Gênesis 41

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xe iliꞌi no anu tauu ie tamei mukalu, la tatananu tuala ne Aixiputo ne muaipiepiena lexe anu mulai mo a mututulu no lexa Nailu paꞌumele,
1 Dois anos inteiros se passaram, e o faraó sonhou que estava em pé na margem do rio Nilo.
2 la mumaisiꞌa ta kau muxatele tamei ta toxotoxoxaꞌa. Vasimeꞌa ne muveli loxo ꞌo. Mo lovoxaꞌa misevile. Meꞌa no lexa mitelo mo a iꞌaniꞌani iaꞌeiaꞌe no lexa paꞌumolu.
2 Em seu sonho, viu sete vacas gordas e saudáveis saírem do rio e começarem a pastar no meio dos juncos.
3 Xe iliꞌi la ta kau muxatele tamei la mitelo. Aneꞌi ta kau ane ne, alaalamaneꞌisi, mo vasimeꞌa ne muꞌitaꞌitasi. Meꞌa no lexa xe mixali mutelo, la mitulu no paꞌumeꞌa aneꞌi ane mixali mitelo tei.
3 Em seguida, viu outras sete vacas saírem do Nilo. Eram feias e magras e pararam junto das vacas gordas à beira do rio.
4 Xe miavuti vaxa la miꞌiꞌa aneꞌi ane mixali mitelo tei ne mukalusi. Tatananu tuala mumaisou aipiepiena ane ne xe mukuluke la mutulu.
4 Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas gordas e saudáveis. Nessa parte do sonho, o faraó acordou.
5 Xe iliꞌi, la mulivu sou muai, la muaipiepiena la. No anu aipiepiena ane tameisou ne, la mumaisou uiti ngiangiaxu palepanu toxotoxoxaꞌa muxatele tamei no aiinu vilesisi. Uiti ngiangiaxu ne lingamo sou ivalitusou.
5 Depois, voltou a dormir e teve outro sonho. Dessa vez, viu sete espigas de trigo, cheias e boas, que cresciam em um só talo.
6 Xe iliꞌi la, la mumaisou uiti ne ngiangiaxu palepanu muxatele tamei no aiinu vilesisi muxali mutelo la, ia kisou ngialanusi. Palepalepanu ne kitukitusi xo atume ialuxu muili molu loxo no xalee lia ane aso utetelo no anu la muxutuxu.
6 Em seguida, apareceram mais sete espigas, mas elas eram murchas e ressequidas pelo vento do leste.
7 Xe aneꞌi ta uiti ane ne, miavuti la mimalukusiꞌa aneꞌi ane ta toxotoxoxaꞌa e mixali mutelo tei ne. Xe tatananu tuala mukuluke la, la mutulu avile la sou tanu tema. La sou mulavu lexe anu muaipiepiena.
7 Então as espigas miúdas engoliram as sete espigas cheias e bem formadas. O faraó acordou novamente e percebeu que era um sonho.
8 Xe mutulu no kakau la tanu laixe uasi. La sou mukala anaxu mulai noxiꞌa ta mitema sou lavulavu no tuala tila ne Aixiputo ne mo ta mitema ane milavu no anu alualu iouiou ne sou mineꞌe noxou mukalusi. Ta motu mineꞌe mixali noxou mukalu, la sou anu muvikalaneꞌixu aipiepiena noxou ne. Ia vile noxiꞌa ne umomomo sou ululusou aipiepiena tamei ne laaxu ulai noxou uasi.
8 Na manhã seguinte, perturbado com os sonhos, o faraó chamou todos os magos e os sábios do Egito. Contou-lhes os sonhos, mas ninguém conseguiu interpretá-los.
9 Xe itema e sou usaxisaxilaꞌu uaini ne muxavutala, la muvikalanu tatananu tuala ne aloxo ꞌo, “Vaimomo ꞌo eni apalaꞌalixu lexe eni eꞌoxo susu vile.
9 Por fim, o chefe dos copeiros se pronunciou. “Hoje eu me lembrei do meu erro”, disse ao faraó.
10 No voxo ane nini laꞌiaxeneiꞌa ta mitema sou xaixai noxine la minoꞌixe noxou itema sou usaxisaxilaꞌu laꞌilalixene sou milai miꞌunalailinexe no tani noxou itema sou xaixai uuli noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto.
10 “Algum tempo atrás, o senhor se irou com o chefe dos padeiros e comigo e mandou prender-nos no palácio do capitão da guarda.
11 La nexi noxou teai la teaipiepiena mukei. Ia aipiepiena noxixe noxou ne laaxu vilesisi uasi.
11 Certa noite, o chefe dos padeiros e eu tivemos, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
12 No nano no tani sou navunavu ne, maulusie Evalaio vile a nexi noxiꞌa texoo no nano ne. Anu uxoxoo noxou tila noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto sou isaxisaxilaꞌu taasine. Maulu ne a uxoxoo noxou sou anu upalupalusou. Nexi noxou tevikalanuxu aipiepiena noxixe noxou, la anu mululusou laaxu aipiepiena noxixe vilevilesi ne muneꞌe noxixe.
12 Estava conosco na prisão um rapaz hebreu que era escravo do capitão da guarda. Contamos a ele nossos sonhos, e ele explicou o que cada um significava.
13 Xe iliꞌi, la mimii ne muxali maninasou aloxo anu mulemolu lamana noxixe ne. Nini nelaalinexe noxou, la nelivunixo sou elivu elai no anu xaixai noxilo la, ia nelilixu itema sou usaxilaꞌu laꞌilalixene.”
13 E tudo aconteceu exatamente como ele havia previsto. Fui restaurado ao meu cargo de chefe dos copeiros, e o chefe dos padeiros foi enforcado em público.”
14 Xe tatananu tuala ne Aixiputo mulomu aloxo ne, la mukalanu anaxuou Iosepu sou uneꞌe noxou. Alaxu vilesisi ꞌo la milai milaanu Iosepu no nano no tani sou navunavu. Iosepu mulaa mukalu, la mulai sou musala saexu laxusou muxexe xe mutokolomo laixe. Xe iliꞌi la sou minoꞌu mulai noxou tatananu tuala.
14 Na mesma hora, o faraó mandou chamar José, e ele foi trazido depressa da prisão. Depois de barbear-se e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
15 Mulai muxali noxou, la sou anu muvikalanuxu aipiepiena noxou aloxo ꞌo, “Eai la eaipiepiena, ia evile sou ululusou noxilo uasi. Eni elavu xo mivikalaleli lexe nini nalavusou nalulusou aipiepiena laaxu.”
15 Disse o faraó a José: “Tive um sonho esta noite e ninguém aqui conseguiu me dizer o que ele significa. Soube, porém, que ao ouvir um sonho você é capaz de interpretá-lo”.
16 Xe Iosepu muavuti la muvikalanu tatananu tuala aloxo ꞌo, “Toxo tila, eni amomomo uasi, ia Lataua molusi ululusou aipiepiena noxine laaxu.”
16 José respondeu: “Essa capacidade não está em minhas mãos, mas Deus pode revelar o significado ao faraó e acalmá-lo”.
17 Tatananu tuala muavuti la muvikalanuxu Iosepu sou aipiepienau aloxo ꞌo, “Eni eaipiepiena lexe, eni elai mo a atutulu no lexa Nailu paꞌumele,
17 Então o faraó contou o sonho a José: “Em meu sonho, eu estava em pé na margem do rio Nilo
18 xe emalei la ta kau muxatele tamei ta toxotoxoxaꞌa, vasimeꞌa ne muveli mo lovoxaꞌa misevile. Meꞌa no lexa mitelo mo a iꞌaniꞌani iaꞌeiaꞌe.
18 e vi sete vacas gordas e saudáveis saírem do rio e começarem a pastar no meio dos juncos.
19 Xe iliꞌi la, la ta kau muxatele tamei la mixali mutelo. Ia ta kau ane ne vasimeꞌa ne muꞌitaꞌitasi mo alaalamaneꞌisi. Eni alavusou amaisiꞌa ta kau seꞌi loxo ne lai ꞌo ne Aixiputo uasisi manina.
19 Em seguida, vi saírem do rio sete vacas feias e magras que pareciam doentes. Nunca vi animais tão horríveis em toda a terra do Egito.
20 Aneꞌi ta kau ane ne miavuti vaxa la miꞌiꞌa aneꞌi ane ta toxotoxoxaꞌa e emaisiꞌa tei.
20 Essas vacas feias e magras comeram as sete vacas gordas.
21 Ia talavusou laixe uasi xo, miꞌiꞌa loxo ne ia vasimeꞌa uxali laixe uasi. Vasimeꞌa muꞌitaꞌita mo alaalamaneꞌi ne a uxoo nesi. Eaipiepiena aloxo ne xe ekuluke, la etulu.
21 Contudo, não parecia que haviam acabado de comer as outras vacas, pois continuavam tão magras e feias quanto antes. Então, acordei.
22 Xe eai muluꞌelai la, la eaipiepiena la. No anu aipiepiena ane ne, la emaisou uiti ngiangiaxu palepanu toxotoxoxaꞌa muxatele tamei no aiinu vilesisi. Uiti ngiangiaxu ne lingamo sou ivalitusou.
22 “Em meu sonho, também vi sete espigas de trigo, cheias e boas, que cresciam em um só talo.
23 Xe iliꞌi la, la emaisou uiti ngiangiaxu palepanu muxatele tamei la, ia atume ialuxu muili molu no lia xalee ane aso utetelo no anu muxutuxu mole uleme laixe uasi, palepalepanu ne kitukitusi.
23 Em seguida, apareceram outras sete espigas, mas elas eram murchas, miúdas e ressequidas pelo vento do leste.
24 Xe aneꞌi ta uiti ane ne miavuti vaxa la mimalukusiꞌa ane ta toxotoxoxaꞌa e mixali mutelo tei ne. Ioxe, no kakau xe etulu, la ekalaa anaxoiꞌa ta mitema ane milavu no anu alualu iouiou ne Aixiputo sou mineꞌe sou eaꞌaloiꞌaxu aipiepiena noxilo ꞌo, ia vile noxiꞌa umomomo sou ululusou laaxu noxilo uasi manina.”
24 As espigas miúdas engoliram as sete espigas saudáveis. Contei os sonhos aos magos, mas ninguém foi capaz de dizer o que significam”.
25 Xe Iosepu muavuti la muvikalanu tatananu tuala ne Aixiputo ne aloxo ꞌo, “Aipiepiena tamei ne laaxu vilesisi. Lataua mulosienixu mimii ane anu uꞌoxonu uxali iliꞌi ane nemaisou.
25 José respondeu: “Os dois sonhos do faraó significam a mesma coisa. Deus está dizendo ao faraó de antemão o que ele vai fazer.
26 Ta kau muxatele tamei ta toxotoxoxaꞌa mo vasimeꞌa muvelisi mo lovoxaꞌa misevile ne mo uiti ngiangiaxu palepanu toxotoxoxaꞌa muxatele tamei nemaisou no aiinu vilesisi ne laaxu vilesisi lexe tauu ie muxatele tamei.
26 As sete vacas saudáveis e as sete espigas de trigo cheias representam sete anos de prosperidade.
27 Xe ta kau muxatele tamei ane vasimeꞌa muꞌitaꞌita mo alaalamaneꞌisi ne mo uiti ngiangiaxu palepanu muxatele tamei ia kisou ngialanusi ne laaxu vilesisi lexe nenge ulai la taxolixu soli toxoxaꞌa tauu ie muxatele tamei.
27 As sete vacas feias e magras e as sete espigas miúdas e ressequidas pelo vento do leste representam sete anos de fome.
28 Nalomu, aloxo elemolu noxine tei, Lataua mulosienixu mimii ane anu uꞌoxonu uxali iliꞌi ane nemaisou ne.
28 “Acontecerá exatamente como eu descrevi, pois Deus revelou ao faraó de antemão o que ele vai fazer.
29 Ulai, la nenge nenge laꞌilali piena misevile sou taꞌou no anu, no anu tauu ie muxatele tamei. Tuala xalee vile no ano no tuala tila ne Aixiputo ꞌo paꞌusou uasi.
29 Os próximos sete anos serão um período de grande prosperidade em toda a terra do Egito.
30 Xe iliꞌi no anu tauu ie muxatele tamei ne lexe ukalu, la nenge taxolu no anu tauu ie muxatele tamei sou soli toxoxaꞌa manina. Umomomo sou evile uxavutalanu tauutauu ie ane xoluxolu lailaixe ta mitema mixolu sou ꞌosaꞌila no anu uasi, xo soli toxoxaꞌa ano ꞌo ne utaasinge mo uꞌoxo masuanenge ukalusi.
30 Depois, haverá sete anos de fome tão grande que toda essa prosperidade será esquecida no Egito, pois a fome destruirá a terra.
31 Umomomo sou ta mitema ixavutalanu tauutauu ie ane aneꞌi mixoxoolu la miꞌoꞌou laꞌilali iouiou piepiena no anu la ua, xo soli toxoxaꞌa ane uxali noxinge ꞌo ne, utila manina misevile.
31 A escassez de alimento será tão terrível que apagará até a lembrança dos anos de fartura.
32 Lataua mulosienixu mii vile tatila no anu aipiepiena tamei xo anu umasaxa lexe nini nalavu no anu mii ane sou anu uꞌoxonu uxali manina. Mii ane ne a ꞌalaꞌalai sou uxali.
32 Quanto ao fato de terem sido dois sonhos parecidos, significa que esses acontecimentos foram decretados por Deus, e ele os fará ocorrer em breve.
33 Ioxe, maasi la nini napasipaa mo nasosovosou itema vile ane xavutalau lailaixe mo mulavu laixe manina sou usaxilaꞌu muamuaꞌixu xaixai no nano ne Aixiputo ꞌo.
33 “Portanto, o faraó deve encontrar um homem inteligente e sábio e encarregá-lo de administrar o Egito.
34 — ausente —
34 O faraó também deve nomear supervisores sobre a terra, para que recolham um quinto de todas as colheitas durante os sete anos de fartura.
35 — ausente —
35 Encarregue-os de juntar todo o alimento produzido nos anos bons que virão e levá-lo para os armazéns do faraó. Mande-os estocar e guardar os cereais, para que haja mantimento nas cidades.
36 Laꞌilali ane ne uai sou ta mitema iꞌou no nano no tauu ie muxatele tamei sou soli toxoxaꞌa ane uxali noxinge lexe tauu ie muxatele tamei sou xoluxolu lailaixe mo laꞌilali piepiena ukalu. Lexe nenge tamulinu xavutala ano ꞌo, la umomomo sou ta mitema isolixaꞌa uasi.”
36 Desse modo, quando os sete anos de fome vierem sobre a terra do Egito, haverá comida suficiente. Assim, a fome não destruirá a terra”.
37 Xe tatananu tuala ne Aixiputo ne, mulomusou xavutala ane ne la mutama pumuxu laixe no anu xavutalau, la sou iloꞌa ta mitema ta tatila sou xaixai noxou mimasaxa lexe imulinu aloxo Iosepu mulemolu ne.
37 O faraó e seus oficiais gostaram das sugestões de José.
38 Xe anu muavuti la muvikalaneꞌi ta tatila sou xaixai noxou aloxo ꞌo, “Nenge umomomo sou taxalisou itema vile laixe loxo Iosepu ꞌo uasi. Itema e Lataua uleenu muxoo noxou.”
38 Por isso, o faraó perguntou aos oficiais: “Será que encontraremos alguém como este homem? Sem dúvida, há nele o espírito de Deus!”.
39 Xe tatananu tuala muavuti la muvikalanu Iosepu aloxo ꞌo, “Eni elavu lexe Latauasi ane molu mulosienixu mimii ane nini nelemolu lexe uxali noxinge ꞌo, la sou anu lamanasi lexe ninisi ane nini namitema vile sou xavutala lailaixe mo nelavu laixe manina. Evile umomomo loxo nini uasi.
39 Então o faraó disse a José: “Uma vez que Deus lhe revelou o significado dos sonhos, é evidente que não há ninguém tão inteligente ou sábio quanto você.
40 Eni emasaxa lexe eni asosovosine sou nini naxali loxo itema tila sou nasaxilaꞌu taasilo. Mo ta mitema noxilo sou xalexalee tuatuala sou tuala tila ꞌo ne ilomuxenesi. No anu ualasi, eni tila noxine, ia nini nasaxilaꞌu tuala tila noxilo lai ꞌo.”
40 Ficará encarregado de minha corte, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Apenas eu, que ocupo o trono, terei uma posição superior à sua”.
41 La sou tatananu tuala ne Aixiputo muavuti la muvikalanu Iosepu aloxo ꞌo la, “Nalomu, vaimomo ꞌo eni amuxaxene sou nini naxali itema sou nasaxilaꞌu xalexalee tuatuala no nano no tuala tila ne Aixiputo ꞌo ukalusi.”
41 O faraó acrescentou: “Eu o coloco oficialmente no comando de toda a terra do Egito”.
42 Xe muavuti la mulaa ring no avolu simisou sou mulai mukelelixu noxou Iosepu avolu simisou. Ia ring ane ne, sosovo vile noxou tatananu tuala ne a muxolu no anu. Xe muavuti la mutokolomonu no anu tokolomo noxou laixe ka mutaa xapo xoulu vile vaxa no xolanu Iosepu.
42 Então o faraó tirou do dedo o seu anel com o selo real e o pôs no dedo de José. Mandou vesti-lo com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro em seu pescoço.
43 Xe muavuti la mulosou karisi sou ꞌotoꞌoto noxou ane tameisou sou utavulenu. Ta mitema iꞌava lexe, “Ngaxexesou voteꞌi! Ngaxexesou voteꞌi!” La sou musosovosou Iosepu sou muxali loxo itema sou usaxilaꞌu xalexalee tuatuala no xalee lia tila ne Aixiputo ukalusi.
43 Também o fez andar na carruagem reservada para quem era o segundo no poder, e, por onde José passava, gritava-se a ordem: “Ajoelhem-se!”. Assim, o faraó colocou José no comando de todo o Egito
44 Xe tatananu tuala ne Aixiputo ne, muavuti la muvikalanu Iosepu aloxo ꞌo la, “Enisi eni tatananu tuala. Ia eni avikalaneni aloxo ꞌo, itema vile lai ꞌo umomomo sou uꞌoxonu mii vile no anu masaxa noxou vitanisi uasi manina. Lexe itema vile umasaxa uꞌoxonu mii vile, la anu utaliꞌisinexu tei o.”
44 e lhe disse: “Eu sou o faraó, mas ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito sem a sua permissão”.
45 Xe tatananu tuala muavuti la mumoxoꞌu Iosepu no anu uala vile noxiꞌa ta Aixiputo. Mumoxoꞌu lexe Sapenati-Panea. Xe muavuti la, la muvaitaulaꞌinu Iosepu noxie sema vile ualasie lexe Asenata, eiae Potipera ꞌolu. Potipera ne anu itema sou uvala suluvixaꞌa ta maliava no tuala vile ilemolu lexe Eliopolisi. Xe Iosepu ne muavuti la muxixaoxao sou umaisou xalexalee tuatuala ukalusi no nano ne Aixiputo.
45 O faraó deu a José um nome egípcio: Zafenate-Paneia. Também lhe deu uma mulher, que se chamava Azenate. Ela era filha de Potífera, sacerdote de Om. Assim, José recebeu autoridade sobre todo o Egito.
46 Iosepu ne tauu iexu muxali loxo mavulovexa tatalu, la sou anu musokou sou muxaxai noxou tatananu tuala ne Aixiputo. Xe muavuti la mulaa no taasou sou mulai mumuamuaꞌi no xalexalee tuatuala no nano no tuala tila ne Aixiputo mukalusi.
46 Tinha 30 anos quando começou a servir na corte do faraó, o rei do Egito. Depois de sair da presença do faraó, José foi inspecionar toda a terra do Egito.
47 No nano no anu tauu ie muxatele tamei, la laꞌilali muxali tavuꞌalo mo muꞌokiꞌoki tani manina.
47 Como previsto, durante sete anos a terra produziu fartas colheitas.
48 La sou Iosepu mumolo laꞌilali sou muꞌunanu no taataasou laꞌilali no tuatuala tila vilevilesi no nano no tuala tila ne Aixiputo. No anu tuala tila vilevilesi ne, muꞌunanu laꞌilali molu no xaixai no paꞌupaꞌumolu tuatuala vilevilesi ne.
48 Ao longo desse tempo, José juntou todas as colheitas do Egito e armazenou nas cidades os cereais produzidos nos campos ao redor.
49 Iosepu mumolo laꞌilali tavuꞌalo misevile loxo ioꞌiioꞌi no tasiꞌi. Tavuꞌalo tavuꞌalo misevile, la sou anu umomomo sou uitisou uasi.
49 Armazenou uma quantidade imensa de cereais, como a areia do mar. Por fim, parou de manter registros, pois havia demais para medir.
50 Iliꞌi no anu tauu ie muxatele tamei sou soli toxoxaꞌa uxalisiꞌa uao, ia Iosepu ilee Asenata mipalaaneꞌi ta ꞌiliꞌa tamei ta mulu. Asenata ane eiae Potipera ꞌolu.
50 Durante esse tempo, antes do primeiro ano de fome, José e sua mulher, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, tiveram dois filhos.
51 La sou muvikala lexe, “Lataua musuꞌulileli mole eni ieli siꞌisou tuꞌutuꞌumaxu ane muxali noxilo mo ieli siꞌisiꞌa mamilo iloꞌa ta viivilo mo ta minuminu no tualasixe noxiꞌa.” La sou mumoxoꞌu ꞌolu laposalaxu ne lexe Manase.
51 José chamou o filho mais velho de Manassés, pois disse: “Deus me fez esquecer todas as minhas dificuldades e toda a família de meu pai”.
52 Xe muavuti la muvikala la aloxo ꞌo, “Tavaꞌu xo Lataua molu muxalixaꞌa ta ꞌalixeni tamei no tuala ane eni eneꞌe exalisou tuꞌutuꞌumaxu no anu ꞌo, la eni amoxoꞌu ꞌalixeni ane tameisou ꞌo lexe Epalaimu.”
52 José chamou o segundo filho de Efraim, pois disse: “Deus me fez prosperar na terra da minha aflição”.
53 Tauu ie muxatele tamei sou laꞌilali mo xoluxolu lailaixe ne Aixiputo a muneꞌe muxali no telexu,
53 Por fim, terminaram os sete anos de colheitas fartas em toda a terra do Egito,
54 mo tauu ie muxatele tamei ane sou aneꞌi ixolixu soli toxoxaꞌa a musoko aloxo Iosepu mulemolu. Soli toxoxaꞌa mutaasou xalexalee tuatuala mukalusi, ia no nano no tuala ne Aixiputo muꞌisalili no tuatuala no xalee lia ne Aixiputo ukalusi ne laꞌilali a uxolu.
54 e começaram os sete anos de fome, como José havia previsto. A fome também afetou as regiões vizinhas, mas havia alimento de sobra em todo o Egito.
55 Ta mitema ne Aixiputo ixoxolu xe isolixaꞌa, la ilai ikatu noxou tatananu tuala ne Aixiputo, la sou anu molu upalusiꞌa ilai noxou Iosepu sou anu uvikalaneꞌixu mii ane aneꞌi iꞌoxonu.
55 Depois de algum tempo, porém, a fome também se espalhou pelo Egito. Quando o povo clamou ao faraó para que lhe desse alimento, ele respondeu a todos os egípcios: “Dirijam-se a José e sigam as instruções dele”.
56 Mixoxoolu xe, soli toxoxaꞌa ne muꞌokiꞌoki tani mo mutaasou xalexalee tuatuala ne Aixiputo ne mukalu, la sou Iosepu mukisiinu aiaitengaxu taataasou laꞌilali ne mukalusi sou ta mitema mineꞌe milotoxaꞌa laꞌilali.
56 Quando faltou alimento em toda parte, José mandou abrir os armazéns e vendeu cereais aos egípcios, pois a fome era terrível em toda a terra do Egito.
57 Ta mitema meꞌa no xalexalee tuatuala mukalusi no paxapaxa ne, mineꞌe mixali noxou Iosepu ne Aixiputo ne sou ilotoxaꞌa laꞌilali noxou xo soli toxoxaꞌa ne muꞌokiꞌoki mo mutaasou xalexalee tuatuala neꞌei neꞌei ne mukalusi.
57 Gente de todos os lugares ia ao Egito comprar cereais de José, pois a fome era terrível no mundo inteiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.