Gênesis 41

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xe iliꞌi no anu tauu ie tamei mukalu, la tatananu tuala ne Aixiputo ne muaipiepiena lexe anu mulai mo a mututulu no lexa Nailu paꞌumele,
1 Passados dois anos completos, Faraó teve um sonho e eis que estava em pé junto ao rio Nilo.
2 la mumaisiꞌa ta kau muxatele tamei ta toxotoxoxaꞌa. Vasimeꞌa ne muveli loxo ꞌo. Mo lovoxaꞌa misevile. Meꞌa no lexa mitelo mo a iꞌaniꞌani iaꞌeiaꞌe no lexa paꞌumolu.
2 Do rio subiam sete vacas de boa aparência e gordas e pastavam no meio dos juncos.
3 Xe iliꞌi la ta kau muxatele tamei la mitelo. Aneꞌi ta kau ane ne, alaalamaneꞌisi, mo vasimeꞌa ne muꞌitaꞌitasi. Meꞌa no lexa xe mixali mutelo, la mitulu no paꞌumeꞌa aneꞌi ane mixali mitelo tei.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, de aparência feia e magras; e pararam junto às primeiras, na margem do rio.
4 Xe miavuti vaxa la miꞌiꞌa aneꞌi ane mixali mitelo tei ne mukalusi. Tatananu tuala mumaisou aipiepiena ane ne xe mukuluke la mutulu.
4 As vacas de aparência feia e magras engoliam as sete vacas de boa aparência e gordas. Então Faraó acordou.
5 Xe iliꞌi, la mulivu sou muai, la muaipiepiena la. No anu aipiepiena ane tameisou ne, la mumaisou uiti ngiangiaxu palepanu toxotoxoxaꞌa muxatele tamei no aiinu vilesisi. Uiti ngiangiaxu ne lingamo sou ivalitusou.
5 Tornando a dormir, sonhou outra vez. De uma só haste saíam sete espigas cheias e boas.
6 Xe iliꞌi la, la mumaisou uiti ne ngiangiaxu palepanu muxatele tamei no aiinu vilesisi muxali mutelo la, ia kisou ngialanusi. Palepalepanu ne kitukitusi xo atume ialuxu muili molu loxo no xalee lia ane aso utetelo no anu la muxutuxu.
6 E após elas nasciam sete espigas mirradas e queimadas pelo vento leste.
7 Xe aneꞌi ta uiti ane ne, miavuti la mimalukusiꞌa aneꞌi ane ta toxotoxoxaꞌa e mixali mutelo tei ne. Xe tatananu tuala mukuluke la, la mutulu avile la sou tanu tema. La sou mulavu lexe anu muaipiepiena.
7 As espigas mirradas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou. Tinha sido um sonho.
8 Xe mutulu no kakau la tanu laixe uasi. La sou mukala anaxu mulai noxiꞌa ta mitema sou lavulavu no tuala tila ne Aixiputo ne mo ta mitema ane milavu no anu alualu iouiou ne sou mineꞌe noxou mukalusi. Ta motu mineꞌe mixali noxou mukalu, la sou anu muvikalaneꞌixu aipiepiena noxou ne. Ia vile noxiꞌa ne umomomo sou ululusou aipiepiena tamei ne laaxu ulai noxou uasi.
8 De manhã, ao despertar muito perturbado, mandou chamar todos os magos do Egito e todos os seus sábios. Contou-lhes os seus sonhos, mas não havia ninguém que pudesse dar a interpretação.
9 Xe itema e sou usaxisaxilaꞌu uaini ne muxavutala, la muvikalanu tatananu tuala ne aloxo ꞌo, “Vaimomo ꞌo eni apalaꞌalixu lexe eni eꞌoxo susu vile.
9 Então o copeiro-chefe disse a Faraó: — Hoje me lembro das minhas ofensas.
10 No voxo ane nini laꞌiaxeneiꞌa ta mitema sou xaixai noxine la minoꞌixe noxou itema sou usaxisaxilaꞌu laꞌilalixene sou milai miꞌunalailinexe no tani noxou itema sou xaixai uuli noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto.
10 Quando Faraó ficou irado com os seus servos e me pôs na prisão, na casa do comandante da guarda, a mim e ao padeiro-chefe,
11 La nexi noxou teai la teaipiepiena mukei. Ia aipiepiena noxixe noxou ne laaxu vilesisi uasi.
11 tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele. Sonhamos, e cada sonho tinha o seu próprio significado.
12 No nano no tani sou navunavu ne, maulusie Evalaio vile a nexi noxiꞌa texoo no nano ne. Anu uxoxoo noxou tila noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto sou isaxisaxilaꞌu taasine. Maulu ne a uxoxoo noxou sou anu upalupalusou. Nexi noxou tevikalanuxu aipiepiena noxixe noxou, la anu mululusou laaxu aipiepiena noxixe vilevilesi ne muneꞌe noxixe.
12 Achava-se conosco um jovem hebreu, escravo do comandante da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele nos deu a interpretação, a cada um segundo o seu sonho.
13 Xe iliꞌi, la mimii ne muxali maninasou aloxo anu mulemolu lamana noxixe ne. Nini nelaalinexe noxou, la nelivunixo sou elivu elai no anu xaixai noxilo la, ia nelilixu itema sou usaxilaꞌu laꞌilalixene.”
13 E tal como nos interpretou, assim aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e o outro foi enforcado.
14 Xe tatananu tuala ne Aixiputo mulomu aloxo ne, la mukalanu anaxuou Iosepu sou uneꞌe noxou. Alaxu vilesisi ꞌo la milai milaanu Iosepu no nano no tani sou navunavu. Iosepu mulaa mukalu, la mulai sou musala saexu laxusou muxexe xe mutokolomo laixe. Xe iliꞌi la sou minoꞌu mulai noxou tatananu tuala.
14 Então Faraó mandou chamar José, e o fizeram sair às pressas da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e foi apresentar-se a Faraó.
15 Mulai muxali noxou, la sou anu muvikalanuxu aipiepiena noxou aloxo ꞌo, “Eai la eaipiepiena, ia evile sou ululusou noxilo uasi. Eni elavu xo mivikalaleli lexe nini nalavusou nalulusou aipiepiena laaxu.”
15 Este lhe disse: — Tive um sonho, e não há quem o interprete. Porém ouvi falar a respeito de você que, quando ouve um sonho, é capaz de interpretá-lo.
16 Xe Iosepu muavuti la muvikalanu tatananu tuala aloxo ꞌo, “Toxo tila, eni amomomo uasi, ia Lataua molusi ululusou aipiepiena noxine laaxu.”
16 José respondeu: — Isso não está em mim; mas Deus dará resposta favorável a Faraó.
17 Tatananu tuala muavuti la muvikalanuxu Iosepu sou aipiepienau aloxo ꞌo, “Eni eaipiepiena lexe, eni elai mo a atutulu no lexa Nailu paꞌumele,
17 Então Faraó disse a José: — No meu sonho, eu estava em pé na margem do Nilo,
18 xe emalei la ta kau muxatele tamei ta toxotoxoxaꞌa, vasimeꞌa ne muveli mo lovoxaꞌa misevile. Meꞌa no lexa mitelo mo a iꞌaniꞌani iaꞌeiaꞌe.
18 e eis que subiam dele sete vacas gordas e de boa aparência e pastavam no meio dos juncos.
19 Xe iliꞌi la, la ta kau muxatele tamei la mixali mutelo. Ia ta kau ane ne vasimeꞌa ne muꞌitaꞌitasi mo alaalamaneꞌisi. Eni alavusou amaisiꞌa ta kau seꞌi loxo ne lai ꞌo ne Aixiputo uasisi manina.
19 Após estas subiam outras vacas, fracas, muito feias e magras. Eu nunca tinha visto vacas tão feias, em toda a terra do Egito.
20 Aneꞌi ta kau ane ne miavuti vaxa la miꞌiꞌa aneꞌi ane ta toxotoxoxaꞌa e emaisiꞌa tei.
20 E as vacas magras e ruins devoravam as primeiras sete vacas gordas.
21 Ia talavusou laixe uasi xo, miꞌiꞌa loxo ne ia vasimeꞌa uxali laixe uasi. Vasimeꞌa muꞌitaꞌita mo alaalamaneꞌi ne a uxoo nesi. Eaipiepiena aloxo ne xe ekuluke, la etulu.
21 E, depois de as terem engolido, não davam aparência de que as tinham devorado, pois o aspecto delas continuava ruim como no princípio. Então acordei.
22 Xe eai muluꞌelai la, la eaipiepiena la. No anu aipiepiena ane ne, la emaisou uiti ngiangiaxu palepanu toxotoxoxaꞌa muxatele tamei no aiinu vilesisi. Uiti ngiangiaxu ne lingamo sou ivalitusou.
22 Depois, vi, em meu sonho, que sete espigas saíam da mesma haste, cheias e boas.
23 Xe iliꞌi la, la emaisou uiti ngiangiaxu palepanu muxatele tamei la, ia atume ialuxu muili molu no lia xalee ane aso utetelo no anu muxutuxu mole uleme laixe uasi, palepalepanu ne kitukitusi.
23 Depois delas nasceram sete espigas secas, mirradas e queimadas pelo vento leste.
24 Xe aneꞌi ta uiti ane ne miavuti vaxa la mimalukusiꞌa ane ta toxotoxoxaꞌa e mixali mutelo tei ne. Ioxe, no kakau xe etulu, la ekalaa anaxoiꞌa ta mitema ane milavu no anu alualu iouiou ne Aixiputo sou mineꞌe sou eaꞌaloiꞌaxu aipiepiena noxilo ꞌo, ia vile noxiꞌa umomomo sou ululusou laaxu noxilo uasi manina.”
24 As sete espigas mirradas devoravam as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de me dar a interpretação.
25 Xe Iosepu muavuti la muvikalanu tatananu tuala ne Aixiputo ne aloxo ꞌo, “Aipiepiena tamei ne laaxu vilesisi. Lataua mulosienixu mimii ane anu uꞌoxonu uxali iliꞌi ane nemaisou.
25 Então José respondeu: — O sonho de Faraó é apenas um; Deus revelou a Faraó o que ele vai fazer.
26 Ta kau muxatele tamei ta toxotoxoxaꞌa mo vasimeꞌa muvelisi mo lovoxaꞌa misevile ne mo uiti ngiangiaxu palepanu toxotoxoxaꞌa muxatele tamei nemaisou no aiinu vilesisi ne laaxu vilesisi lexe tauu ie muxatele tamei.
26 As sete vacas boas serão sete anos; as sete espigas boas, também sete anos; o sonho é um só.
27 Xe ta kau muxatele tamei ane vasimeꞌa muꞌitaꞌita mo alaalamaneꞌisi ne mo uiti ngiangiaxu palepanu muxatele tamei ia kisou ngialanusi ne laaxu vilesisi lexe nenge ulai la taxolixu soli toxoxaꞌa tauu ie muxatele tamei.
27 As sete vacas magras e feias, que subiam após as primeiras, serão sete anos, bem como as sete espigas mirradas e queimadas pelo vento leste serão sete anos de fome.
28 Nalomu, aloxo elemolu noxine tei, Lataua mulosienixu mimii ane anu uꞌoxonu uxali iliꞌi ane nemaisou ne.
28 — Esta é a palavra, como acabo de dizer a Faraó: Deus manifestou a Faraó o que ele vai fazer.
29 Ulai, la nenge nenge laꞌilali piena misevile sou taꞌou no anu, no anu tauu ie muxatele tamei. Tuala xalee vile no ano no tuala tila ne Aixiputo ꞌo paꞌusou uasi.
29 Eis que vêm sete anos de grande abundância por toda a terra do Egito.
30 Xe iliꞌi no anu tauu ie muxatele tamei ne lexe ukalu, la nenge taxolu no anu tauu ie muxatele tamei sou soli toxoxaꞌa manina. Umomomo sou evile uxavutalanu tauutauu ie ane xoluxolu lailaixe ta mitema mixolu sou ꞌosaꞌila no anu uasi, xo soli toxoxaꞌa ano ꞌo ne utaasinge mo uꞌoxo masuanenge ukalusi.
30 Depois virão sete anos de fome. Toda aquela abundância será esquecida na terra do Egito e a fome consumirá a terra;
31 Umomomo sou ta mitema ixavutalanu tauutauu ie ane aneꞌi mixoxoolu la miꞌoꞌou laꞌilali iouiou piepiena no anu la ua, xo soli toxoxaꞌa ane uxali noxinge ꞌo ne, utila manina misevile.
31 e não será lembrada a abundância na terra, por causa da fome que seguirá, porque será gravíssima.
32 Lataua mulosienixu mii vile tatila no anu aipiepiena tamei xo anu umasaxa lexe nini nalavu no anu mii ane sou anu uꞌoxonu uxali manina. Mii ane ne a ꞌalaꞌalai sou uxali.
32 O sonho de Faraó foi repetido, porque a coisa é estabelecida por Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 Ioxe, maasi la nini napasipaa mo nasosovosou itema vile ane xavutalau lailaixe mo mulavu laixe manina sou usaxilaꞌu muamuaꞌixu xaixai no nano ne Aixiputo ꞌo.
33 — Agora, pois, Faraó devia escolher um homem ajuizado e sábio e encarregá-lo de dirigir a terra do Egito.
34 — ausente —
34 Faraó devia fazer isto: pôr administradores sobre a terra e recolher a quinta parte dos frutos da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 — ausente —
35 Esses administradores deviam ajuntar toda a colheita dos bons anos que virão, recolher cereal por ordem de Faraó, para mantimento nas cidades, e guardá-lo em armazéns.
36 Laꞌilali ane ne uai sou ta mitema iꞌou no nano no tauu ie muxatele tamei sou soli toxoxaꞌa ane uxali noxinge lexe tauu ie muxatele tamei sou xoluxolu lailaixe mo laꞌilali piepiena ukalu. Lexe nenge tamulinu xavutala ano ꞌo, la umomomo sou ta mitema isolixaꞌa uasi.”
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer a terra nos sete anos da fome que haverá no Egito, para que a terra não seja destruída pela fome.
37 Xe tatananu tuala ne Aixiputo ne, mulomusou xavutala ane ne la mutama pumuxu laixe no anu xavutalau, la sou iloꞌa ta mitema ta tatila sou xaixai noxou mimasaxa lexe imulinu aloxo Iosepu mulemolu ne.
37 O conselho agradou a Faraó e a todos os seus oficiais.
38 Xe anu muavuti la muvikalaneꞌi ta tatila sou xaixai noxou aloxo ꞌo, “Nenge umomomo sou taxalisou itema vile laixe loxo Iosepu ꞌo uasi. Itema e Lataua uleenu muxoo noxou.”
38 Então Faraó perguntou aos seus oficiais: — Será que poderíamos achar alguém melhor do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus?
39 Xe tatananu tuala muavuti la muvikalanu Iosepu aloxo ꞌo, “Eni elavu lexe Latauasi ane molu mulosienixu mimii ane nini nelemolu lexe uxali noxinge ꞌo, la sou anu lamanasi lexe ninisi ane nini namitema vile sou xavutala lailaixe mo nelavu laixe manina. Evile umomomo loxo nini uasi.
39 Depois, Faraó disse a José: — Visto que Deus revelou tudo isto a você, não há ninguém tão ajuizado e sábio como você.
40 Eni emasaxa lexe eni asosovosine sou nini naxali loxo itema tila sou nasaxilaꞌu taasilo. Mo ta mitema noxilo sou xalexalee tuatuala sou tuala tila ꞌo ne ilomuxenesi. No anu ualasi, eni tila noxine, ia nini nasaxilaꞌu tuala tila noxilo lai ꞌo.”
40 Você será o administrador da minha casa, e todo o meu povo obedecerá à sua palavra. Somente no trono eu serei maior do que você.
41 La sou tatananu tuala ne Aixiputo muavuti la muvikalanu Iosepu aloxo ꞌo la, “Nalomu, vaimomo ꞌo eni amuxaxene sou nini naxali itema sou nasaxilaꞌu xalexalee tuatuala no nano no tuala tila ne Aixiputo ꞌo ukalusi.”
41 E Faraó disse mais a José: — Eis que eu o constituo autoridade sobre toda a terra do Egito.
42 Xe muavuti la mulaa ring no avolu simisou sou mulai mukelelixu noxou Iosepu avolu simisou. Ia ring ane ne, sosovo vile noxou tatananu tuala ne a muxolu no anu. Xe muavuti la mutokolomonu no anu tokolomo noxou laixe ka mutaa xapo xoulu vile vaxa no xolanu Iosepu.
42 Então Faraó tirou o seu anel-sinete da mão e o pôs no dedo de José. Mandou que o vestissem com roupas de linho fino e lhe pôs no pescoço um colar de ouro.
43 Xe muavuti la mulosou karisi sou ꞌotoꞌoto noxou ane tameisou sou utavulenu. Ta mitema iꞌava lexe, “Ngaxexesou voteꞌi! Ngaxexesou voteꞌi!” La sou musosovosou Iosepu sou muxali loxo itema sou usaxilaꞌu xalexalee tuatuala no xalee lia tila ne Aixiputo ukalusi.
43 E o fez subir na sua segunda carruagem, e clamavam diante dele: “Inclinem-se todos!” Desse modo, deu-lhe autoridade sobre toda a terra do Egito.
44 Xe tatananu tuala ne Aixiputo ne, muavuti la muvikalanu Iosepu aloxo ꞌo la, “Enisi eni tatananu tuala. Ia eni avikalaneni aloxo ꞌo, itema vile lai ꞌo umomomo sou uꞌoxonu mii vile no anu masaxa noxou vitanisi uasi manina. Lexe itema vile umasaxa uꞌoxonu mii vile, la anu utaliꞌisinexu tei o.”
44 Disse ainda Faraó a José: — Eu sou Faraó, mas sem a sua ordem ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito.
45 Xe tatananu tuala muavuti la mumoxoꞌu Iosepu no anu uala vile noxiꞌa ta Aixiputo. Mumoxoꞌu lexe Sapenati-Panea. Xe muavuti la, la muvaitaulaꞌinu Iosepu noxie sema vile ualasie lexe Asenata, eiae Potipera ꞌolu. Potipera ne anu itema sou uvala suluvixaꞌa ta maliava no tuala vile ilemolu lexe Eliopolisi. Xe Iosepu ne muavuti la muxixaoxao sou umaisou xalexalee tuatuala ukalusi no nano ne Aixiputo.
45 E Faraó chamou José de Zafenate-Paneia e lhe deu por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. E José percorreu toda a terra do Egito.
46 Iosepu ne tauu iexu muxali loxo mavulovexa tatalu, la sou anu musokou sou muxaxai noxou tatananu tuala ne Aixiputo. Xe muavuti la mulaa no taasou sou mulai mumuamuaꞌi no xalexalee tuatuala no nano no tuala tila ne Aixiputo mukalusi.
46 José tinha trinta anos de idade quando se apresentou a Faraó, rei do Egito, e andou por toda a terra do Egito.
47 No nano no anu tauu ie muxatele tamei, la laꞌilali muxali tavuꞌalo mo muꞌokiꞌoki tani manina.
47 Nos sete anos de fartura a terra produziu com abundância.
48 La sou Iosepu mumolo laꞌilali sou muꞌunanu no taataasou laꞌilali no tuatuala tila vilevilesi no nano no tuala tila ne Aixiputo. No anu tuala tila vilevilesi ne, muꞌunanu laꞌilali molu no xaixai no paꞌupaꞌumolu tuatuala vilevilesi ne.
48 E José ajuntou todo o mantimento que houve na terra do Egito durante os sete anos e o guardou nas cidades; o mantimento do campo ao redor de cada cidade foi guardado na mesma cidade.
49 Iosepu mumolo laꞌilali tavuꞌalo misevile loxo ioꞌiioꞌi no tasiꞌi. Tavuꞌalo tavuꞌalo misevile, la sou anu umomomo sou uitisou uasi.
49 Assim, José ajuntou muitíssimo cereal, como a areia do mar, até perder a conta, porque ia além das medidas.
50 Iliꞌi no anu tauu ie muxatele tamei sou soli toxoxaꞌa uxalisiꞌa uao, ia Iosepu ilee Asenata mipalaaneꞌi ta ꞌiliꞌa tamei ta mulu. Asenata ane eiae Potipera ꞌolu.
50 Antes de chegar a fome, nasceram dois filhos a José, os quais lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 La sou muvikala lexe, “Lataua musuꞌulileli mole eni ieli siꞌisou tuꞌutuꞌumaxu ane muxali noxilo mo ieli siꞌisiꞌa mamilo iloꞌa ta viivilo mo ta minuminu no tualasixe noxiꞌa.” La sou mumoxoꞌu ꞌolu laposalaxu ne lexe Manase.
51 Ao primogênito José chamou de Manassés, pois disse: “Deus me fez esquecer todo o meu trabalho e toda a casa de meu pai.”
52 Xe muavuti la muvikala la aloxo ꞌo, “Tavaꞌu xo Lataua molu muxalixaꞌa ta ꞌalixeni tamei no tuala ane eni eneꞌe exalisou tuꞌutuꞌumaxu no anu ꞌo, la eni amoxoꞌu ꞌalixeni ane tameisou ꞌo lexe Epalaimu.”
52 Ao segundo deu o nome de Efraim, pois disse: “Deus me fez próspero na terra da minha aflição.”
53 Tauu ie muxatele tamei sou laꞌilali mo xoluxolu lailaixe ne Aixiputo a muneꞌe muxali no telexu,
53 Passados os sete anos de abundância que houve na terra do Egito,
54 mo tauu ie muxatele tamei ane sou aneꞌi ixolixu soli toxoxaꞌa a musoko aloxo Iosepu mulemolu. Soli toxoxaꞌa mutaasou xalexalee tuatuala mukalusi, ia no nano no tuala ne Aixiputo muꞌisalili no tuatuala no xalee lia ne Aixiputo ukalusi ne laꞌilali a uxolu.
54 começaram os sete anos de fome, como José havia predito. E havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Ta mitema ne Aixiputo ixoxolu xe isolixaꞌa, la ilai ikatu noxou tatananu tuala ne Aixiputo, la sou anu molu upalusiꞌa ilai noxou Iosepu sou anu uvikalaneꞌixu mii ane aneꞌi iꞌoxonu.
55 Quando toda a terra do Egito começou a sentir a fome, o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó dizia a todos os egípcios: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 Mixoxoolu xe, soli toxoxaꞌa ne muꞌokiꞌoki tani mo mutaasou xalexalee tuatuala ne Aixiputo ne mukalu, la sou Iosepu mukisiinu aiaitengaxu taataasou laꞌilali ne mukalusi sou ta mitema mineꞌe milotoxaꞌa laꞌilali.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendia aos egípcios; porque a fome aumentava na terra do Egito.
57 Ta mitema meꞌa no xalexalee tuatuala mukalusi no paxapaxa ne, mineꞌe mixali noxou Iosepu ne Aixiputo ne sou ilotoxaꞌa laꞌilali noxou xo soli toxoxaꞌa ne muꞌokiꞌoki mo mutaasou xalexalee tuatuala neꞌei neꞌei ne mukalusi.
57 E todas as terras vinham ao Egito para comprar de José, porque a fome aumentava em todo o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.