Gênesis 41

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Xe iliꞌi no anu tauu ie tamei mukalu, la tatananu tuala ne Aixiputo ne muaipiepiena lexe anu mulai mo a mututulu no lexa Nailu paꞌumele,
1 E aconteceu que, ao final de dois anos completos, Faraó sonhou. E eis que ele estava em pé junto ao rio.
2 la mumaisiꞌa ta kau muxatele tamei ta toxotoxoxaꞌa. Vasimeꞌa ne muveli loxo ꞌo. Mo lovoxaꞌa misevile. Meꞌa no lexa mitelo mo a iꞌaniꞌani iaꞌeiaꞌe no lexa paꞌumolu.
2 E eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
3 Xe iliꞌi la ta kau muxatele tamei la mitelo. Aneꞌi ta kau ane ne, alaalamaneꞌisi, mo vasimeꞌa ne muꞌitaꞌitasi. Meꞌa no lexa xe mixali mutelo, la mitulu no paꞌumeꞌa aneꞌi ane mixali mitelo tei.
3 E eis que sete outras vacas saíram depois delas do rio, feias de aparência e magras, e estavam em pé junto às outras vacas sobre a margem do rio.
4 Xe miavuti vaxa la miꞌiꞌa aneꞌi ane mixali mitelo tei ne mukalusi. Tatananu tuala mumaisou aipiepiena ane ne xe mukuluke la mutulu.
4 E as vacas feias de aparência e magras, comeram as sete vacas gordas e de formoso aspecto. Então Faraó acordou.
5 Xe iliꞌi, la mulivu sou muai, la muaipiepiena la. No anu aipiepiena ane tameisou ne, la mumaisou uiti ngiangiaxu palepanu toxotoxoxaꞌa muxatele tamei no aiinu vilesisi. Uiti ngiangiaxu ne lingamo sou ivalitusou.
5 E ele dormiu e sonhou uma segunda vez. E eis que sete espigas de trigo brotaram de um mesmo talo, cheias e boas.
6 Xe iliꞌi la, la mumaisou uiti ne ngiangiaxu palepanu muxatele tamei no aiinu vilesisi muxali mutelo la, ia kisou ngialanusi. Palepalepanu ne kitukitusi xo atume ialuxu muili molu loxo no xalee lia ane aso utetelo no anu la muxutuxu.
6 E eis que sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental brotavam depois delas.
7 Xe aneꞌi ta uiti ane ne, miavuti la mimalukusiꞌa aneꞌi ane ta toxotoxoxaꞌa e mixali mutelo tei ne. Xe tatananu tuala mukuluke la, la mutulu avile la sou tanu tema. La sou mulavu lexe anu muaipiepiena.
7 E as sete espigas miúdas devoraram as sete espigas cheias e boas. E Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 Xe mutulu no kakau la tanu laixe uasi. La sou mukala anaxu mulai noxiꞌa ta mitema sou lavulavu no tuala tila ne Aixiputo ne mo ta mitema ane milavu no anu alualu iouiou ne sou mineꞌe noxou mukalusi. Ta motu mineꞌe mixali noxou mukalu, la sou anu muvikalaneꞌixu aipiepiena noxou ne. Ia vile noxiꞌa ne umomomo sou ululusou aipiepiena tamei ne laaxu ulai noxou uasi.
8 E aconteceu que, de manhã, seu espírito estava perturbado, e ele enviou e chamou todos os magos do Egito, e todos os homens sábios de lá. E Faraó lhes contou o seu sonho, mas não houve um que pudesse interpretá-lo para Faraó.
9 Xe itema e sou usaxisaxilaꞌu uaini ne muxavutala, la muvikalanu tatananu tuala ne aloxo ꞌo, “Vaimomo ꞌo eni apalaꞌalixu lexe eni eꞌoxo susu vile.
9 Então, falou o chefe dos mordomos a Faraó, dizendo: Lembro-me hoje das minhas falhas.
10 No voxo ane nini laꞌiaxeneiꞌa ta mitema sou xaixai noxine la minoꞌixe noxou itema sou usaxisaxilaꞌu laꞌilalixene sou milai miꞌunalailinexe no tani noxou itema sou xaixai uuli noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto.
10 Faraó estava irado com seus servos, e me colocou na prisão da casa do capitão da guarda, a mim e o chefe dos padeiros;
11 La nexi noxou teai la teaipiepiena mukei. Ia aipiepiena noxixe noxou ne laaxu vilesisi uasi.
11 e nós sonhamos um sonho certa noite, eu e ele. Sonhamos cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho.
12 No nano no tani sou navunavu ne, maulusie Evalaio vile a nexi noxiꞌa texoo no nano ne. Anu uxoxoo noxou tila noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto sou isaxisaxilaꞌu taasine. Maulu ne a uxoxoo noxou sou anu upalupalusou. Nexi noxou tevikalanuxu aipiepiena noxixe noxou, la anu mululusou laaxu aipiepiena noxixe vilevilesi ne muneꞌe noxixe.
12 E havia lá conosco um jovem, um hebreu, servo do capitão da guarda. E nós lhe contamos, e ele nos interpretou nossos sonhos, para cada homem de acordo com o seu sonho ele interpretou.
13 Xe iliꞌi, la mimii ne muxali maninasou aloxo anu mulemolu lamana noxixe ne. Nini nelaalinexe noxou, la nelivunixo sou elivu elai no anu xaixai noxilo la, ia nelilixu itema sou usaxilaꞌu laꞌilalixene.”
13 E aconteceu que, assim como ele interpretou para nós, assim foi. A mim ele restabeleceu para o meu ofício, e a ele enforcou.
14 Xe tatananu tuala ne Aixiputo mulomu aloxo ne, la mukalanu anaxuou Iosepu sou uneꞌe noxou. Alaxu vilesisi ꞌo la milai milaanu Iosepu no nano no tani sou navunavu. Iosepu mulaa mukalu, la mulai sou musala saexu laxusou muxexe xe mutokolomo laixe. Xe iliꞌi la sou minoꞌu mulai noxou tatananu tuala.
14 Então, Faraó enviou e chamou José, e eles o trouxeram apressadamente da masmorra. E ele se barbeou, e mudou as suas vestes, e veio a Faraó.
15 Mulai muxali noxou, la sou anu muvikalanuxu aipiepiena noxou aloxo ꞌo, “Eai la eaipiepiena, ia evile sou ululusou noxilo uasi. Eni elavu xo mivikalaleli lexe nini nalavusou nalulusou aipiepiena laaxu.”
15 E Faraó disse a José: Sonhei um sonho, e não há ninguém que o possa interpretar. E eu ouvi dizer de ti, que tu podes entender um sonho e interpretá-lo.
16 Xe Iosepu muavuti la muvikalanu tatananu tuala aloxo ꞌo, “Toxo tila, eni amomomo uasi, ia Lataua molusi ululusou aipiepiena noxine laaxu.”
16 E José respondeu a Faraó, dizendo: Não está em mim; Deus dará a Faraó uma resposta de paz.
17 Tatananu tuala muavuti la muvikalanuxu Iosepu sou aipiepienau aloxo ꞌo, “Eni eaipiepiena lexe, eni elai mo a atutulu no lexa Nailu paꞌumele,
17 E Faraó disse a José: No meu sonho, eis que eu estava em pé na margem do rio,
18 xe emalei la ta kau muxatele tamei ta toxotoxoxaꞌa, vasimeꞌa ne muveli mo lovoxaꞌa misevile. Meꞌa no lexa mitelo mo a iꞌaniꞌani iaꞌeiaꞌe.
18 e eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
19 Xe iliꞌi la, la ta kau muxatele tamei la mixali mutelo. Ia ta kau ane ne vasimeꞌa ne muꞌitaꞌitasi mo alaalamaneꞌisi. Eni alavusou amaisiꞌa ta kau seꞌi loxo ne lai ꞌo ne Aixiputo uasisi manina.
19 E eis que sete outras vacas saíram depois delas, feias de aparência e magras, tais como eu nunca vi em toda a terra do Egito, quanto à fealdade.
20 Aneꞌi ta kau ane ne miavuti vaxa la miꞌiꞌa aneꞌi ane ta toxotoxoxaꞌa e emaisiꞌa tei.
20 E as vacas magras e feias à vista comeram as primeiras sete vacas gordas.
21 Ia talavusou laixe uasi xo, miꞌiꞌa loxo ne ia vasimeꞌa uxali laixe uasi. Vasimeꞌa muꞌitaꞌita mo alaalamaneꞌi ne a uxoo nesi. Eaipiepiena aloxo ne xe ekuluke, la etulu.
21 E quando as haviam comido, não se podia saber que as haviam comido, mas ainda eram feias à vista, como no início. Então eu acordei.
22 Xe eai muluꞌelai la, la eaipiepiena la. No anu aipiepiena ane ne, la emaisou uiti ngiangiaxu palepanu toxotoxoxaꞌa muxatele tamei no aiinu vilesisi. Uiti ngiangiaxu ne lingamo sou ivalitusou.
22 E eu vi no meu sonho, e eis que sete espigas brotaram de um talo, cheias e boas.
23 Xe iliꞌi la, la emaisou uiti ngiangiaxu palepanu muxatele tamei la, ia atume ialuxu muili molu no lia xalee ane aso utetelo no anu muxutuxu mole uleme laixe uasi, palepalepanu ne kitukitusi.
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotaram depois delas.
24 Xe aneꞌi ta uiti ane ne miavuti vaxa la mimalukusiꞌa ane ta toxotoxoxaꞌa e mixali mutelo tei ne. Ioxe, no kakau xe etulu, la ekalaa anaxoiꞌa ta mitema ane milavu no anu alualu iouiou ne Aixiputo sou mineꞌe sou eaꞌaloiꞌaxu aipiepiena noxilo ꞌo, ia vile noxiꞌa umomomo sou ululusou laaxu noxilo uasi manina.”
24 E as espigas miúdas devoraram as sete espigas boas. E eu contei isso aos magos, mas não houve ninguém que pudesse interpretá-lo para mim.
25 Xe Iosepu muavuti la muvikalanu tatananu tuala ne Aixiputo ne aloxo ꞌo, “Aipiepiena tamei ne laaxu vilesisi. Lataua mulosienixu mimii ane anu uꞌoxonu uxali iliꞌi ane nemaisou.
25 E José disse a Faraó: O sonho de Faraó é um: Deus mostrou a Faraó o que ele está para fazer.
26 Ta kau muxatele tamei ta toxotoxoxaꞌa mo vasimeꞌa muvelisi mo lovoxaꞌa misevile ne mo uiti ngiangiaxu palepanu toxotoxoxaꞌa muxatele tamei nemaisou no aiinu vilesisi ne laaxu vilesisi lexe tauu ie muxatele tamei.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são sete anos; o sonho é um.
27 Xe ta kau muxatele tamei ane vasimeꞌa muꞌitaꞌita mo alaalamaneꞌisi ne mo uiti ngiangiaxu palepanu muxatele tamei ia kisou ngialanusi ne laaxu vilesisi lexe nenge ulai la taxolixu soli toxoxaꞌa tauu ie muxatele tamei.
27 E as sete vacas magras e feias à vista que saíram depois delas são sete anos, e as sete espigas vazias queimadas do vento oriental serão sete anos de fome.
28 Nalomu, aloxo elemolu noxine tei, Lataua mulosienixu mimii ane anu uꞌoxonu uxali iliꞌi ane nemaisou ne.
28 Isto é o que eu tenho para falar a Faraó: O que Deus está prestes a fazer, ele mostrou a Faraó.
29 Ulai, la nenge nenge laꞌilali piena misevile sou taꞌou no anu, no anu tauu ie muxatele tamei. Tuala xalee vile no ano no tuala tila ne Aixiputo ꞌo paꞌusou uasi.
29 Eis que vêm sete anos de grande fartura em toda a terra do Egito;
30 Xe iliꞌi no anu tauu ie muxatele tamei ne lexe ukalu, la nenge taxolu no anu tauu ie muxatele tamei sou soli toxoxaꞌa manina. Umomomo sou evile uxavutalanu tauutauu ie ane xoluxolu lailaixe ta mitema mixolu sou ꞌosaꞌila no anu uasi, xo soli toxoxaꞌa ano ꞌo ne utaasinge mo uꞌoxo masuanenge ukalusi.
30 e depois deles surgirão sete anos de fome, e toda a fartura será esquecida na terra do Egito; e a fome consumirá a terra,
31 Umomomo sou ta mitema ixavutalanu tauutauu ie ane aneꞌi mixoxoolu la miꞌoꞌou laꞌilali iouiou piepiena no anu la ua, xo soli toxoxaꞌa ane uxali noxinge ꞌo ne, utila manina misevile.
31 e a fartura não será conhecida na terra por causa da fome que se seguirá, pois esta será muito grave.
32 Lataua mulosienixu mii vile tatila no anu aipiepiena tamei xo anu umasaxa lexe nini nalavu no anu mii ane sou anu uꞌoxonu uxali manina. Mii ane ne a ꞌalaꞌalai sou uxali.
32 E por isso, o sonho foi repetido a Faraó duas vezes; é porque a coisa está estabelecida por Deus, e Deus em breve a fará acontecer.
33 Ioxe, maasi la nini napasipaa mo nasosovosou itema vile ane xavutalau lailaixe mo mulavu laixe manina sou usaxilaꞌu muamuaꞌixu xaixai no nano ne Aixiputo ꞌo.
33 Agora faça Faraó encontrar um homem prudente e sábio, e o coloque sobre a terra do Egito.
34 — ausente —
34 Que Faraó o faça, e que ele nomeie oficiais sobre a terra, e que recolham uma quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 — ausente —
35 E ajuntem eles todo o alimento desses bons anos que vêm, e amontoem trigo sob a mão de Faraó, e que eles guardem alimento nas cidades.
36 Laꞌilali ane ne uai sou ta mitema iꞌou no nano no tauu ie muxatele tamei sou soli toxoxaꞌa ane uxali noxinge lexe tauu ie muxatele tamei sou xoluxolu lailaixe mo laꞌilali piepiena ukalu. Lexe nenge tamulinu xavutala ano ꞌo, la umomomo sou ta mitema isolixaꞌa uasi.”
36 E esse alimento será para o provimento da terra durante os sete anos de fome que haverá na terra do Egito, para que a terra não pereça de fome.
37 Xe tatananu tuala ne Aixiputo ne, mulomusou xavutala ane ne la mutama pumuxu laixe no anu xavutalau, la sou iloꞌa ta mitema ta tatila sou xaixai noxou mimasaxa lexe imulinu aloxo Iosepu mulemolu ne.
37 E a coisa foi boa aos olhos de Faraó e aos olhos de todos os seus servos.
38 Xe anu muavuti la muvikalaneꞌi ta tatila sou xaixai noxou aloxo ꞌo, “Nenge umomomo sou taxalisou itema vile laixe loxo Iosepu ꞌo uasi. Itema e Lataua uleenu muxoo noxou.”
38 E Faraó disse a seus servos: Acharemos alguém como este, um homem em quem está o Espírito de Deus?
39 Xe tatananu tuala muavuti la muvikalanu Iosepu aloxo ꞌo, “Eni elavu lexe Latauasi ane molu mulosienixu mimii ane nini nelemolu lexe uxali noxinge ꞌo, la sou anu lamanasi lexe ninisi ane nini namitema vile sou xavutala lailaixe mo nelavu laixe manina. Evile umomomo loxo nini uasi.
39 E Faraó disse a José: Visto que Deus te mostrou tudo isto, não há ninguém tão prudente e sábio como tu és.
40 Eni emasaxa lexe eni asosovosine sou nini naxali loxo itema tila sou nasaxilaꞌu taasilo. Mo ta mitema noxilo sou xalexalee tuatuala sou tuala tila ꞌo ne ilomuxenesi. No anu ualasi, eni tila noxine, ia nini nasaxilaꞌu tuala tila noxilo lai ꞌo.”
40 Tu estarás sobre a minha casa, de acordo com tua palavra todo o meu povo será governado; somente no trono eu serei maior do que tu.
41 La sou tatananu tuala ne Aixiputo muavuti la muvikalanu Iosepu aloxo ꞌo la, “Nalomu, vaimomo ꞌo eni amuxaxene sou nini naxali itema sou nasaxilaꞌu xalexalee tuatuala no nano no tuala tila ne Aixiputo ꞌo ukalusi.”
41 E Faraó disse a José: Vê! Coloquei-te sobre toda a terra do Egito.
42 Xe muavuti la mulaa ring no avolu simisou sou mulai mukelelixu noxou Iosepu avolu simisou. Ia ring ane ne, sosovo vile noxou tatananu tuala ne a muxolu no anu. Xe muavuti la mutokolomonu no anu tokolomo noxou laixe ka mutaa xapo xoulu vile vaxa no xolanu Iosepu.
42 E Faraó tomou seu anel da sua mão e o colocou sobre a mão de José, e o vestiu com vestes de linho fino, e colocou um colar de ouro em volta do seu pescoço,
43 Xe muavuti la mulosou karisi sou ꞌotoꞌoto noxou ane tameisou sou utavulenu. Ta mitema iꞌava lexe, “Ngaxexesou voteꞌi! Ngaxexesou voteꞌi!” La sou musosovosou Iosepu sou muxali loxo itema sou usaxilaꞌu xalexalee tuatuala no xalee lia tila ne Aixiputo ukalusi.
43 e o fez subir na segunda carruagem que ele tinha, e clamavam adiante dele: Ajoelhai; e ele o fez governador sobre toda a terra do Egito.
44 Xe tatananu tuala ne Aixiputo ne, muavuti la muvikalanu Iosepu aloxo ꞌo la, “Enisi eni tatananu tuala. Ia eni avikalaneni aloxo ꞌo, itema vile lai ꞌo umomomo sou uꞌoxonu mii vile no anu masaxa noxou vitanisi uasi manina. Lexe itema vile umasaxa uꞌoxonu mii vile, la anu utaliꞌisinexu tei o.”
44 E Faraó disse a José: Eu sou Faraó, e sem ti nenhum homem levantará sua mão ou pé em toda a terra do Egito.
45 Xe tatananu tuala muavuti la mumoxoꞌu Iosepu no anu uala vile noxiꞌa ta Aixiputo. Mumoxoꞌu lexe Sapenati-Panea. Xe muavuti la, la muvaitaulaꞌinu Iosepu noxie sema vile ualasie lexe Asenata, eiae Potipera ꞌolu. Potipera ne anu itema sou uvala suluvixaꞌa ta maliava no tuala vile ilemolu lexe Eliopolisi. Xe Iosepu ne muavuti la muxixaoxao sou umaisou xalexalee tuatuala ukalusi no nano ne Aixiputo.
45 E Faraó chamou o nome de José Zafenate-Paneia, e lhe deu por mulher Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om. E José saiu por toda a terra do Egito.
46 Iosepu ne tauu iexu muxali loxo mavulovexa tatalu, la sou anu musokou sou muxaxai noxou tatananu tuala ne Aixiputo. Xe muavuti la mulaa no taasou sou mulai mumuamuaꞌi no xalexalee tuatuala no nano no tuala tila ne Aixiputo mukalusi.
46 E José estava com trinta anos de idade quando estava diante de Faraó, rei do Egito. E José saiu da presença de Faraó, e foi por toda a terra do Egito.
47 No nano no anu tauu ie muxatele tamei, la laꞌilali muxali tavuꞌalo mo muꞌokiꞌoki tani manina.
47 E nos sete anos de fartura a terra produziu aos montões.
48 La sou Iosepu mumolo laꞌilali sou muꞌunanu no taataasou laꞌilali no tuatuala tila vilevilesi no nano no tuala tila ne Aixiputo. No anu tuala tila vilevilesi ne, muꞌunanu laꞌilali molu no xaixai no paꞌupaꞌumolu tuatuala vilevilesi ne.
48 E ele ajuntou todo o alimento dos sete anos, que havia na terra do Egito, e armazenou o alimento nas cidades. O alimento do campo, que estava ao redor de cada cidade, ele armazenou da mesma forma.
49 Iosepu mumolo laꞌilali tavuꞌalo misevile loxo ioꞌiioꞌi no tasiꞌi. Tavuꞌalo tavuꞌalo misevile, la sou anu umomomo sou uitisou uasi.
49 E José ajuntou trigo como a areia do mar, muitíssimo, até ele perder a conta, pois era sem número.
50 Iliꞌi no anu tauu ie muxatele tamei sou soli toxoxaꞌa uxalisiꞌa uao, ia Iosepu ilee Asenata mipalaaneꞌi ta ꞌiliꞌa tamei ta mulu. Asenata ane eiae Potipera ꞌolu.
50 E a José nasceram dois filhos, antes de virem os anos da fome, que Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om, lhe deu.
51 La sou muvikala lexe, “Lataua musuꞌulileli mole eni ieli siꞌisou tuꞌutuꞌumaxu ane muxali noxilo mo ieli siꞌisiꞌa mamilo iloꞌa ta viivilo mo ta minuminu no tualasixe noxiꞌa.” La sou mumoxoꞌu ꞌolu laposalaxu ne lexe Manase.
51 E José chamou o nome do primeiro Manassés, pois Deus, disse ele, me fez esquecer todo o meu labor, e toda a casa de meu pai.
52 Xe muavuti la muvikala la aloxo ꞌo, “Tavaꞌu xo Lataua molu muxalixaꞌa ta ꞌalixeni tamei no tuala ane eni eneꞌe exalisou tuꞌutuꞌumaxu no anu ꞌo, la eni amoxoꞌu ꞌalixeni ane tameisou ꞌo lexe Epalaimu.”
52 E o nome do segundo chamou Efraim, pois Deus me fez ser frutífero na terra da minha aflição.
53 Tauu ie muxatele tamei sou laꞌilali mo xoluxolu lailaixe ne Aixiputo a muneꞌe muxali no telexu,
53 E os sete anos de fartura, que houve na terra do Egito, terminaram.
54 mo tauu ie muxatele tamei ane sou aneꞌi ixolixu soli toxoxaꞌa a musoko aloxo Iosepu mulemolu. Soli toxoxaꞌa mutaasou xalexalee tuatuala mukalusi, ia no nano no tuala ne Aixiputo muꞌisalili no tuatuala no xalee lia ne Aixiputo ukalusi ne laꞌilali a uxolu.
54 E os sete anos de escassez começaram, de acordo com o que José havia dito; e a escassez estava em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Ta mitema ne Aixiputo ixoxolu xe isolixaꞌa, la ilai ikatu noxou tatananu tuala ne Aixiputo, la sou anu molu upalusiꞌa ilai noxou Iosepu sou anu uvikalaneꞌixu mii ane aneꞌi iꞌoxonu.
55 E quando toda a terra do Egito teve fome, o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele lhes disser, fazei.
56 Mixoxoolu xe, soli toxoxaꞌa ne muꞌokiꞌoki tani mo mutaasou xalexalee tuatuala ne Aixiputo ne mukalu, la sou Iosepu mukisiinu aiaitengaxu taataasou laꞌilali ne mukalusi sou ta mitema mineꞌe milotoxaꞌa laꞌilali.
56 E a fome estava sobre toda a face da terra, e José abriu todos os depósitos, e vendeu aos egípcios, e a fome aumentou muito na terra do Egito.
57 Ta mitema meꞌa no xalexalee tuatuala mukalusi no paxapaxa ne, mineꞌe mixali noxou Iosepu ne Aixiputo ne sou ilotoxaꞌa laꞌilali noxou xo soli toxoxaꞌa ne muꞌokiꞌoki mo mutaasou xalexalee tuatuala neꞌei neꞌei ne mukalusi.
57 E todas as regiões vinham ao Egito, a José para comprar trigo, porque a fome era tão grande em todas as terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.