Gênesis 40
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT
1 — ausente —
1 Algum tempo depois, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros do faraó ofenderam seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 O faraó se enfureceu com os dois oficiais
3 — ausente —
3 e os mandou para a prisão onde José estava, no palácio do capitão da guarda.
4 Miꞌunalai mixoo no ano ne maxuvee misevile mole tila noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto ne musosovosou Iosepu sou usaxisaxilaꞌa ilou.
4 Eles ficaram presos por um bom tempo, e o capitão da guarda os colocou sob a responsabilidade de José, para que cuidasse deles.
5 Xe no ꞌolovoxo vile, la aneꞌi ta mitema tamei ne ilou miaipiepiena. Aipiepiena noxiꞌa ilou ne laaxu vilesisi uasi. Vile noxou aipiepiena ne vile mo xe vile noxou ne vile mo.
5 Certa noite, enquanto estavam presos, o copeiro e o padeiro tiveram, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
6 Iosepu mulutu no kakau xe muneꞌe muxali noxiꞌa ilou, la mumaisou ieꞌi ne la, ilou ieꞌi kalauasi.
6 Quando José os viu no dia seguinte, notou que os dois estavam perturbados
7 Xe muavuti la mutaliꞌisiꞌa ilou, “Loxovaa ane iengi kalaua loxo ꞌo? Tuꞌumaxu vile muxali noxinge ngongou vaimomo ꞌosi?”
7 e perguntou: “Por que vocês estão preocupados?”.
8 Aneꞌi ilou miavuti la mivivkalanu aloxo ꞌo, “Nexi noxou teaipiepiena, la evile sou usuꞌulinexi noxou sou ululusou laaxu uasi.” Xe Iosepu muavuti la muvikalaneꞌi ilou aloxo ꞌo, “Lataua anusisi ane anu molu ulosou itema lavulavu sou ululusou aipiepiena. Ioxe, ngongou ngavikalalelixu aipiepiena noxinge ngongou vilevilesi.”
8 Eles responderam: “Esta noite, nós dois tivemos sonhos, mas ninguém sabe nos dizer o que significam”. “A interpretação dos sonhos vem de Deus”, disse José. “Contem-me o que sonharam.”
9 La sou anu ane sou usaxisaxilaꞌu uaini noxou tatananu tuala ne muaꞌaloxu noxou tei. Muvikala aloxo ꞌo, “No anu aipiepiena noxilo, eni eai la emaisou uaini aiinu vile mutulu no talaxo,
9 O chefe dos copeiros foi o primeiro a relatar seu sonho a José. “Em meu sonho, vi na minha frente uma videira”, disse ele.
10 ia avolu tatalusi. Xe alaxu vilesisi ꞌo la, volovoloxu mupaa vitanisi vaxa no avoavolu ne mo seseseenu kalumo. Xe alaxu vilesisi ꞌo la, tematemanu mupaa la mumomoxo alaxu vilesisi.
10 “Havia três ramos que começaram a brotar e florescer e, em pouco tempo, produziram cachos de uvas.
11 Eni a etutulu eteteli sou kapuxu tatananu tuala tila ne Aixiputo no avolo. Xe eavuti la enoꞌu uaini ngiangiaxu mumomoxo ne ka ekapinu muluꞌelai no kapuxu ne ka elosou.”
11 Eu tinha na mão o copo do faraó. Tomei um dos cachos de uva, espremi o suco na taça e a coloquei na mão do faraó.”
12 Xe Iosepu muavuti la muvikalanu, “Aipiepiena noxine ne laaxu aloxo ꞌo. Uaini avolu tatalu ne voxo tatalu.
12 José disse: “Este é o significado do sonho: os três ramos representam três dias.
13 Voxo tatalusi a uxolu sou tatananu tuala ulaalixene sou ulivulixene ulai no anu xaixai noxine la. La sou nini nalosou kapuxu aloxo nini neꞌoxoꞌoxo tei.
13 Dentro de três dias, o faraó o elevará de volta ao seu cargo de chefe dos copeiros.
14 Ia ulai xe nini nalivu ulai no ale sou naxoo laixe, la ieni siꞌisilo uasi, naxavutalaleli lexe xoluxoluxene ne lailaixe ukalusi. Mo lexe tanenixo la naaꞌaloxo noxou tatananu tuala ne Aixiputo mo nasuꞌulileli sou eni kalumo alaa axexesou tani ano ꞌo.
14 Quando a situação estiver bem para você, peço que se lembre de mim. Fale de mim ao faraó, para que ele me tire deste lugar,
15 Xo eni ꞌo ne minoꞌilosi ka misululeli vaxa noxiꞌa ta mitema no liaxaꞌa ta Evalaio no voxo ane aneꞌi ta mitema ane ne mimuamuaꞌi mineneꞌe loxo ne Aixiputo la sou aneꞌi milotoleli. Xe eneꞌe exoo ne lai ꞌo la, asusu no anu ꞌilixo vile uasi, ia minoꞌilo vitanisi ka ane mineꞌe miꞌunaleli no taasou navunavu ꞌo.”
15 pois fui trazido à força da minha terra natal, a terra dos hebreus, e agora estou nesta prisão, onde fui lançado sem motivo justo”.
16 Iosepu ululusou aipiepiena noxou itema sou usaxilaꞌu uaini ne, la itema sou usaxisaxilaꞌu laꞌilalixu tatananu tuala ne mulolomu vaxa noxou Iosepu, la aipiepiena laaxu e anu ululusou ne, anu tamaxu laixe no anu xavutala noxou. La sou anu muavuti vaxa la muvikalanu Iosepu, “Eni kalumo eaipiepiena lexe, eni evoꞌutulolixu tiꞌa sou veleti tatalu no kisilo ia eꞌuluꞌu.
16 Ao ouvir a interpretação favorável de José para o primeiro sonho, o chefe dos padeiros lhe disse: “Também tive um sonho. Nele, havia três cestos de pães brancos empilhados sobre a minha cabeça.
17 No nano no tiꞌa ane muai teitexi ne, laꞌilali iouiou ane muxutu a muꞌanaꞌana no anu. Anu tatananu tuala ne Aixiputo laꞌilalixu, ia ta ngiala mineꞌe mo a iꞌoꞌou.”
17 No cesto de cima, havia pães e doces de todo tipo para o faraó, mas as aves vieram e comeram do cesto que estava sobre a minha cabeça”.
18 Xe Iosepu muavuti la mululusou laaxu aipiepienau ne aloxo ꞌo. “Tiꞌa tatalu ne voxo tatalu.
18 José lhe disse: “Este é o significado do sonho: os três cestos também representam três dias.
19 Voxo tatalusi a uxolu sou tatananu tuala ulaalixene. Nalaa ulai no ale la ixotonu xolaneni. Xe ukalu la sou ilaa ovu vile ka ililixene no anu. Io sou ta ngiala ineꞌe iꞌou xiasineni.”
19 Dentro de três dias, o faraó pendurará sua cabeça em um poste, e as aves comerão sua carne”.
20 Iloꞌa mixoxoo no nano ne xe voxo tatalu mukalu la sou tatananu tuala ne Aixiputo ne muꞌoxonu laꞌilali vile toxoxaꞌa xaꞌa ta mitema sou xaixai noxou. Anu muꞌoxonu laꞌilali ane ne sou uxavutalanu voxo ane nenu mivoꞌonu no anu. La sou muvikala, la milaalixaꞌa itema sou xaixai noxou sou usaxisaxilaꞌu uaini xe itema sou usaxisaxilaꞌu laꞌilali.
20 Três dias depois, era o aniversário do faraó, e ele preparou um banquete para todos os seus oficiais e funcionários. Convocou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros para comparecerem à festa.
21 Xe ilou milaa mukalu, la sou tatananu tuala muvikalanu itema sou usaxisaxilaꞌu uaini ne sou mulivu mulai no anu xaixai noxou.
21 Elevou o chefe dos copeiros de volta a seu cargo, para que voltasse a entregar o copo ao faraó.
22 Xe muavuti la muvikalaneꞌi ta mitema sou ꞌotoꞌoto noxou sou mililixu itema sou usaxisaxilaꞌu laꞌilali ne no ovu e milaanu. Mimii ane ne muxali ne aloxo Iosepu mulemolu ne.
22 Quanto ao chefe dos padeiros, mandou enforcá-lo, como José havia previsto ao interpretar o sonho dele.
23 Ia itema sou usaxisaxilaꞌu uaini ne iou siꞌisou Iosepu ne mole uxavutalanu la ua.
23 O chefe dos copeiros, porém, se esqueceu completamente de José e não pensou mais nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.