Gênesis 40
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARIB
1 — ausente —
1 Depois destas coisas o copeiro do rei do Egito e o seu padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 Pelo que se indignou Faraó contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor;
3 — ausente —
3 e mandou detê-los na casa do capitão da guarda, no cárcere onde José estava preso;
4 Miꞌunalai mixoo no ano ne maxuvee misevile mole tila noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto ne musosovosou Iosepu sou usaxisaxilaꞌa ilou.
4 e o capitão da guarda pô-los a cargo de José, que os servia. Assim estiveram por algum tempo em detenção.
5 Xe no ꞌolovoxo vile, la aneꞌi ta mitema tamei ne ilou miaipiepiena. Aipiepiena noxiꞌa ilou ne laaxu vilesisi uasi. Vile noxou aipiepiena ne vile mo xe vile noxou ne vile mo.
5 Ora, tiveram ambos um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam presos no cárcere:
6 Iosepu mulutu no kakau xe muneꞌe muxali noxiꞌa ilou, la mumaisou ieꞌi ne la, ilou ieꞌi kalauasi.
6 Quando José veio a eles pela manhã, viu que estavam perturbados:
7 Xe muavuti la mutaliꞌisiꞌa ilou, “Loxovaa ane iengi kalaua loxo ꞌo? Tuꞌumaxu vile muxali noxinge ngongou vaimomo ꞌosi?”
7 Perguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje?
8 Aneꞌi ilou miavuti la mivivkalanu aloxo ꞌo, “Nexi noxou teaipiepiena, la evile sou usuꞌulinexi noxou sou ululusou laaxu uasi.” Xe Iosepu muavuti la muvikalaneꞌi ilou aloxo ꞌo, “Lataua anusisi ane anu molu ulosou itema lavulavu sou ululusou aipiepiena. Ioxe, ngongou ngavikalalelixu aipiepiena noxinge ngongou vilevilesi.”
8 Responderam-lhe: Tivemos um sonho e ninguém há que o interprete. Pelo que lhes disse José: Porventura não pertencem a Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 La sou anu ane sou usaxisaxilaꞌu uaini noxou tatananu tuala ne muaꞌaloxu noxou tei. Muvikala aloxo ꞌo, “No anu aipiepiena noxilo, eni eai la emaisou uaini aiinu vile mutulu no talaxo,
9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, dizendo-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante de mim,
10 ia avolu tatalusi. Xe alaxu vilesisi ꞌo la, volovoloxu mupaa vitanisi vaxa no avoavolu ne mo seseseenu kalumo. Xe alaxu vilesisi ꞌo la, tematemanu mupaa la mumomoxo alaxu vilesisi.
10 e na vide três sarmentos; e, tendo a vide brotado, saíam as suas flores, e os seus cachos produziam uvas maduras.
11 Eni a etutulu eteteli sou kapuxu tatananu tuala tila ne Aixiputo no avolo. Xe eavuti la enoꞌu uaini ngiangiaxu mumomoxo ne ka ekapinu muluꞌelai no kapuxu ne ka elosou.”
11 O copo de Faraó estava na minha mão; e, tomando as uvas, eu as espremia no copo de Faraó e entregava o copo na mão de Faraó.
12 Xe Iosepu muavuti la muvikalanu, “Aipiepiena noxine ne laaxu aloxo ꞌo. Uaini avolu tatalu ne voxo tatalu.
12 Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
13 Voxo tatalusi a uxolu sou tatananu tuala ulaalixene sou ulivulixene ulai no anu xaixai noxine la. La sou nini nalosou kapuxu aloxo nini neꞌoxoꞌoxo tei.
13 dentro de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu cargo; e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Ia ulai xe nini nalivu ulai no ale sou naxoo laixe, la ieni siꞌisilo uasi, naxavutalaleli lexe xoluxoluxene ne lailaixe ukalusi. Mo lexe tanenixo la naaꞌaloxo noxou tatananu tuala ne Aixiputo mo nasuꞌulileli sou eni kalumo alaa axexesou tani ano ꞌo.
14 Mas lembra-te de mim, quando te for bem; usa, peço-te, de compaixão para comigo e faze menção de mim a Faraó e tira-me desta casa;
15 Xo eni ꞌo ne minoꞌilosi ka misululeli vaxa noxiꞌa ta mitema no liaxaꞌa ta Evalaio no voxo ane aneꞌi ta mitema ane ne mimuamuaꞌi mineneꞌe loxo ne Aixiputo la sou aneꞌi milotoleli. Xe eneꞌe exoo ne lai ꞌo la, asusu no anu ꞌilixo vile uasi, ia minoꞌilo vitanisi ka ane mineꞌe miꞌunaleli no taasou navunavu ꞌo.”
15 porque, na verdade, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui também nada tenho feito para que me pusessem na masmorra.
16 Iosepu ululusou aipiepiena noxou itema sou usaxilaꞌu uaini ne, la itema sou usaxisaxilaꞌu laꞌilalixu tatananu tuala ne mulolomu vaxa noxou Iosepu, la aipiepiena laaxu e anu ululusou ne, anu tamaxu laixe no anu xavutala noxou. La sou anu muavuti vaxa la muvikalanu Iosepu, “Eni kalumo eaipiepiena lexe, eni evoꞌutulolixu tiꞌa sou veleti tatalu no kisilo ia eꞌuluꞌu.
16 Quando o padeiro-mor viu que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 No nano no tiꞌa ane muai teitexi ne, laꞌilali iouiou ane muxutu a muꞌanaꞌana no anu. Anu tatananu tuala ne Aixiputo laꞌilalixu, ia ta ngiala mineꞌe mo a iꞌoꞌou.”
17 E no cesto mais alto havia para Faraó manjares de todas as qualidades que fazem os padeiros; e as aves os comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 Xe Iosepu muavuti la mululusou laaxu aipiepienau ne aloxo ꞌo. “Tiꞌa tatalu ne voxo tatalu.
18 Então respondeu José: Esta é a interpretação do sonho: Os três cestos são três dias;
19 Voxo tatalusi a uxolu sou tatananu tuala ulaalixene. Nalaa ulai no ale la ixotonu xolaneni. Xe ukalu la sou ilaa ovu vile ka ililixene no anu. Io sou ta ngiala ineꞌe iꞌou xiasineni.”
19 dentro de três dias tirará Faraó a tua cabeça, e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Iloꞌa mixoxoo no nano ne xe voxo tatalu mukalu la sou tatananu tuala ne Aixiputo ne muꞌoxonu laꞌilali vile toxoxaꞌa xaꞌa ta mitema sou xaixai noxou. Anu muꞌoxonu laꞌilali ane ne sou uxavutalanu voxo ane nenu mivoꞌonu no anu. La sou muvikala, la milaalixaꞌa itema sou xaixai noxou sou usaxisaxilaꞌu uaini xe itema sou usaxisaxilaꞌu laꞌilali.
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia natalício de Faraó, que este deu um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor no meio dos seus servos;
21 Xe ilou milaa mukalu, la sou tatananu tuala muvikalanu itema sou usaxisaxilaꞌu uaini ne sou mulivu mulai no anu xaixai noxou.
21 e restaurou o copeiro-mor ao seu cargo de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó;
22 Xe muavuti la muvikalaneꞌi ta mitema sou ꞌotoꞌoto noxou sou mililixu itema sou usaxisaxilaꞌu laꞌilali ne no ovu e milaanu. Mimii ane ne muxali ne aloxo Iosepu mulemolu ne.
22 mas ao padeiro-mor enforcou, como José lhes havia interpretado.
23 Ia itema sou usaxisaxilaꞌu uaini ne iou siꞌisou Iosepu ne mole uxavutalanu la ua.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.