Gênesis 40

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 O Faraó indignou-se contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe,
3 — ausente —
3 e mandou prendê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava.
4 Miꞌunalai mixoo no ano ne maxuvee misevile mole tila noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto ne musosovosou Iosepu sou usaxisaxilaꞌa ilou.
4 O comandante da guarda os deixou aos cuidados de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 Xe no ꞌolovoxo vile, la aneꞌi ta mitema tamei ne ilou miaipiepiena. Aipiepiena noxiꞌa ilou ne laaxu vilesisi uasi. Vile noxou aipiepiena ne vile mo xe vile noxou ne vile mo.
5 E os dois sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com o seu próprio significado, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Iosepu mulutu no kakau xe muneꞌe muxali noxiꞌa ilou, la mumaisou ieꞌi ne la, ilou ieꞌi kalauasi.
6 Quando José chegou pela manhã, viu-os, e eis que estavam preocupados.
7 Xe muavuti la mutaliꞌisiꞌa ilou, “Loxovaa ane iengi kalaua loxo ꞌo? Tuꞌumaxu vile muxali noxinge ngongou vaimomo ꞌosi?”
7 Então perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele no cárcere da casa do seu senhor: — Por que vocês estão com a cara triste hoje?
8 Aneꞌi ilou miavuti la mivivkalanu aloxo ꞌo, “Nexi noxou teaipiepiena, la evile sou usuꞌulinexi noxou sou ululusou laaxu uasi.” Xe Iosepu muavuti la muvikalaneꞌi ilou aloxo ꞌo, “Lataua anusisi ane anu molu ulosou itema lavulavu sou ululusou aipiepiena. Ioxe, ngongou ngavikalalelixu aipiepiena noxinge ngongou vilevilesi.”
8 Eles responderam: — Tivemos um sonho, e não há quem o interprete. José lhes disse: — Não pertencem a Deus as interpretações? Contem-me o sonho que tiveram.
9 La sou anu ane sou usaxisaxilaꞌu uaini noxou tatananu tuala ne muaꞌaloxu noxou tei. Muvikala aloxo ꞌo, “No anu aipiepiena noxilo, eni eai la emaisou uaini aiinu vile mutulu no talaxo,
9 Então o copeiro-chefe contou o seu sonho a José. Ele disse: — Em meu sonho havia uma videira diante de mim.
10 ia avolu tatalusi. Xe alaxu vilesisi ꞌo la, volovoloxu mupaa vitanisi vaxa no avoavolu ne mo seseseenu kalumo. Xe alaxu vilesisi ꞌo la, tematemanu mupaa la mumomoxo alaxu vilesisi.
10 E na videira havia três ramos. Ao brotar a videira, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Eni a etutulu eteteli sou kapuxu tatananu tuala tila ne Aixiputo no avolo. Xe eavuti la enoꞌu uaini ngiangiaxu mumomoxo ne ka ekapinu muluꞌelai no kapuxu ne ka elosou.”
11 O copo de Faraó estava na minha mão. Peguei as uvas e as espremi no copo de Faraó, e o entreguei a Faraó.
12 Xe Iosepu muavuti la muvikalanu, “Aipiepiena noxine ne laaxu aloxo ꞌo. Uaini avolu tatalu ne voxo tatalu.
12 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três ramos são três dias.
13 Voxo tatalusi a uxolu sou tatananu tuala ulaalixene sou ulivulixene ulai no anu xaixai noxine la. La sou nini nalosou kapuxu aloxo nini neꞌoxoꞌoxo tei.
13 Dentro de três dias, Faraó vai reabilitar você e reintegrá-lo no seu cargo, e você lhe dará o copo na mão dele, segundo o costume antigo, quando era seu copeiro.
14 Ia ulai xe nini nalivu ulai no ale sou naxoo laixe, la ieni siꞌisilo uasi, naxavutalaleli lexe xoluxoluxene ne lailaixe ukalusi. Mo lexe tanenixo la naaꞌaloxo noxou tatananu tuala ne Aixiputo mo nasuꞌulileli sou eni kalumo alaa axexesou tani ano ꞌo.
14 Porém lembre-se de mim, quando tudo lhe correr bem. Peço que você seja bondoso para comigo e fale a meu respeito com Faraó, e me tire desta prisão;
15 Xo eni ꞌo ne minoꞌilosi ka misululeli vaxa noxiꞌa ta mitema no liaxaꞌa ta Evalaio no voxo ane aneꞌi ta mitema ane ne mimuamuaꞌi mineneꞌe loxo ne Aixiputo la sou aneꞌi milotoleli. Xe eneꞌe exoo ne lai ꞌo la, asusu no anu ꞌilixo vile uasi, ia minoꞌilo vitanisi ka ane mineꞌe miꞌunaleli no taasou navunavu ꞌo.”
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Iosepu ululusou aipiepiena noxou itema sou usaxilaꞌu uaini ne, la itema sou usaxisaxilaꞌu laꞌilalixu tatananu tuala ne mulolomu vaxa noxou Iosepu, la aipiepiena laaxu e anu ululusou ne, anu tamaxu laixe no anu xavutala noxou. La sou anu muavuti vaxa la muvikalanu Iosepu, “Eni kalumo eaipiepiena lexe, eni evoꞌutulolixu tiꞌa sou veleti tatalu no kisilo ia eꞌuluꞌu.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: — Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 No nano no tiꞌa ane muai teitexi ne, laꞌilali iouiou ane muxutu a muꞌanaꞌana no anu. Anu tatananu tuala ne Aixiputo laꞌilalixu, ia ta ngiala mineꞌe mo a iꞌoꞌou.”
17 No cesto mais alto havia todo tipo de comida que um padeiro faz para Faraó. E as aves comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 Xe Iosepu muavuti la mululusou laaxu aipiepienau ne aloxo ꞌo. “Tiꞌa tatalu ne voxo tatalu.
18 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três cestos são três dias.
19 Voxo tatalusi a uxolu sou tatananu tuala ulaalixene. Nalaa ulai no ale la ixotonu xolaneni. Xe ukalu la sou ilaa ovu vile ka ililixene no anu. Io sou ta ngiala ineꞌe iꞌou xiasineni.”
19 Dentro de três dias, Faraó vai mandar cortar a sua cabeça e pendurá-lo numa árvore, e as aves comerão a sua carne.
20 Iloꞌa mixoxoo no nano ne xe voxo tatalu mukalu la sou tatananu tuala ne Aixiputo ne muꞌoxonu laꞌilali vile toxoxaꞌa xaꞌa ta mitema sou xaixai noxou. Anu muꞌoxonu laꞌilali ane ne sou uxavutalanu voxo ane nenu mivoꞌonu no anu. La sou muvikala, la milaalixaꞌa itema sou xaixai noxou sou usaxisaxilaꞌu uaini xe itema sou usaxisaxilaꞌu laꞌilali.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, ele deu um banquete a todos os seus servos. E, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 Xe ilou milaa mukalu, la sou tatananu tuala muvikalanu itema sou usaxisaxilaꞌu uaini ne sou mulivu mulai no anu xaixai noxou.
21 Reintegrou o copeiro-chefe no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó,
22 Xe muavuti la muvikalaneꞌi ta mitema sou ꞌotoꞌoto noxou sou mililixu itema sou usaxisaxilaꞌu laꞌilali ne no ovu e milaanu. Mimii ane ne muxali ne aloxo Iosepu mulemolu ne.
22 mas mandou enforcar o padeiro-chefe, como José havia interpretado.
23 Ia itema sou usaxisaxilaꞌu uaini ne iou siꞌisou Iosepu ne mole uxavutalanu la ua.
23 Porém o copeiro-chefe não se lembrou de José; esqueceu-se dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.