Gênesis 40
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA
1 — ausente —
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
3 — ausente —
3 E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
4 Miꞌunalai mixoo no ano ne maxuvee misevile mole tila noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto ne musosovosou Iosepu sou usaxisaxilaꞌa ilou.
4 O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 Xe no ꞌolovoxo vile, la aneꞌi ta mitema tamei ne ilou miaipiepiena. Aipiepiena noxiꞌa ilou ne laaxu vilesisi uasi. Vile noxou aipiepiena ne vile mo xe vile noxou ne vile mo.
5 E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Iosepu mulutu no kakau xe muneꞌe muxali noxiꞌa ilou, la mumaisou ieꞌi ne la, ilou ieꞌi kalauasi.
6 Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
7 Xe muavuti la mutaliꞌisiꞌa ilou, “Loxovaa ane iengi kalaua loxo ꞌo? Tuꞌumaxu vile muxali noxinge ngongou vaimomo ꞌosi?”
7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
8 Aneꞌi ilou miavuti la mivivkalanu aloxo ꞌo, “Nexi noxou teaipiepiena, la evile sou usuꞌulinexi noxou sou ululusou laaxu uasi.” Xe Iosepu muavuti la muvikalaneꞌi ilou aloxo ꞌo, “Lataua anusisi ane anu molu ulosou itema lavulavu sou ululusou aipiepiena. Ioxe, ngongou ngavikalalelixu aipiepiena noxinge ngongou vilevilesi.”
8 Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
9 La sou anu ane sou usaxisaxilaꞌu uaini noxou tatananu tuala ne muaꞌaloxu noxou tei. Muvikala aloxo ꞌo, “No anu aipiepiena noxilo, eni eai la emaisou uaini aiinu vile mutulu no talaxo,
9 Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
10 ia avolu tatalusi. Xe alaxu vilesisi ꞌo la, volovoloxu mupaa vitanisi vaxa no avoavolu ne mo seseseenu kalumo. Xe alaxu vilesisi ꞌo la, tematemanu mupaa la mumomoxo alaxu vilesisi.
10 E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Eni a etutulu eteteli sou kapuxu tatananu tuala tila ne Aixiputo no avolo. Xe eavuti la enoꞌu uaini ngiangiaxu mumomoxo ne ka ekapinu muluꞌelai no kapuxu ne ka elosou.”
11 O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
12 Xe Iosepu muavuti la muvikalanu, “Aipiepiena noxine ne laaxu aloxo ꞌo. Uaini avolu tatalu ne voxo tatalu.
12 Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
13 Voxo tatalusi a uxolu sou tatananu tuala ulaalixene sou ulivulixene ulai no anu xaixai noxine la. La sou nini nalosou kapuxu aloxo nini neꞌoxoꞌoxo tei.
13 dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
14 Ia ulai xe nini nalivu ulai no ale sou naxoo laixe, la ieni siꞌisilo uasi, naxavutalaleli lexe xoluxoluxene ne lailaixe ukalusi. Mo lexe tanenixo la naaꞌaloxo noxou tatananu tuala ne Aixiputo mo nasuꞌulileli sou eni kalumo alaa axexesou tani ano ꞌo.
14 Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
15 Xo eni ꞌo ne minoꞌilosi ka misululeli vaxa noxiꞌa ta mitema no liaxaꞌa ta Evalaio no voxo ane aneꞌi ta mitema ane ne mimuamuaꞌi mineneꞌe loxo ne Aixiputo la sou aneꞌi milotoleli. Xe eneꞌe exoo ne lai ꞌo la, asusu no anu ꞌilixo vile uasi, ia minoꞌilo vitanisi ka ane mineꞌe miꞌunaleli no taasou navunavu ꞌo.”
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Iosepu ululusou aipiepiena noxou itema sou usaxilaꞌu uaini ne, la itema sou usaxisaxilaꞌu laꞌilalixu tatananu tuala ne mulolomu vaxa noxou Iosepu, la aipiepiena laaxu e anu ululusou ne, anu tamaxu laixe no anu xavutala noxou. La sou anu muavuti vaxa la muvikalanu Iosepu, “Eni kalumo eaipiepiena lexe, eni evoꞌutulolixu tiꞌa sou veleti tatalu no kisilo ia eꞌuluꞌu.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
17 No nano no tiꞌa ane muai teitexi ne, laꞌilali iouiou ane muxutu a muꞌanaꞌana no anu. Anu tatananu tuala ne Aixiputo laꞌilalixu, ia ta ngiala mineꞌe mo a iꞌoꞌou.”
17 e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
18 Xe Iosepu muavuti la mululusou laaxu aipiepienau ne aloxo ꞌo. “Tiꞌa tatalu ne voxo tatalu.
18 Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
19 Voxo tatalusi a uxolu sou tatananu tuala ulaalixene. Nalaa ulai no ale la ixotonu xolaneni. Xe ukalu la sou ilaa ovu vile ka ililixene no anu. Io sou ta ngiala ineꞌe iꞌou xiasineni.”
19 dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
20 Iloꞌa mixoxoo no nano ne xe voxo tatalu mukalu la sou tatananu tuala ne Aixiputo ne muꞌoxonu laꞌilali vile toxoxaꞌa xaꞌa ta mitema sou xaixai noxou. Anu muꞌoxonu laꞌilali ane ne sou uxavutalanu voxo ane nenu mivoꞌonu no anu. La sou muvikala, la milaalixaꞌa itema sou xaixai noxou sou usaxisaxilaꞌu uaini xe itema sou usaxisaxilaꞌu laꞌilali.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 Xe ilou milaa mukalu, la sou tatananu tuala muvikalanu itema sou usaxisaxilaꞌu uaini ne sou mulivu mulai no anu xaixai noxou.
21 Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
22 Xe muavuti la muvikalaneꞌi ta mitema sou ꞌotoꞌoto noxou sou mililixu itema sou usaxisaxilaꞌu laꞌilali ne no ovu e milaanu. Mimii ane ne muxali ne aloxo Iosepu mulemolu ne.
22 mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
23 Ia itema sou usaxisaxilaꞌu uaini ne iou siꞌisou Iosepu ne mole uxavutalanu la ua.
23 O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.