Gênesis 3
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH
1 IAUE Lataua mukoineꞌi ta mimii iouiou ane imauli no voxosila mo aneꞌi ane ixaxalaxala mo aneꞌi ane ivavava ꞌo ukalusi, ia vile noxiꞌa ne umomomo noxou sinana veveeni uasi, xo anu mulavu misevile.
1 A cobra era o animal mais esperto que o Senhor Deus havia feito. Ela perguntou à mulher: — É verdade que Deus mandou que vocês não comessem as frutas de nenhuma árvore do jardim?
2 Ane miavuti la mikolinu aloxo ꞌo, “Ovuovu ane muleme no nano no xalee lia ano ꞌo ne, nexi taꞌaniꞌani ngiangiaxu ukalusi,
2 A mulher respondeu: — Podemos comer as frutas de qualquer árvore,
3 ia vilesisi e ututulu no nixi ꞌole ne anu mupelaꞌixe lexe nexi taꞌou ngiaxu uasi. Xo maasi xe nexi tanoꞌu sou taꞌou, la nexi tasoli. Anu Lataua muvikalanexi aloxo ne.”
3 menos a fruta da árvore que fica no meio do jardim. Deus nos disse que não devemos comer dessa fruta, nem tocar nela. Se fizermos isso, morreremos.
4 Xe sinana veveeni muavuti la mukolinu vaikalaie aloxo ꞌo, “Vaikala ane ne manina uasi. Ngongou ngasoli manina uasi.
4 Mas a cobra afirmou: — Vocês não morrerão coisa nenhuma!
5 Lataua mulavusou lexe maasi xe ngingi ngongou ngaꞌou, la iengi ngongou lamana la ngaxali loxo anu Lataua. La ngalavu no anu mimii maꞌia ane laixe xe maꞌia ane masua. Tavaꞌu aloxo ne la sou ane Anu muꞌapingengexu ne.”
5 Deus disse isso porque sabe que, quando vocês comerem a fruta dessa árvore, os seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Xe aliku ꞌo iei mulai mutukumusou ovu ne nigangiaxu, la lailaixe misevile. Lailaixe loxo taꞌoꞌousi. La sou xavutalaie muvikala lexe, “Manina, lexe eni aꞌou ovu ne ngiaxu, la eni anoꞌu lavulavu no anu mimii piena misevile.” La aliku ꞌo minanavaa ꞌo, milutu ꞌo la milai miꞌelexu ovu ne ngiaxu sou miꞌou. Xe miitixu mulue sou anu muꞌou kalumo.
6 A mulher viu que a árvore era bonita e que as suas frutas eram boas de se comer. E ela pensou como seria bom ter entendimento. Aí apanhou uma fruta e comeu; e deu ao seu marido, e ele também comeu.
7 Xe alaxu vilesisi ꞌo la ilou ieꞌi lamana xe mixamuli loxo ꞌo, la aneꞌi ilou iꞌa mii loxo ꞌo sou utaluxu vasimeꞌa uasi. La sou ilou milai mixatelexu ovu vile volovoloxu loxo xalupe sou ilou mitoxuꞌu.
7 Nesse momento os olhos dos dois se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Então costuraram umas folhas de figueira para usar como tangas.
8 Xe no ꞌoloꞌolovoxo mine tani lelemesou, la aneꞌi ilou mixamulinu IAUE Lataua mine mumuamuaꞌi no nano no xalee lia ane ne, la ilou milai mitalume no ovu tavatavaꞌu.
8 Naquele dia, quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher ouviram a voz do Senhor Deus, que estava passeando pelo jardim. Então se esconderam dele, no meio das árvores.
9 Xe IAUE Lataua muneꞌe la mukamulineꞌi ilou la sou muꞌavalou itema “Nini a neꞌei?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem e perguntou: — Onde é que você está?
10 Xe anu muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Elomusine ia eꞌume mo eni ane atatalume ꞌo, xo eni xeni mii vile sou ataluxu vasimelo no anu uasi, mo eni ane axoxoolu vitanisi ꞌo.”
10 O homem respondeu: — Eu ouvi a tua voz, quando estavas passeando pelo jardim, e fiquei com medo porque estava nu. Por isso me escondi.
11 Xe IAUE Lataua muavuti la mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “ꞌEnaꞌei muvikalaneni lexe nini meni mii vile sou nataluxu vasimene no anu uasi? Loxovaa, neꞌou ovu ngiaxu e epelaꞌinexu lexe naꞌou uasi ꞌole?”
11 Aí Deus perguntou: — E quem foi que lhe disse que você estava nu? Por acaso você comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer?
12 Anu muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Sema e nini nekoine ka neneꞌene noxilo lexe menexilo ane, ane mele minoꞌu ovu ne ngiaxu la milosilo la ane eni eꞌeu ne.”
12 O homem disse: — A mulher que me deste para ser a minha companheira me deu a fruta, e eu comi.
13 Xe IAUE Lataua muxiu vaxa la mutaliꞌisie sema ne aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa ane nini neꞌoxo mii ano ꞌo?” Ane mikolinu aloxo ꞌo, “Sinana veveeni muꞌoxo loloxo la mukalavoileli, la sou ane eni enoꞌu la eꞌeu.”
13 Então o Senhor Deus perguntou à mulher: — Por que você fez isso? A mulher respondeu: — A cobra me enganou, e eu comi.
14 Xe IAUE Lataua muavuti la muvikalanu sinana veveeni aloxo ꞌo,
14 Então o Senhor Deus disse à cobra: — Por causa do que você fez você será castigada. Entre todos os animais só você receberá esta maldição: de hoje em diante você vai andar se arrastando pelo chão e vai comer o pó da terra.
15 Sema uluaie ane nini xe nini uluameni ane ane.
15 Eu farei com que você e a mulher sejam inimigas uma da outra, e assim também serão inimigas a sua descendência e a descendência dela. Esta esmagará a sua cabeça, e você picará o calcanhar da descendência dela.
16 Ioxe, IAUE Lataua muxiu vaxa la muvikalane sema aloxo ꞌo,
16 Para a mulher Deus disse: — Vou aumentar o seu sofrimento na gravidez, e com muita dor você dará à luz filhos. Apesar disso, você terá desejo de estar com o seu marido, e ele a dominará.
17 — ausente —
17 E para Adão Deus disse o seguinte: — Você fez o que a sua mulher disse e comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer. Por causa do que você fez, a terra será maldita. Você terá de trabalhar duramente a vida inteira a fim de que a terra produza alimento suficiente para você.
18 — ausente —
18 Ela lhe dará mato e espinhos, e você terá de comer ervas do campo.
19 — ausente —
19 Terá de trabalhar no pesado e suar para fazer com que a terra produza algum alimento; isso até que você volte para a terra, pois dela você foi formado. Você foi feito de terra e vai virar terra outra vez.
20 Adamu mumoxoe semau ualasie lexe Iva. Xo ane ta mitema ukalusi neniꞌa ane ane.
20 O homem pôs na sua mulher o nome de Eva por ser ela a mãe de todos os seres humanos.
21 Ioxe, iliꞌi la sou IAUE Lataua molu muvau vile noxiꞌa ta mimii sou musulukinu sosou ka mulailixu noxiꞌa ilou sou misakiinu.
21 E o Senhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e a sua mulher se vestirem.
22 Ioxe, iliꞌi la, la IAUE Lataua muvikala aloxo ꞌo, “Vaimomo ꞌo, itema anu muxali loxo nenge, mo anu mulavu no anu mii maꞌia ane laixe xe mii maꞌia ane masua. La sou nenge tamasaxa lexe anu unoꞌu ovu ane sou ulosinge mauli ne ngiaxu mo uꞌou sou uxolu mo umauli kaluxu uasi, uasi.”
22 Então o Senhor Deus disse o seguinte: — Agora o homem se tornou como um de nós, pois conhece o bem e o mal. Ele não deve comer a fruta da árvore da vida e viver para sempre.
23 La sou IAUE Lataua mukusau muatulai muxexesou xalee lia ne Eden, la muvikalanu sou uxaxai no lia ane anu Lataua muxalixu no anu.
23 Por isso o Senhor Deus expulsou o homem do jardim do Éden e fez com que ele cultivasse a terra da qual havia sido formado.
24 Xe no xalee mulai loxo aso uxali utelo no anu ne, IAUE Lataua mumuxaxaꞌa ta angelo xe viso vile ukakaakaa ia uxixaoxao uxalixaliliou paꞌupaꞌumolu xalee lia ne sou iloꞌa ta angelo isaxilaꞌu xo loxo ꞌo io, evile uneꞌe ꞌalai no anu ovu sou mauli kaluxu uasi.
24 Deus expulsou o homem e no lado leste do jardim pôs os querubins e uma espada de fogo que dava voltas em todas as direções. Deus fez isso para que ninguém chegasse perto da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.