Gênesis 3
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA
1 IAUE Lataua mukoineꞌi ta mimii iouiou ane imauli no voxosila mo aneꞌi ane ixaxalaxala mo aneꞌi ane ivavava ꞌo ukalusi, ia vile noxiꞌa ne umomomo noxou sinana veveeni uasi, xo anu mulavu misevile.
1 Mas a serpente, mais astuta que todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: — É verdade que Deus disse: “Não comam do fruto de nenhuma árvore do jardim”?
2 Ane miavuti la mikolinu aloxo ꞌo, “Ovuovu ane muleme no nano no xalee lia ano ꞌo ne, nexi taꞌaniꞌani ngiangiaxu ukalusi,
2 A mulher respondeu à serpente: — Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 ia vilesisi e ututulu no nixi ꞌole ne anu mupelaꞌixe lexe nexi taꞌou ngiaxu uasi. Xo maasi xe nexi tanoꞌu sou taꞌou, la nexi tasoli. Anu Lataua muvikalanexi aloxo ne.”
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: “Vocês não devem comer dele, nem tocar nele, para que não venham a morrer.”
4 Xe sinana veveeni muavuti la mukolinu vaikalaie aloxo ꞌo, “Vaikala ane ne manina uasi. Ngongou ngasoli manina uasi.
4 Então a serpente disse à mulher: — É certo que vocês não morrerão.
5 Lataua mulavusou lexe maasi xe ngingi ngongou ngaꞌou, la iengi ngongou lamana la ngaxali loxo anu Lataua. La ngalavu no anu mimii maꞌia ane laixe xe maꞌia ane masua. Tavaꞌu aloxo ne la sou ane Anu muꞌapingengexu ne.”
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerem, os olhos de vocês se abrirão e, como Deus, vocês serão conhecedores do bem e do mal.
6 Xe aliku ꞌo iei mulai mutukumusou ovu ne nigangiaxu, la lailaixe misevile. Lailaixe loxo taꞌoꞌousi. La sou xavutalaie muvikala lexe, “Manina, lexe eni aꞌou ovu ne ngiaxu, la eni anoꞌu lavulavu no anu mimii piena misevile.” La aliku ꞌo minanavaa ꞌo, milutu ꞌo la milai miꞌelexu ovu ne ngiaxu sou miꞌou. Xe miitixu mulue sou anu muꞌou kalumo.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto e comeu; e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Xe alaxu vilesisi ꞌo la ilou ieꞌi lamana xe mixamuli loxo ꞌo, la aneꞌi ilou iꞌa mii loxo ꞌo sou utaluxu vasimeꞌa uasi. La sou ilou milai mixatelexu ovu vile volovoloxu loxo xalupe sou ilou mitoxuꞌu.
7 Então os olhos de ambos se abriram; e, percebendo que estavam nus, costuraram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Xe no ꞌoloꞌolovoxo mine tani lelemesou, la aneꞌi ilou mixamulinu IAUE Lataua mine mumuamuaꞌi no nano no xalee lia ane ne, la ilou milai mitalume no ovu tavatavaꞌu.
8 Ao ouvirem a voz do Senhor Deus, que andava no jardim quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher se esconderam da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Xe IAUE Lataua muneꞌe la mukamulineꞌi ilou la sou muꞌavalou itema “Nini a neꞌei?”
9 E o Senhor Deus chamou o homem e lhe perguntou: — Onde você está?
10 Xe anu muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Elomusine ia eꞌume mo eni ane atatalume ꞌo, xo eni xeni mii vile sou ataluxu vasimelo no anu uasi, mo eni ane axoxoolu vitanisi ꞌo.”
10 Ele respondeu: — Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Xe IAUE Lataua muavuti la mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “ꞌEnaꞌei muvikalaneni lexe nini meni mii vile sou nataluxu vasimene no anu uasi? Loxovaa, neꞌou ovu ngiaxu e epelaꞌinexu lexe naꞌou uasi ꞌole?”
11 Deus perguntou: — Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu da árvore da qual ordenei que não comesse?
12 Anu muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Sema e nini nekoine ka neneꞌene noxilo lexe menexilo ane, ane mele minoꞌu ovu ne ngiaxu la milosilo la ane eni eꞌeu ne.”
12 Então o homem disse: — A mulher que me deste para estar comigo, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Xe IAUE Lataua muxiu vaxa la mutaliꞌisie sema ne aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa ane nini neꞌoxo mii ano ꞌo?” Ane mikolinu aloxo ꞌo, “Sinana veveeni muꞌoxo loloxo la mukalavoileli, la sou ane eni enoꞌu la eꞌeu.”
13 Então o Senhor Deus disse à mulher: — Que é isso que você fez? A mulher respondeu: — A serpente me enganou, e eu comi.
14 Xe IAUE Lataua muavuti la muvikalanu sinana veveeni aloxo ꞌo,
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: — Por causa do que você fez, você é maldita entre todos os animais domésticos e entre todos os animais selvagens. Você rastejará sobre o seu ventre e comerá pó todos os dias da sua vida.
15 Sema uluaie ane nini xe nini uluameni ane ane.
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela. Este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar.
16 Ioxe, IAUE Lataua muxiu vaxa la muvikalane sema aloxo ꞌo,
16 E à mulher ele disse: — Aumentarei em muito os seus sofrimentos na gravidez; com dor você dará à luz filhos. O seu desejo será para o seu marido, e ele a governará.
17 — ausente —
17 E a Adão disse: — Por ter dado ouvidos à voz de sua mulher e comido da árvore que eu havia ordenado que não comesse, maldita é a terra por sua causa; em fadigas você obterá dela o sustento durante os dias de sua vida.
18 — ausente —
18 Ela produzirá também espinhos e ervas daninhas, e você comerá a erva do campo.
19 — ausente —
19 No suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, pois dela você foi formado; porque você é pó, e ao pó voltará.
20 Adamu mumoxoe semau ualasie lexe Iva. Xo ane ta mitema ukalusi neniꞌa ane ane.
20 E o homem deu à sua mulher o nome de Eva, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Ioxe, iliꞌi la sou IAUE Lataua molu muvau vile noxiꞌa ta mimii sou musulukinu sosou ka mulailixu noxiꞌa ilou sou misakiinu.
21 O Senhor Deus fez roupas de peles, com as quais vestiu Adão e sua mulher.
22 Ioxe, iliꞌi la, la IAUE Lataua muvikala aloxo ꞌo, “Vaimomo ꞌo, itema anu muxali loxo nenge, mo anu mulavu no anu mii maꞌia ane laixe xe mii maꞌia ane masua. La sou nenge tamasaxa lexe anu unoꞌu ovu ane sou ulosinge mauli ne ngiaxu mo uꞌou sou uxolu mo umauli kaluxu uasi, uasi.”
22 Então o Senhor Deus disse: — Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. É preciso impedir que estenda a mão, tome também da árvore da vida, coma e viva eternamente.
23 La sou IAUE Lataua mukusau muatulai muxexesou xalee lia ne Eden, la muvikalanu sou uxaxai no lia ane anu Lataua muxalixu no anu.
23 Por isso o Senhor Deus o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual havia sido tomado.
24 Xe no xalee mulai loxo aso uxali utelo no anu ne, IAUE Lataua mumuxaxaꞌa ta angelo xe viso vile ukakaakaa ia uxixaoxao uxalixaliliou paꞌupaꞌumolu xalee lia ne sou iloꞌa ta angelo isaxilaꞌu xo loxo ꞌo io, evile uneꞌe ꞌalai no anu ovu sou mauli kaluxu uasi.
24 E, depois de lançar fora o homem, Deus colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia em todas as direções, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.