Gênesis 3

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 IAUE Lataua mukoineꞌi ta mimii iouiou ane imauli no voxosila mo aneꞌi ane ixaxalaxala mo aneꞌi ane ivavava ꞌo ukalusi, ia vile noxiꞌa ne umomomo noxou sinana veveeni uasi, xo anu mulavu misevile.
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais do campo, que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Ane miavuti la mikolinu aloxo ꞌo, “Ovuovu ane muleme no nano no xalee lia ano ꞌo ne, nexi taꞌaniꞌani ngiangiaxu ukalusi,
2 Respondeu a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 ia vilesisi e ututulu no nixi ꞌole ne anu mupelaꞌixe lexe nexi taꞌou ngiaxu uasi. Xo maasi xe nexi tanoꞌu sou taꞌou, la nexi tasoli. Anu Lataua muvikalanexi aloxo ne.”
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
4 Xe sinana veveeni muavuti la mukolinu vaikalaie aloxo ꞌo, “Vaikala ane ne manina uasi. Ngongou ngasoli manina uasi.
4 Disse a serpente à mulher: Certamente não morrereis.
5 Lataua mulavusou lexe maasi xe ngingi ngongou ngaꞌou, la iengi ngongou lamana la ngaxali loxo anu Lataua. La ngalavu no anu mimii maꞌia ane laixe xe maꞌia ane masua. Tavaꞌu aloxo ne la sou ane Anu muꞌapingengexu ne.”
5 Porque Deus sabe que no dia em que comerdes desse fruto, vossos olhos se abrirão, e sereis como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Xe aliku ꞌo iei mulai mutukumusou ovu ne nigangiaxu, la lailaixe misevile. Lailaixe loxo taꞌoꞌousi. La sou xavutalaie muvikala lexe, “Manina, lexe eni aꞌou ovu ne ngiaxu, la eni anoꞌu lavulavu no anu mimii piena misevile.” La aliku ꞌo minanavaa ꞌo, milutu ꞌo la milai miꞌelexu ovu ne ngiaxu sou miꞌou. Xe miitixu mulue sou anu muꞌou kalumo.
6 Então, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, comeu, e deu a seu marido, e ele também comeu.
7 Xe alaxu vilesisi ꞌo la ilou ieꞌi lamana xe mixamuli loxo ꞌo, la aneꞌi ilou iꞌa mii loxo ꞌo sou utaluxu vasimeꞌa uasi. La sou ilou milai mixatelexu ovu vile volovoloxu loxo xalupe sou ilou mitoxuꞌu.
7 Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; pelo que coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
8 Xe no ꞌoloꞌolovoxo mine tani lelemesou, la aneꞌi ilou mixamulinu IAUE Lataua mine mumuamuaꞌi no nano no xalee lia ane ne, la ilou milai mitalume no ovu tavatavaꞌu.
8 E, ouvindo a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim à tardinha, esconderam-se o homem e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Xe IAUE Lataua muneꞌe la mukamulineꞌi ilou la sou muꞌavalou itema “Nini a neꞌei?”
9 Mas chamou o Senhor Deus ao homem, e perguntou-lhe: Onde estás?
10 Xe anu muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Elomusine ia eꞌume mo eni ane atatalume ꞌo, xo eni xeni mii vile sou ataluxu vasimelo no anu uasi, mo eni ane axoxoolu vitanisi ꞌo.”
10 Respondeu-lhe o homem: Ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque estava nu; e escondi-me.
11 Xe IAUE Lataua muavuti la mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “ꞌEnaꞌei muvikalaneni lexe nini meni mii vile sou nataluxu vasimene no anu uasi? Loxovaa, neꞌou ovu ngiaxu e epelaꞌinexu lexe naꞌou uasi ꞌole?”
11 Deus perguntou-lhe mais: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Anu muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Sema e nini nekoine ka neneꞌene noxilo lexe menexilo ane, ane mele minoꞌu ovu ne ngiaxu la milosilo la ane eni eꞌeu ne.”
12 Ao que respondeu o homem: A mulher que me deste por companheira deu-me a árvore, e eu comi.
13 Xe IAUE Lataua muxiu vaxa la mutaliꞌisie sema ne aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa ane nini neꞌoxo mii ano ꞌo?” Ane mikolinu aloxo ꞌo, “Sinana veveeni muꞌoxo loloxo la mukalavoileli, la sou ane eni enoꞌu la eꞌeu.”
13 Perguntou o Senhor Deus à mulher: Que é isto que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente enganou-me, e eu comi.
14 Xe IAUE Lataua muavuti la muvikalanu sinana veveeni aloxo ꞌo,
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás tu dentre todos os animais domésticos, e dentre todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Sema uluaie ane nini xe nini uluameni ane ane.
15 Porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua descendência e a sua descendência; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Ioxe, IAUE Lataua muxiu vaxa la muvikalane sema aloxo ꞌo,
16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a dor da tua conceição; em dor darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
17 — ausente —
17 E ao homem disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei dizendo: Não comerás dela; maldita é a terra por tua causa; em fadiga comerás dela todos os dias da tua vida.
18 — ausente —
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos; e comerás das ervas do campo.
19 — ausente —
19 Do suor do teu rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, porque dela foste tomado; porquanto és pó, e ao pó tornarás.
20 Adamu mumoxoe semau ualasie lexe Iva. Xo ane ta mitema ukalusi neniꞌa ane ane.
20 Chamou Adão à sua mulher Eva, porque era a mãe de todos os viventes.
21 Ioxe, iliꞌi la sou IAUE Lataua molu muvau vile noxiꞌa ta mimii sou musulukinu sosou ka mulailixu noxiꞌa ilou sou misakiinu.
21 E o Senhor Deus fez túnicas de peles para Adão e sua mulher, e os vestiu.
22 Ioxe, iliꞌi la, la IAUE Lataua muvikala aloxo ꞌo, “Vaimomo ꞌo, itema anu muxali loxo nenge, mo anu mulavu no anu mii maꞌia ane laixe xe mii maꞌia ane masua. La sou nenge tamasaxa lexe anu unoꞌu ovu ane sou ulosinge mauli ne ngiaxu mo uꞌou sou uxolu mo umauli kaluxu uasi, uasi.”
22 Então disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tem tornado como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Ora, não suceda que estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma e viva eternamente.
23 La sou IAUE Lataua mukusau muatulai muxexesou xalee lia ne Eden, la muvikalanu sou uxaxai no lia ane anu Lataua muxalixu no anu.
23 O Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden para lavrar a terra, de que fora tomado.
24 Xe no xalee mulai loxo aso uxali utelo no anu ne, IAUE Lataua mumuxaxaꞌa ta angelo xe viso vile ukakaakaa ia uxixaoxao uxalixaliliou paꞌupaꞌumolu xalee lia ne sou iloꞌa ta angelo isaxilaꞌu xo loxo ꞌo io, evile uneꞌe ꞌalai no anu ovu sou mauli kaluxu uasi.
24 E havendo lançado fora o homem, pôs ao oriente do jardim do Éden os querubins, e uma espada flamejante que se volvia por todos os lados, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.