Gênesis 38

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No tauu ie ane ne, la Iuda mulutu muꞌumesiꞌa ta vimovimou ia mulai muxolu noxou itema vile ualasou lexe Ira. Ira anu itemasie tuala tila ne Adulamu.
1 Naquele tempo, Judá, apartando-se dos seus irmãos, foi para a casa de um homem de Odolão, chamado Hira.
2 Iuda mulai muxolu ne la muꞌuluxe semasie Kanani vile. Mamie ualasou lexe Sua.
2 Judá viu ali a filha de um cananeu, de nome Sué, e desposou-a, unindo-se a ela.
3 Ilou mixoxoolu xe opoone, la mivoꞌonu ꞌilie laposalaxu, la mulu. Mimoxoꞌu ualaosu lexe Eri.
3 Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Her.
4 Xe iliꞌi la, la ane opoone la. Xe mivoꞌo, la ꞌilie ne mulu la. La mimoxoꞌu ualaosu lexe Onani.
4 Concebeu novamente e deu ao mundo um filho, e deu-lhe o nome de Onã.
5 Xe iliꞌi la, la ane opoone la. La sou ane mivoꞌonu ꞌilie mulu vile la. La mimoxoꞌu ualasou lexe Sela. No voxo ane Iuda semau mivoꞌonu ꞌilie Sela ne la, anu Iuda mulai mo a uxoxoolu no tuala ne Kesipu.
5 E teve ainda um filho, que chamou Sela. Judá estava em Achzib na ocasião desse nascimento.
6 Mixoxoolu xoo xe, Iuda ꞌolu e laposalaxu, ualasou lexe Eri muxali itema tila, la sou momu munoꞌe iu sema vile ualasie lexe Tamari.
6 Judá escolheu para Her, seu primogênito, uma mulher chamada Tamar.
7 Ia Eri ne, ꞌilixonu laixe noxou IAUE iou uasi. La sou IAUE muvau musoli.
7 Her, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, e o Senhor o feriu de morte.
8 Xe Iuda muavuti la muvikalanu ꞌolu Onani, “Nalai mo ngongie omeni Tamari ngaai xo vivine musoli la ta ꞌolu uasi. Xoluxolu naꞌa nenge aloxo ꞌo, nini nanoꞌe vivine semau sou napalaaneꞌi vivine ta ꞌolu mo sou vivine ualasou ne ukalu uasi. La sou ulai iliꞌi la ta ꞌilie ane ane ivoꞌoneꞌi ne, vivine Eri ta ꞌolu.”
8 Então Judá disse a Onã: "Vai, toma a mulher de teu irmão, cumpre teu dever de levirato e suscita uma posteridade a teu irmão."
9 Ia Onani ne, mulavu lexe ta molomolo ane anu uxalixaꞌa ne ta ꞌolu uasi. La sou no voxovoxo ane aneꞌi ilee Tamari iai sou anu ulai noxie xe ꞌuveꞌuveꞌu sou unixi, la anu uxexee sou unixi ulai vaꞌaxu no lia. Anu muꞌoxo aloxo ne xo anu umasaxa lexe upalaaneꞌi ta ꞌolu iu vimou uasi.
9 Mas Onã, que sabia que essa posteridade não seria dele, maculava-se por terra cada vez que se unia à mulher do seu irmão, para não dar a ele posteridade.
10 ꞌIlixo ane ne, IAUE mumaisou la laixe no iou uasisi manina, la muvau musoli aloxo vimou Eri.
10 Seu comportamento desagradou ao Senhor, que o feriu de morte também.
11 Xe Iuda muavuti la muvikalane uaꞌanu Tamari aloxo ꞌo, “Nalutu mo nalivu ulai noxou mamine mo naxolu aloxo nesi ia nataulaꞌi uasi mole ꞌalixe Sela uxali itema tila o.” Anu muvikalane aloxo ne xo anu umamaꞌu xo loxo ꞌo io Sela usoli kalumo loxo ta vimovimou tamei. La sou Tamari milivu milai noxou mamie.
11 E Judá disse a Tamar, sua nora: "Conserva-te viúva em casa de teu pai até que meu filho Sela se torne adulto." "Não é bom, pensava ele consigo, que também ele morra como seus irmãos." E Tamar voltou a habitar na casa paterna.
12 Tauu ie tavuꞌalo mulai mukalu xe iliꞌi, la Iuda semau ane Sua ꞌolu sema misoli. Muxolu sou tamasie semau xo tanuxe misevile. Xe mukalu, la sou aneꞌi ilou menexu vile ualasou lexe Ira sou tuala ne Adulamu milai ne Timuna sou ilou imaisiꞌa ta mitema noxou ixoxotosou ta sipsip noxou laxusiꞌa.
12 Muito tempo depois, morreu a filha de Sué, mulher de Judá. Passado o luto, subiu Judá a Tamna para a tosquia de suas ovelhas, com seu amigo Hira, o odolamita.
13 Xe Tamari milomu lexe uaꞌane Iuda a muneꞌe ne Timuna sou uxotosou ta sipsip laxusiꞌa ne.
13 E foi noticiado a Tamar: "Eis que o teu sogro sobe a Tamna para a tosquia de suas ovelhas."
14 La ane mipasipaa sou mixexeenu tokolomoxe ane ane mitokolomoxu sou mipoulilosou mulue, ia misakii mii vile loxo taunamo o sou mutaluxu iei ia milai mitalupexa no voteꞌi no iou xalengaxu tuala tila ne Enaimu. Tuala ane ne muxolu no voteꞌi ane mulai loxo ne Timuna. Xo ane milavu lexe Iuda ꞌolu e ualasou lexe Sela ne, anu itema tila, ia aneꞌi inoꞌu ulai noxie sou iꞌuluxu uasi.
14 Depôs ela então os seus vestidos de viúva, cobriu-se de um véu, e, assim disfarçada, assentou-se à entrada de Enaim, que se encontra no caminho de Tamna, pois via que Sela tinha crescido e não lha tinham dado por mulher.
15 Iuda mumuamuaꞌi muneꞌe xe mumaisie, la muloxomale lexe ane sema sou voteꞌi vile ane xo ane misuꞌasou iei.
15 Judá, vendo-a, julgou tratar-se de uma prostituta, porque tinha o rosto coberto.
16 Ia utongone lexe ane uaꞌanu Tamari uasi manina. Ioxe, anu muavuti la mumuamuaꞌi mulai loxo noxie no voteꞌi paꞌumolu, la muvikalane, “Ioxe, nengei taai.” Xe ane miavuti la mikolinu lexe, “Nalosilo maꞌia?”
16 E, chegando-se a ela no caminho, disse: "Queres juntar-te comigo?" {Ignorava ele que se tratava de sua nora.} Ela respondeu: "O que me darás para juntar-me contigo?"
17 Xe anu muavuti la muvikala lexe, “Alivu la sou asovanumeni mee ꞌilie soxo vile uneꞌe noxine.” Xe ane miavuti la mivikalanu aloxo ꞌo, “Anu laixe, ia lexe nini nalosilo mii vile sou eni amuxaxu loxo sosovo ulai utalo no voxo ane nini nasovanu mee ne uneꞌe. La sou alivunoxu sosovo ne ulai noxine.”
17 "Mandar-te-ei um cabrito do meu rebanho." "Está bem; mas dá-me então um penhor, até que o tenhas enviado."
18 Xe anu muavuti vaxa la mutaliꞌisie, “Mii maꞌia ane nemasaxa lexe eni alosine?” Xe ane miavuti la mivikalanu lexe, “Nalosilo miimeni e nasosovosou mimii no anu lexe naꞌa nini ilou lamotasou ulili no xolaneni mo vilaxoxene e natatavulenu ne.” Xe anu muavuti la mulosie mii tamei ne xe mukalu, la sou mulai noxie.
18 "Que penhor queres que eu te dê?" "Teu anel, teu cordão e o bastão que tens na mão." Ele os entregou; em seguida, aproximou-se dela e ela concebeu.
19 Xe Tamari miavuti la milivu milai no tuala sou mixexeenu mii e misakii sou mitaluxu iei no anu, io sou ane mitelonu tokolomo sou poulilosou mulue ꞌole mutelo la. Ane milai mixoxoo ne xe iliꞌi la sou opoone mupalaꞌa.
19 E levantando-se, partiu; tirou o seu véu e retomou seus vestidos de viúva.
20 Ioxe, Iuda muavuti la mupalusou menexu vile ne Adulamu sou ulailixu mee noxie sema ꞌole, xe unoꞌu mimii e ane milingau sou mimuxaxu muai noxie sou umaxaꞌu vaikala noxou Iuda lexe anu muvikala manina, sou ulivunoxu ulai noxou. Itema ane ne mulutu xe mulai la uxalisie uasi.
20 E Judá mandou-lhe o cabrito por seu amigo, o odolamita, para retirar o penhor das mãos daquela mulher, mas ele, não a encontrando,
21 Xe muavuti la mutaliꞌisiꞌa ta mitema seꞌi ne Enaimu, “Sema sou voteꞌi e ilavusou ixoxolu no voteꞌi ꞌo ꞌava?” Xe aneꞌi miavuti la mivikalanu lexe, “Nexi sema sou voteꞌi vile ixolu lai ꞌo uasi.”
21 perguntou aos habitantes do lugar: "Onde está aquela prostituta que estava em Enaim, à beira do caminho?" Responderam-lhe: "Não há prostituta nesse lugar!"
22 Xe itema ne mulomu aloxo ne la, mulutu sou mulivu mulai noxou Iuda la muvikalanu lexe, “Axalisie sema ne uasi. Ta mitemasie Enaimu ne mivikalaleli lexe aneꞌi sema sou voteꞌi vile ixolu noxiꞌa no tuala ne uasi manina.”
22 Ele voltou para junto de Judá: "Não a encontrei, disse ele, e os moradores daquele lugar disseram-me que não havia nenhuma prostituta ali."
23 La sou Iuda muavuti la muvikalanu lexe, “Mii vile uasi, mimii e sema ne minoꞌu ne, uai noxie ne, xo loxo ꞌo io ta mitema ikekeienge. Eni esova mee vile ꞌilie ulai noxie, ia naxalisie uasi ne la, mii vile uasi.”
23 "Guarde ela o meu penhor, respondeu Judá, não nos tornemos ridículos! Eu mandei o cabrito; tu, porém, não a encontraste".
24 Xe male loxo soꞌio tatalu mukalu xe iliꞌi la sou vaikala muneꞌe muxali noxou Iuda lexe uaꞌanu Tamari ane miꞌoxo loxo sema vile sou voteꞌi mo ane a opoone. Xe anu Iuda muavuti la mupalusiꞌa lexe inoꞌe iuatulailixe mo iꞌelaxe mo isoli.
24 Mais ou menos três meses depois, vieram dizer a Judá: "Tamar, tua nora, conduziu-se mal: vê-se que está grávida." Judá respondeu: "Tirai-a para fora, que ela seja queimada!"
25 Minoꞌe miuatulailixe la ane mivikala lexe, “Ngavikalanu uaꞌaleli lexe, opo ano ꞌo itema e miumiu ane uai noxilo ꞌo, opou. Nganoꞌu mii ꞌo ulai noxou mo utongonu.”
25 E, enquanto era conduzida, ela mandou dizer ao seu sogro: "Concebi do homem a quem pertence isto: examine bem, ajuntou ela, de quem são este anel, este cordão e este bastão."
26 Mii ne minoꞌu xe milailixu noxou Iuda, la anu mutongonusi. La sou muvikala lexe, “Susu noxie ne tatila malaxo uasi, ia noxilo ne tatila misevile. Xo anoꞌe sou iꞌuluxu ꞌalixeni Sela la ua.” Xe iliꞌi, la Iuda ulai noxie la uasi manina.
26 Judá, reconhecendo-os, exclamou: "Ela é mais justa do que eu; pois que não a dei ao meu filho Sela." E não a conheceu mais.
27 Xe no voxo ane sou ane ivoꞌo no anu, la milavu lexe ane ivoꞌoneꞌi ta ꞌilie tamei.
27 E, na ocasião de dar à luz, eis que ela trazia dois gêmeos no seu ventre.
28 Xe no mine sema vile mineꞌe sou ipapaipixone, la ꞌilie vile avolu muxali muuatu, la sema e ipapaipixone nenu ne mitetelisou avolu sou misakii no anu lamota lauoinu. Xe miavuti la mivikala lexe, “Ane uluꞌe tei a.”
28 No parto, saindo uma mão, a parteira tomou-a e atou nela um fio vermelho, dizendo: "Este é o que saiu primeiro!"
29 La ua. Anu muꞌumenu avolu mulivunoxu mulai no nano, ia vimou muluꞌe tei. La sou sema e mineꞌe sou mipaipixone nenu ne mivikala lexe, “Ee, xavineni sou neloꞌe la sou ane neluꞌe tei ꞌo!” La sou mimoxoꞌu ualasou lexe Peresi.
29 Mas, como ele retirasse a mão, saiu o seu irmão. "Que brecha fizeste! exclamou a parteira: Que a brecha esteja sobre ti!"
30 Xe iliꞌi la sou ane misakii avolu no anu lamota lauoinu ne muluꞌe. La sou mimoxoꞌu ualasou lexe Sela.
30 E chamou-se-lhe Farés. Em seguida, veio o seu irmão, com o fio vermelho atado na mão. Deu-se-lhe o nome de Zara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.