Gênesis 38
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ
1 No tauu ie ane ne, la Iuda mulutu muꞌumesiꞌa ta vimovimou ia mulai muxolu noxou itema vile ualasou lexe Ira. Ira anu itemasie tuala tila ne Adulamu.
1 E aconteceu naquele tempo que separando-se Judá dos seus irmãos, relacionou-se com um adulamita, cujo nome era Hira.
2 Iuda mulai muxolu ne la muꞌuluxe semasie Kanani vile. Mamie ualasou lexe Sua.
2 E Judá viu ali uma filha de um certo cananeu, cujo nome era Sua; e ele a tomou, e entrou a ela.
3 Ilou mixoxoolu xe opoone, la mivoꞌonu ꞌilie laposalaxu, la mulu. Mimoxoꞌu ualaosu lexe Eri.
3 E ela concebeu e teve um filho; e ele chamou o seu nome Er.
4 Xe iliꞌi la, la ane opoone la. Xe mivoꞌo, la ꞌilie ne mulu la. La mimoxoꞌu ualaosu lexe Onani.
4 E ela concebeu novamente, e teve um filho; e ela chamou o seu nome Onã.
5 Xe iliꞌi la, la ane opoone la. La sou ane mivoꞌonu ꞌilie mulu vile la. La mimoxoꞌu ualasou lexe Sela. No voxo ane Iuda semau mivoꞌonu ꞌilie Sela ne la, anu Iuda mulai mo a uxoxoolu no tuala ne Kesipu.
5 E ela concebeu mais uma vez, e teve um filho; e chamou seu nome Selá. E ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Mixoxoolu xoo xe, Iuda ꞌolu e laposalaxu, ualasou lexe Eri muxali itema tila, la sou momu munoꞌe iu sema vile ualasie lexe Tamari.
6 E Judá tomou uma mulher para Er, seu primogênito, cujo nome era Tamar.
7 Ia Eri ne, ꞌilixonu laixe noxou IAUE iou uasi. La sou IAUE muvau musoli.
7 E Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR o matou.
8 Xe Iuda muavuti la muvikalanu ꞌolu Onani, “Nalai mo ngongie omeni Tamari ngaai xo vivine musoli la ta ꞌolu uasi. Xoluxolu naꞌa nenge aloxo ꞌo, nini nanoꞌe vivine semau sou napalaaneꞌi vivine ta ꞌolu mo sou vivine ualasou ne ukalu uasi. La sou ulai iliꞌi la ta ꞌilie ane ane ivoꞌoneꞌi ne, vivine Eri ta ꞌolu.”
8 E Judá disse a Onã: Entra à mulher de teu irmão, e case-se com ela, e levanta a semente de teu irmão.
9 Ia Onani ne, mulavu lexe ta molomolo ane anu uxalixaꞌa ne ta ꞌolu uasi. La sou no voxovoxo ane aneꞌi ilee Tamari iai sou anu ulai noxie xe ꞌuveꞌuveꞌu sou unixi, la anu uxexee sou unixi ulai vaꞌaxu no lia. Anu muꞌoxo aloxo ne xo anu umasaxa lexe upalaaneꞌi ta ꞌolu iu vimou uasi.
9 E Onã sabia que a semente não seria sua. E aconteceu que, quando ele entrava à mulher de seu irmão, ele o derramava no chão, para que ele não desse semente ao seu irmão.
10 ꞌIlixo ane ne, IAUE mumaisou la laixe no iou uasisi manina, la muvau musoli aloxo vimou Eri.
10 E a coisa que ele fez desagradou ao SENHOR; e por isso ele o matou também.
11 Xe Iuda muavuti la muvikalane uaꞌanu Tamari aloxo ꞌo, “Nalutu mo nalivu ulai noxou mamine mo naxolu aloxo nesi ia nataulaꞌi uasi mole ꞌalixe Sela uxali itema tila o.” Anu muvikalane aloxo ne xo anu umamaꞌu xo loxo ꞌo io Sela usoli kalumo loxo ta vimovimou tamei. La sou Tamari milivu milai noxou mamie.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: Permanece viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande, pois ele disse: Para que porventura ele não morra também, como seus irmãos. E Tamar foi e habitou na casa de seu pai.
12 Tauu ie tavuꞌalo mulai mukalu xe iliꞌi, la Iuda semau ane Sua ꞌolu sema misoli. Muxolu sou tamasie semau xo tanuxe misevile. Xe mukalu, la sou aneꞌi ilou menexu vile ualasou lexe Ira sou tuala ne Adulamu milai ne Timuna sou ilou imaisiꞌa ta mitema noxou ixoxotosou ta sipsip noxou laxusiꞌa.
12 E no decorrer do tempo, morreu a filha de Sua, mulher de Judá, e Judá foi confortado, e subiu até seus tosquiadores de ovelhas em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Xe Tamari milomu lexe uaꞌane Iuda a muneꞌe ne Timuna sou uxotosou ta sipsip laxusiꞌa ne.
13 E contaram a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna para tosquiar suas ovelhas.
14 La ane mipasipaa sou mixexeenu tokolomoxe ane ane mitokolomoxu sou mipoulilosou mulue, ia misakii mii vile loxo taunamo o sou mutaluxu iei ia milai mitalupexa no voteꞌi no iou xalengaxu tuala tila ne Enaimu. Tuala ane ne muxolu no voteꞌi ane mulai loxo ne Timuna. Xo ane milavu lexe Iuda ꞌolu e ualasou lexe Sela ne, anu itema tila, ia aneꞌi inoꞌu ulai noxie sou iꞌuluxu uasi.
14 E ela tirou de si suas vestes da viuvez, e se cobriu com um véu, e enrolou-se, e sentou-se em um lugar aberto, que fica junto ao caminho de Timna, porque ela viu que Selá havia crescido, e ela não havia sido entregue a ele por esposa.
15 Iuda mumuamuaꞌi muneꞌe xe mumaisie, la muloxomale lexe ane sema sou voteꞌi vile ane xo ane misuꞌasou iei.
15 Quando Judá a viu, ele pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia coberto a sua face.
16 Ia utongone lexe ane uaꞌanu Tamari uasi manina. Ioxe, anu muavuti la mumuamuaꞌi mulai loxo noxie no voteꞌi paꞌumolu, la muvikalane, “Ioxe, nengei taai.” Xe ane miavuti la mikolinu lexe, “Nalosilo maꞌia?”
16 E ele se voltou a ela junto ao caminho e disse: Vem, rogo-te, e deixa-me entrar em ti (pois ele não sabia que ela era sua nora). E ela disse: O que me darás para que possas entrar em mim?
17 Xe anu muavuti la muvikala lexe, “Alivu la sou asovanumeni mee ꞌilie soxo vile uneꞌe noxine.” Xe ane miavuti la mivikalanu aloxo ꞌo, “Anu laixe, ia lexe nini nalosilo mii vile sou eni amuxaxu loxo sosovo ulai utalo no voxo ane nini nasovanu mee ne uneꞌe. La sou alivunoxu sosovo ne ulai noxine.”
17 E ele disse: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Xe anu muavuti vaxa la mutaliꞌisie, “Mii maꞌia ane nemasaxa lexe eni alosine?” Xe ane miavuti la mivikalanu lexe, “Nalosilo miimeni e nasosovosou mimii no anu lexe naꞌa nini ilou lamotasou ulili no xolaneni mo vilaxoxene e natatavulenu ne.” Xe anu muavuti la mulosie mii tamei ne xe mukalu, la sou mulai noxie.
18 E ele disse: Qual penhor eu te darei? E ela disse: Teu selo, e tuas pulseiras, e teu cajado que está em tua mão. E ele o deu a ela, e entrou nela, e ela concebeu dele.
19 Xe Tamari miavuti la milivu milai no tuala sou mixexeenu mii e misakii sou mitaluxu iei no anu, io sou ane mitelonu tokolomo sou poulilosou mulue ꞌole mutelo la. Ane milai mixoxoo ne xe iliꞌi la sou opoone mupalaꞌa.
19 E ela levantando-se, se foi, e colocou de lado seu véu, e pôs as vestes da sua viuvez.
20 Ioxe, Iuda muavuti la mupalusou menexu vile ne Adulamu sou ulailixu mee noxie sema ꞌole, xe unoꞌu mimii e ane milingau sou mimuxaxu muai noxie sou umaxaꞌu vaikala noxou Iuda lexe anu muvikala manina, sou ulivunoxu ulai noxou. Itema ane ne mulutu xe mulai la uxalisie uasi.
20 E Judá enviou o cabrito pela mão de seu amigo, o adulamita, para receber seu penhor da mão da mulher; mas ele não a encontrou.
21 Xe muavuti la mutaliꞌisiꞌa ta mitema seꞌi ne Enaimu, “Sema sou voteꞌi e ilavusou ixoxolu no voteꞌi ꞌo ꞌava?” Xe aneꞌi miavuti la mivikalanu lexe, “Nexi sema sou voteꞌi vile ixolu lai ꞌo uasi.”
21 Então ele perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta, que estava publicamente junto ao caminho? E eles disseram: Não esteve nenhuma prostituta neste lugar.
22 Xe itema ne mulomu aloxo ne la, mulutu sou mulivu mulai noxou Iuda la muvikalanu lexe, “Axalisie sema ne uasi. Ta mitemasie Enaimu ne mivikalaleli lexe aneꞌi sema sou voteꞌi vile ixolu noxiꞌa no tuala ne uasi manina.”
22 E ele voltou a Judá, e disse: Não pude encontrá-la, e também os homens do lugar disseram que não esteve nenhuma prostituta nesse lugar.
23 La sou Iuda muavuti la muvikalanu lexe, “Mii vile uasi, mimii e sema ne minoꞌu ne, uai noxie ne, xo loxo ꞌo io ta mitema ikekeienge. Eni esova mee vile ꞌilie ulai noxie, ia naxalisie uasi ne la, mii vile uasi.”
23 E Judá disse: Que ela o tome para si, para que não sejamos envergonhados. Eis que enviei este cabrito, e tu não a encontraste.
24 Xe male loxo soꞌio tatalu mukalu xe iliꞌi la sou vaikala muneꞌe muxali noxou Iuda lexe uaꞌanu Tamari ane miꞌoxo loxo sema vile sou voteꞌi mo ane a opoone. Xe anu Iuda muavuti la mupalusiꞌa lexe inoꞌe iuatulailixe mo iꞌelaxe mo isoli.
24 E aconteceu que, quase três meses depois, contaram a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, prostituiu-se, e também: Eis que está com filho da prostituição. E Judá disse: Trazei-a, e seja ela queimada.
25 Minoꞌe miuatulailixe la ane mivikala lexe, “Ngavikalanu uaꞌaleli lexe, opo ano ꞌo itema e miumiu ane uai noxilo ꞌo, opou. Nganoꞌu mii ꞌo ulai noxou mo utongonu.”
25 Mas enquanto era trazida, enviou a dizer a seu sogro: Do homem, a quem estas coisas pertencem, estou grávida. E ela disse: Reconheces, suplico-te, de quem são estas coisas: o selo, as pulseiras e o cajado.
26 Mii ne minoꞌu xe milailixu noxou Iuda, la anu mutongonusi. La sou muvikala lexe, “Susu noxie ne tatila malaxo uasi, ia noxilo ne tatila misevile. Xo anoꞌe sou iꞌuluxu ꞌalixeni Sela la ua.” Xe iliꞌi, la Iuda ulai noxie la uasi manina.
26 E Judá os reconheceu, e disse: Ela foi mais justa do que eu, porque não lhe dei Selá, meu filho. E ele nunca mais a conheceu.
27 Xe no voxo ane sou ane ivoꞌo no anu, la milavu lexe ane ivoꞌoneꞌi ta ꞌilie tamei.
27 E aconteceu que, no tempo de seu parto, eis que havia gêmeos em seu ventre.
28 Xe no mine sema vile mineꞌe sou ipapaipixone, la ꞌilie vile avolu muxali muuatu, la sema e ipapaipixone nenu ne mitetelisou avolu sou misakii no anu lamota lauoinu. Xe miavuti la mivikala lexe, “Ane uluꞌe tei a.”
28 E aconteceu que, quando ela deu à luz, um pôs para fora sua mão; e a parteira tomou e amarrou na sua mão um fio escarlate, dizendo: Este saiu primeiro.
29 La ua. Anu muꞌumenu avolu mulivunoxu mulai no nano, ia vimou muluꞌe tei. La sou sema e mineꞌe sou mipaipixone nenu ne mivikala lexe, “Ee, xavineni sou neloꞌe la sou ane neluꞌe tei ꞌo!” La sou mimoxoꞌu ualasou lexe Peresi.
29 E aconteceu que, quando ele puxou de volta sua mão, eis que seu irmão saiu. E ela disse: Como foi que rompeste? Esta brecha seja sobre ti. Por isso seu nome foi chamado Perez.
30 Xe iliꞌi la sou ane misakii avolu no anu lamota lauoinu ne muluꞌe. La sou mimoxoꞌu ualasou lexe Sela.
30 E depois saiu seu irmão, o que tinha o fio escarlate sobre sua mão; e seu nome foi chamado Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.