Gênesis 38
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT
1 No tauu ie ane ne, la Iuda mulutu muꞌumesiꞌa ta vimovimou ia mulai muxolu noxou itema vile ualasou lexe Ira. Ira anu itemasie tuala tila ne Adulamu.
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 Iuda mulai muxolu ne la muꞌuluxe semasie Kanani vile. Mamie ualasou lexe Sua.
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 Ilou mixoxoolu xe opoone, la mivoꞌonu ꞌilie laposalaxu, la mulu. Mimoxoꞌu ualaosu lexe Eri.
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 Xe iliꞌi la, la ane opoone la. Xe mivoꞌo, la ꞌilie ne mulu la. La mimoxoꞌu ualaosu lexe Onani.
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 Xe iliꞌi la, la ane opoone la. La sou ane mivoꞌonu ꞌilie mulu vile la. La mimoxoꞌu ualasou lexe Sela. No voxo ane Iuda semau mivoꞌonu ꞌilie Sela ne la, anu Iuda mulai mo a uxoxoolu no tuala ne Kesipu.
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 Mixoxoolu xoo xe, Iuda ꞌolu e laposalaxu, ualasou lexe Eri muxali itema tila, la sou momu munoꞌe iu sema vile ualasie lexe Tamari.
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 Ia Eri ne, ꞌilixonu laixe noxou IAUE iou uasi. La sou IAUE muvau musoli.
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 Xe Iuda muavuti la muvikalanu ꞌolu Onani, “Nalai mo ngongie omeni Tamari ngaai xo vivine musoli la ta ꞌolu uasi. Xoluxolu naꞌa nenge aloxo ꞌo, nini nanoꞌe vivine semau sou napalaaneꞌi vivine ta ꞌolu mo sou vivine ualasou ne ukalu uasi. La sou ulai iliꞌi la ta ꞌilie ane ane ivoꞌoneꞌi ne, vivine Eri ta ꞌolu.”
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 Ia Onani ne, mulavu lexe ta molomolo ane anu uxalixaꞌa ne ta ꞌolu uasi. La sou no voxovoxo ane aneꞌi ilee Tamari iai sou anu ulai noxie xe ꞌuveꞌuveꞌu sou unixi, la anu uxexee sou unixi ulai vaꞌaxu no lia. Anu muꞌoxo aloxo ne xo anu umasaxa lexe upalaaneꞌi ta ꞌolu iu vimou uasi.
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 ꞌIlixo ane ne, IAUE mumaisou la laixe no iou uasisi manina, la muvau musoli aloxo vimou Eri.
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 Xe Iuda muavuti la muvikalane uaꞌanu Tamari aloxo ꞌo, “Nalutu mo nalivu ulai noxou mamine mo naxolu aloxo nesi ia nataulaꞌi uasi mole ꞌalixe Sela uxali itema tila o.” Anu muvikalane aloxo ne xo anu umamaꞌu xo loxo ꞌo io Sela usoli kalumo loxo ta vimovimou tamei. La sou Tamari milivu milai noxou mamie.
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 Tauu ie tavuꞌalo mulai mukalu xe iliꞌi, la Iuda semau ane Sua ꞌolu sema misoli. Muxolu sou tamasie semau xo tanuxe misevile. Xe mukalu, la sou aneꞌi ilou menexu vile ualasou lexe Ira sou tuala ne Adulamu milai ne Timuna sou ilou imaisiꞌa ta mitema noxou ixoxotosou ta sipsip noxou laxusiꞌa.
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 Xe Tamari milomu lexe uaꞌane Iuda a muneꞌe ne Timuna sou uxotosou ta sipsip laxusiꞌa ne.
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 La ane mipasipaa sou mixexeenu tokolomoxe ane ane mitokolomoxu sou mipoulilosou mulue, ia misakii mii vile loxo taunamo o sou mutaluxu iei ia milai mitalupexa no voteꞌi no iou xalengaxu tuala tila ne Enaimu. Tuala ane ne muxolu no voteꞌi ane mulai loxo ne Timuna. Xo ane milavu lexe Iuda ꞌolu e ualasou lexe Sela ne, anu itema tila, ia aneꞌi inoꞌu ulai noxie sou iꞌuluxu uasi.
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 Iuda mumuamuaꞌi muneꞌe xe mumaisie, la muloxomale lexe ane sema sou voteꞌi vile ane xo ane misuꞌasou iei.
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Ia utongone lexe ane uaꞌanu Tamari uasi manina. Ioxe, anu muavuti la mumuamuaꞌi mulai loxo noxie no voteꞌi paꞌumolu, la muvikalane, “Ioxe, nengei taai.” Xe ane miavuti la mikolinu lexe, “Nalosilo maꞌia?”
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 Xe anu muavuti la muvikala lexe, “Alivu la sou asovanumeni mee ꞌilie soxo vile uneꞌe noxine.” Xe ane miavuti la mivikalanu aloxo ꞌo, “Anu laixe, ia lexe nini nalosilo mii vile sou eni amuxaxu loxo sosovo ulai utalo no voxo ane nini nasovanu mee ne uneꞌe. La sou alivunoxu sosovo ne ulai noxine.”
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 Xe anu muavuti vaxa la mutaliꞌisie, “Mii maꞌia ane nemasaxa lexe eni alosine?” Xe ane miavuti la mivikalanu lexe, “Nalosilo miimeni e nasosovosou mimii no anu lexe naꞌa nini ilou lamotasou ulili no xolaneni mo vilaxoxene e natatavulenu ne.” Xe anu muavuti la mulosie mii tamei ne xe mukalu, la sou mulai noxie.
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 Xe Tamari miavuti la milivu milai no tuala sou mixexeenu mii e misakii sou mitaluxu iei no anu, io sou ane mitelonu tokolomo sou poulilosou mulue ꞌole mutelo la. Ane milai mixoxoo ne xe iliꞌi la sou opoone mupalaꞌa.
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 Ioxe, Iuda muavuti la mupalusou menexu vile ne Adulamu sou ulailixu mee noxie sema ꞌole, xe unoꞌu mimii e ane milingau sou mimuxaxu muai noxie sou umaxaꞌu vaikala noxou Iuda lexe anu muvikala manina, sou ulivunoxu ulai noxou. Itema ane ne mulutu xe mulai la uxalisie uasi.
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 Xe muavuti la mutaliꞌisiꞌa ta mitema seꞌi ne Enaimu, “Sema sou voteꞌi e ilavusou ixoxolu no voteꞌi ꞌo ꞌava?” Xe aneꞌi miavuti la mivikalanu lexe, “Nexi sema sou voteꞌi vile ixolu lai ꞌo uasi.”
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 Xe itema ne mulomu aloxo ne la, mulutu sou mulivu mulai noxou Iuda la muvikalanu lexe, “Axalisie sema ne uasi. Ta mitemasie Enaimu ne mivikalaleli lexe aneꞌi sema sou voteꞌi vile ixolu noxiꞌa no tuala ne uasi manina.”
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 La sou Iuda muavuti la muvikalanu lexe, “Mii vile uasi, mimii e sema ne minoꞌu ne, uai noxie ne, xo loxo ꞌo io ta mitema ikekeienge. Eni esova mee vile ꞌilie ulai noxie, ia naxalisie uasi ne la, mii vile uasi.”
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 Xe male loxo soꞌio tatalu mukalu xe iliꞌi la sou vaikala muneꞌe muxali noxou Iuda lexe uaꞌanu Tamari ane miꞌoxo loxo sema vile sou voteꞌi mo ane a opoone. Xe anu Iuda muavuti la mupalusiꞌa lexe inoꞌe iuatulailixe mo iꞌelaxe mo isoli.
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 Minoꞌe miuatulailixe la ane mivikala lexe, “Ngavikalanu uaꞌaleli lexe, opo ano ꞌo itema e miumiu ane uai noxilo ꞌo, opou. Nganoꞌu mii ꞌo ulai noxou mo utongonu.”
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 Mii ne minoꞌu xe milailixu noxou Iuda, la anu mutongonusi. La sou muvikala lexe, “Susu noxie ne tatila malaxo uasi, ia noxilo ne tatila misevile. Xo anoꞌe sou iꞌuluxu ꞌalixeni Sela la ua.” Xe iliꞌi, la Iuda ulai noxie la uasi manina.
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 Xe no voxo ane sou ane ivoꞌo no anu, la milavu lexe ane ivoꞌoneꞌi ta ꞌilie tamei.
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 Xe no mine sema vile mineꞌe sou ipapaipixone, la ꞌilie vile avolu muxali muuatu, la sema e ipapaipixone nenu ne mitetelisou avolu sou misakii no anu lamota lauoinu. Xe miavuti la mivikala lexe, “Ane uluꞌe tei a.”
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 La ua. Anu muꞌumenu avolu mulivunoxu mulai no nano, ia vimou muluꞌe tei. La sou sema e mineꞌe sou mipaipixone nenu ne mivikala lexe, “Ee, xavineni sou neloꞌe la sou ane neluꞌe tei ꞌo!” La sou mimoxoꞌu ualasou lexe Peresi.
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 Xe iliꞌi la sou ane misakii avolu no anu lamota lauoinu ne muluꞌe. La sou mimoxoꞌu ualasou lexe Sela.
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.