Gênesis 38
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ACF
1 No tauu ie ane ne, la Iuda mulutu muꞌumesiꞌa ta vimovimou ia mulai muxolu noxou itema vile ualasou lexe Ira. Ira anu itemasie tuala tila ne Adulamu.
1 E aconteceu no mesmo tempo que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um homem de Adulão, cujo nome era Hira,
2 Iuda mulai muxolu ne la muꞌuluxe semasie Kanani vile. Mamie ualasou lexe Sua.
2 E viu Judá ali a filha de um homem cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a por mulher, e a possuiu.
3 Ilou mixoxoolu xe opoone, la mivoꞌonu ꞌilie laposalaxu, la mulu. Mimoxoꞌu ualaosu lexe Eri.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e chamou-lhe Er.
4 Xe iliꞌi la, la ane opoone la. Xe mivoꞌo, la ꞌilie ne mulu la. La mimoxoꞌu ualaosu lexe Onani.
4 E tornou a conceber e deu à luz um filho, e chamou-lhe Onã.
5 Xe iliꞌi la, la ane opoone la. La sou ane mivoꞌonu ꞌilie mulu vile la. La mimoxoꞌu ualasou lexe Sela. No voxo ane Iuda semau mivoꞌonu ꞌilie Sela ne la, anu Iuda mulai mo a uxoxoolu no tuala ne Kesipu.
5 E continuou ainda e deu à luz um filho, e chamou-lhe Selá; e Judá estava em Quezibe, quando ela o deu à luz.
6 Mixoxoolu xoo xe, Iuda ꞌolu e laposalaxu, ualasou lexe Eri muxali itema tila, la sou momu munoꞌe iu sema vile ualasie lexe Tamari.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito, e o seu nome era Tamar.
7 Ia Eri ne, ꞌilixonu laixe noxou IAUE iou uasi. La sou IAUE muvau musoli.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, por isso o Senhor o matou.
8 Xe Iuda muavuti la muvikalanu ꞌolu Onani, “Nalai mo ngongie omeni Tamari ngaai xo vivine musoli la ta ꞌolu uasi. Xoluxolu naꞌa nenge aloxo ꞌo, nini nanoꞌe vivine semau sou napalaaneꞌi vivine ta ꞌolu mo sou vivine ualasou ne ukalu uasi. La sou ulai iliꞌi la ta ꞌilie ane ane ivoꞌoneꞌi ne, vivine Eri ta ꞌolu.”
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita descendência a teu irmão.
9 Ia Onani ne, mulavu lexe ta molomolo ane anu uxalixaꞌa ne ta ꞌolu uasi. La sou no voxovoxo ane aneꞌi ilee Tamari iai sou anu ulai noxie xe ꞌuveꞌuveꞌu sou unixi, la anu uxexee sou unixi ulai vaꞌaxu no lia. Anu muꞌoxo aloxo ne xo anu umasaxa lexe upalaaneꞌi ta ꞌolu iu vimou uasi.
9 Onã, porém, soube que esta descendência não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando possuía a mulher de seu irmão, derramava o sêmen na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 ꞌIlixo ane ne, IAUE mumaisou la laixe no iou uasisi manina, la muvau musoli aloxo vimou Eri.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que também o matou.
11 Xe Iuda muavuti la muvikalane uaꞌanu Tamari aloxo ꞌo, “Nalutu mo nalivu ulai noxou mamine mo naxolu aloxo nesi ia nataulaꞌi uasi mole ꞌalixe Sela uxali itema tila o.” Anu muvikalane aloxo ne xo anu umamaꞌu xo loxo ꞌo io Sela usoli kalumo loxo ta vimovimou tamei. La sou Tamari milivu milai noxou mamie.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e ficou na casa de seu pai.
12 Tauu ie tavuꞌalo mulai mukalu xe iliꞌi, la Iuda semau ane Sua ꞌolu sema misoli. Muxolu sou tamasie semau xo tanuxe misevile. Xe mukalu, la sou aneꞌi ilou menexu vile ualasou lexe Ira sou tuala ne Adulamu milai ne Timuna sou ilou imaisiꞌa ta mitema noxou ixoxotosou ta sipsip noxou laxusiꞌa.
12 Passando-se pois muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e depois de consolado Judá subiu aos tosquiadores das suas ovelhas em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 Xe Tamari milomu lexe uaꞌane Iuda a muneꞌe ne Timuna sou uxotosou ta sipsip laxusiꞌa ne.
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 La ane mipasipaa sou mixexeenu tokolomoxe ane ane mitokolomoxu sou mipoulilosou mulue, ia misakii mii vile loxo taunamo o sou mutaluxu iei ia milai mitalupexa no voteꞌi no iou xalengaxu tuala tila ne Enaimu. Tuala ane ne muxolu no voteꞌi ane mulai loxo ne Timuna. Xo ane milavu lexe Iuda ꞌolu e ualasou lexe Sela ne, anu itema tila, ia aneꞌi inoꞌu ulai noxie sou iꞌuluxu uasi.
14 Então ela tirou de sobre si os vestidos da sua viuvez e cobriu-se com o véu, e envolveu-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna, porque via que Selá já era grande, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 Iuda mumuamuaꞌi muneꞌe xe mumaisie, la muloxomale lexe ane sema sou voteꞌi vile ane xo ane misuꞌasou iei.
15 E vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta, porque ela tinha coberto o seu rosto.
16 Ia utongone lexe ane uaꞌanu Tamari uasi manina. Ioxe, anu muavuti la mumuamuaꞌi mulai loxo noxie no voteꞌi paꞌumolu, la muvikalane, “Ioxe, nengei taai.” Xe ane miavuti la mikolinu lexe, “Nalosilo maꞌia?”
16 E dirigiu-se a ela no caminho, e disse: Vem, peço-te, deixa-me possuir-te. Porquanto não sabia que era sua nora. E ela disse: Que darás, para que possuas a mim?
17 Xe anu muavuti la muvikala lexe, “Alivu la sou asovanumeni mee ꞌilie soxo vile uneꞌe noxine.” Xe ane miavuti la mivikalanu aloxo ꞌo, “Anu laixe, ia lexe nini nalosilo mii vile sou eni amuxaxu loxo sosovo ulai utalo no voxo ane nini nasovanu mee ne uneꞌe. La sou alivunoxu sosovo ne ulai noxine.”
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás penhor até que o envies?
18 Xe anu muavuti vaxa la mutaliꞌisie, “Mii maꞌia ane nemasaxa lexe eni alosine?” Xe ane miavuti la mivikalanu lexe, “Nalosilo miimeni e nasosovosou mimii no anu lexe naꞌa nini ilou lamotasou ulili no xolaneni mo vilaxoxene e natatavulenu ne.” Xe anu muavuti la mulosie mii tamei ne xe mukalu, la sou mulai noxie.
18 Então ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu cordão, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e possuiu-a, e ela concebeu dele.
19 Xe Tamari miavuti la milivu milai no tuala sou mixexeenu mii e misakii sou mitaluxu iei no anu, io sou ane mitelonu tokolomo sou poulilosou mulue ꞌole mutelo la. Ane milai mixoxoo ne xe iliꞌi la sou opoone mupalaꞌa.
19 E ela se levantou, e se foi e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Ioxe, Iuda muavuti la mupalusou menexu vile ne Adulamu sou ulailixu mee noxie sema ꞌole, xe unoꞌu mimii e ane milingau sou mimuxaxu muai noxie sou umaxaꞌu vaikala noxou Iuda lexe anu muvikala manina, sou ulivunoxu ulai noxou. Itema ane ne mulutu xe mulai la uxalisie uasi.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 Xe muavuti la mutaliꞌisiꞌa ta mitema seꞌi ne Enaimu, “Sema sou voteꞌi e ilavusou ixoxolu no voteꞌi ꞌo ꞌava?” Xe aneꞌi miavuti la mivikalanu lexe, “Nexi sema sou voteꞌi vile ixolu lai ꞌo uasi.”
21 E perguntou aos homens daquele lugar dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Xe itema ne mulomu aloxo ne la, mulutu sou mulivu mulai noxou Iuda la muvikalanu lexe, “Axalisie sema ne uasi. Ta mitemasie Enaimu ne mivikalaleli lexe aneꞌi sema sou voteꞌi vile ixolu noxiꞌa no tuala ne uasi manina.”
22 E tornou-se a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 La sou Iuda muavuti la muvikalanu lexe, “Mii vile uasi, mimii e sema ne minoꞌu ne, uai noxie ne, xo loxo ꞌo io ta mitema ikekeienge. Eni esova mee vile ꞌilie ulai noxie, ia naxalisie uasi ne la, mii vile uasi.”
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que porventura não caiamos em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito; mas tu não a achaste.
24 Xe male loxo soꞌio tatalu mukalu xe iliꞌi la sou vaikala muneꞌe muxali noxou Iuda lexe uaꞌanu Tamari ane miꞌoxo loxo sema vile sou voteꞌi mo ane a opoone. Xe anu Iuda muavuti la mupalusiꞌa lexe inoꞌe iuatulailixe mo iꞌelaxe mo isoli.
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou, e eis que está grávida do adultério. Então disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Minoꞌe miuatulailixe la ane mivikala lexe, “Ngavikalanu uaꞌaleli lexe, opo ano ꞌo itema e miumiu ane uai noxilo ꞌo, opou. Nganoꞌu mii ꞌo ulai noxou mo utongonu.”
25 E tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 Mii ne minoꞌu xe milailixu noxou Iuda, la anu mutongonusi. La sou muvikala lexe, “Susu noxie ne tatila malaxo uasi, ia noxilo ne tatila misevile. Xo anoꞌe sou iꞌuluxu ꞌalixeni Sela la ua.” Xe iliꞌi, la Iuda ulai noxie la uasi manina.
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 Xe no voxo ane sou ane ivoꞌo no anu, la milavu lexe ane ivoꞌoneꞌi ta ꞌilie tamei.
27 E aconteceu ao tempo de dar à luz que havia gêmeos em seu ventre;
28 Xe no mine sema vile mineꞌe sou ipapaipixone, la ꞌilie vile avolu muxali muuatu, la sema e ipapaipixone nenu ne mitetelisou avolu sou misakii no anu lamota lauoinu. Xe miavuti la mivikala lexe, “Ane uluꞌe tei a.”
28 E sucedeu que, dando ela à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a, e atou em sua mão um fio encarnado, dizendo: Este saiu primeiro.
29 La ua. Anu muꞌumenu avolu mulivunoxu mulai no nano, ia vimou muluꞌe tei. La sou sema e mineꞌe sou mipaipixone nenu ne mivikala lexe, “Ee, xavineni sou neloꞌe la sou ane neluꞌe tei ꞌo!” La sou mimoxoꞌu ualasou lexe Peresi.
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão, e ela disse: Como tu tens rompido, sobre ti é a rotura. E chamaram-lhe Perez.
30 Xe iliꞌi la sou ane misakii avolu no anu lamota lauoinu ne muluꞌe. La sou mimoxoꞌu ualasou lexe Sela.
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e chamaram-lhe Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.