Gênesis 34

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No voxo vile la eiae Tina e, Iakovo ilee semau Lea ꞌiliꞌa, milai mixixaoxao sou mimaisiꞌa ta sema no tuala tila ne Sikemu.
1 Dina, a filha que Lia tinha dado a Jacó, saiu para ver as filhas da região.
2 Amolu anu itema vile tila no anu mata Ivi, anu tatananu tani no xalee lia ne Kanani ne, ꞌolu mulu ualasou lexe Sikemu. Mumaisie Tina la mulapune sou mulai noxie.
2 Tendo-a visto Siquém, filho de Hemor, o heveu, príncipe daquela terra, raptou-a e dormiu com ela, violentando-a.
3 Mulai noxie mukalu la muꞌunanu tanu noxie mo sou lexe ane imasaxau.
3 Seu coração prendeu-se a Dina, filha de Jacó: ele amou a jovem, e soube falar-lhe ao coração.
4 Xe iliꞌi la sou mulai muvikalanu momu lexe, “Mamilo, eni emasaxa lexe nanoꞌe sema ꞌo ineꞌe mo aꞌuluxe!”
4 E disse então ao seu pai Hemor: "Dá-me esta jovem por mulher."
5 Xe Iakovo mulomu lexe ꞌolu Tina ane Sikemu muꞌoxonu ꞌilixo masua noxie ne, la uvikala vile uasi xo ta ꞌolu ta mulu ane mikei milai sou milailixaꞌa ta sipsip sou iieneꞌi xe iꞌani iaꞌeiaꞌe. Muxoomaieꞌi mo lexe ixali la sou uvikalaneꞌi.
5 Ora, Jacó soube do ultraje que ele tinha feito à sua filha, mas, como seus filhos estivessem no campo com o rebanho, não disse nada até que voltassem.
6 Amolu, Sikemu momu muavuti la mulutu mulai noxou Iakovo sou ilou mivivikalasou masaxa noxou ꞌolu.
6 Hemor, pai de Siquém, veio ter com Jacó para lhe falar.
7 No voxo ane Amolu muneꞌe sou ilou Iakovo mivivikala ne, la anu Iakovo ta ꞌolu milivu mixali. Mixali xe milomusou aꞌalosie vimoꞌa Tina lexe Sikemu mulapune sou mulai noxie, la mitamasie xe laꞌiaxaꞌa misevile, xo ꞌilixo masua ane Sikemu muꞌoxonu noxie Tina ne, anu masua misevile no ieꞌi aneꞌi ta Isilaeli. Itema vile ulai noxie sema aloxo ne, aneꞌi imamaꞌu no anu misevile xo anu susu taxoxaꞌa ane.
7 Quando os filhos de Jacó, voltando do campo, souberam o que se tinha passado, indignaram-se muito, porque Siquém se tornara culpado de uma grande infâmia contra Israel, dormindo com a filha de Jacó. Isto são coisas que não se fazem.
8 Xe Amolu muavuti la muvikalaneꞌi Iakovo iloꞌa ta ꞌolu aloxo ꞌo, “Eni ꞌalixeni Sikemu ne, tanu mutulu pekiaꞌu noxie Tina ne misevile, la sou ane eni ataliꞌisinge lexe ngamasaxa la iengi uvaxaieisi mo uꞌuluxe.
8 Hemor disse-lhes então: "Meu filho Siquém está enamorado de vossa filha; dai-a por mulher, eu vos peço.
9 Anu laixe lexe nenge nengeꞌa tataulaꞌinenge nengeꞌa ngatoꞌo mo sou xoluxolunenge nengeꞌa laixesi. Ta ꞌilinge ta sema ineꞌe iꞌulunexe, xe nexi ta ꞌilixe ta sema ilai iꞌulungenge.
9 Aliai-vos conosco: dai-nos vossas filhas e desposai as nossas.
10 Ngemasaxa lexe ngaxoo no lia xalee anevaa ne la mii noxingesi. Ngamasaxa lexe ngaꞌoxomengi voteꞌi seꞌi sou mimii seꞌi uxali no anu, sou usuꞌulingengi no anu xoluxolungenge mo ngingi mengesi ngasaxilaꞌu, la anu mii vile uasi.”
10 Habitai no meio de nós, pois a terra estará à vossa disposição; podereis estabelecer-vos e negociar nela, e adquirir propriedades."
11 Xe Sikemu muavuti la muvikalaneꞌi Tina mamie iloꞌa ta ꞌolu aloxo ꞌo, “Lexe ngingi opongengi uꞌosasou masaxa noxilo sie Tina, la mii maꞌia ane ngingi ngamasaxau ne, eni alosingesi.
11 De seu lado, Siquém disse ao pai e aos outros irmãos de Dina: "Ache eu graça aos vossos olhos, e dar-vos-ei o que pedirdes.
12 Ia ngasosovosou ꞌulusie mo ngavikalaleli lamana no anu mimii lailaixe ane ngemasaxau lexe eni alosinge. Mimii maꞌi ane ngemasaxau ne, eni alosingesi, ia lexe nganoꞌe Tina ne ineꞌe mo aꞌuluxe.”
12 Seja qual for o preço de compra e os presentes que exigirdes, o que me fixardes, isto eu darei, contanto que me deis a jovem por mulher."
13 Ioxe, tavaꞌu xo Sikemu muꞌoxonu ꞌilixo masua noxie Tina sou mulapune sou mulai noxie, la ta vimovimoe mixalixu xavutala vile sou ikalavoineꞌi Sikemu ilou momu Amolu.
13 Os filhos de Jacó deram a Siquém e a Hemor uma resposta dolosa, porque Siquém havia ultrajado sua irmã Dina:
14 Ta motu miavuti la mivikalaneꞌi Sikemu ilou momu aloxo ꞌo, “Nexi umomomo sou taꞌitalone vivixe sou iꞌuluxu itema vile ane xooxoo ungaasou uao uasi. Xo maasi xe nexi taꞌoxo aloxo ne la, anu mii sou maela toxoxaꞌa noxixe.
14 "Dar nossa irmã a um incircunciso, disseram eles, é uma coisa que não podemos fazer, porque isto seria desonroso para nós.
15 La sou lexe ngingi ngaꞌoxo mii toxoxaꞌa ꞌo tei, ta mulu sou tualasinge ne lexe xooxoo ungasiꞌa ukalusi aloxo nexi ꞌo.
15 Só acederemos ao vosso desejo à condição de que vos torneis como nós, e que todos vossos varões sejam circuncidados.
16 Lexe ngingi ngaꞌoxo aloxo nexi telemolu ne, la sou nexi iexi uvaxainge sou ngaꞌuluxaꞌa ta ꞌiliꞌilixe ta sema xe nexi taꞌuluxaꞌa noxinge. La sou nenge nengeꞌa taxolu tapita sou taxali loxo ta mitema sou tuala vilesisi.
16 Então vos daremos nossas filhas e desposaremos as vossas, habitaremos convosco e formaremos todos um só povo.
17 Ia lexe ngingi ngamulinu masaxa noxixe aloxo telemolu lamana ꞌo uasi, la nexi tanoꞌe vivixe sema ꞌo mo noxiꞌa talivu.”
17 Mas se não nos quiserdes ouvir e não vos deixardes circuncidar, tomaremos nossa filha e nos retiraremos."
18 Xe Amolu ilou ꞌolu Sikemu milomusou vaikalaiꞌa Iakovo ta ꞌolu ne la tuꞌumaxu xe mutama laixe misevile no sangaliꞌa ilou, la mimasaxa lexe ilai iꞌoxo aloxo milomusou noxiꞌa Iakovo ta ꞌolu ne.
18 O seu oferecimento agradou a Hemor e ao seu filho.
19 Sikemu ne anu maulu vile e ta maulu ilavusou imasaxau mo itoxonu misevile. Anu momu ta minuminu. Anu mulomusou vaikala ane ne, la umasaxa lexe uvoovoxo la uasi, xo anu tanu uꞌelaie Tina lexe uꞌuluxesi.
19 O jovem não tardou em fazer o que se lhe pedia, porque estava enamorado da filha de Jacó. Era o homem mais considerado de sua família.
20 Xe ilou momu milomu aloxo ne, xe miavuti la ilou milai no tilovolovo ꞌalai no aitengaxu vimelu sou tualasiꞌa tila ne sou mivikalaneꞌi ta mulu sou tuala ne.
20 Hemor e seu filho foram à porta da cidade e disseram a seus concidadãos:
21 Vaikala e mivikalaneꞌixu aloxo ꞌo, “Ta mitema e nexi telai sou noxiꞌa tevivikala ne, ta laixe misevile. Mo mimasaxa lexe ineꞌe nengeꞌa taxolu tapita. Nenge lia nenge toxoxaꞌa misevile. Lexe nenge tamasaxaiꞌa, la aneꞌi ineꞌe mo nengeꞌa taxolu tapita ano ꞌo, mo mii maꞌia ane aneꞌi imasaxa lexe iꞌoxonu ne, aneꞌi iꞌoxonusi, xo nenge lianenge toxoxaꞌa misevile. Lexe aneꞌi ineꞌe nengeꞌa taxolu tapita maninasou ane lai ꞌo, la sou nenge taꞌuluxaꞌa ta ꞌiliꞌa ta sema xe aneꞌi iꞌuluxaꞌa ta noxinge.
21 "Estes homens são pacíficos conosco; fiquem eles na terra e possam aí circular. A região é bastante espaçosa para eles, tanto para a direita como para a esquerda. Desposaremos suas filhas e eles desposarão as nossas.
22 Ia masaxa noxiꞌa vilesisi e aneꞌi mitulu pekiaꞌu no anu ane lexe, ta mulu sou tuala tila noxinge ꞌo lexe xooxoo ungaasiꞌa ukalusi aloxo aneꞌi. Lexe nenge taꞌoxo aloxo aneꞌi milemolu ne, la sou aneꞌi oponeꞌi uꞌosa sou nengeꞌa taxolu,
22 Mas eles só consentem em ficar conosco, de modo a fazermos todos um só povo, com a condição de que todos os nossos varões sejam circuncidados como o são eles mesmos.
23 la sou male ta sipsipiꞌa iloꞌa ta kau mo miꞌamiꞌa tavuꞌalo ne nenge miimenge kalumo. Ia tamulinu masaxa noxiꞌasi mo sou ineꞌe nengeꞌa taxolu.”
23 Com isso os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus animais, tudo não será nosso? Aceitemos, pois, suas condições a fim de que se estabeleçam entre nós."
24 Ta mulu tavuꞌalo mukalusi e milai mipita no aitengaxu vimelu sou tuala paꞌumolu ne, milomu noxiꞌa Amolu ilou ꞌolu Sikemu aloxo ne, la aneꞌi latala ne, mimasaxa lexe iꞌoxo aloxo aneꞌi ilou milemolu noxiꞌa ne. Mole ta mulu sou tuala tila ne xooxoo mungaasiꞌa mukalusi, ia vile paꞌusou uasi.
24 Todos os que passavam pela porta da cidade deixaram-se convencer por Hemor e Siquém, seu filho, e todos os varões foram circuncidados.
25 Ta motu ixoxolixu xalexalevineꞌi voxo vile, mo tamei sou mo tatalu, mo navunavuxaꞌa ꞌole ukalu uao, ia Iakovo ta ꞌolu tamei e, eiae Simeoni ilou Levi, Tina ta vimovimoe, ilou minoꞌu viso ka mitoke mimuamuaꞌi miali no nano no tuala tila ne Sikemu ne, sou mixaliꞌa. Ilou miveꞌaveꞌa ta mulu e ixoxolixu xooxoo anaxu tanixu ne mukalusi.
25 No terceiro dia, estando todos ainda doentes, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, tomaram cada um sua espada, penetraram na cidade, que de nada desconfiava, e mataram todos os varões.
26 Miavuti vaxa la miveꞌa Amolu ilou ꞌolu Sikemu ne kalumo. Xe mitokine vimoꞌa Tina e ixoxoo no tani noxou Sikemu ne sou iloꞌa milai.
26 Passaram ao fio de espada também Hemor e Siquém, seu filho; tiraram Dina da casa de Siquém e foram-se.
27 Simeoni ilou Levi miveꞌa ta mulu sou tuala ne Sikemu ne mukalu, xe ta vimovimoꞌa ane iloꞌa mamiꞌa mixolu ꞌole, milutu sou milai miꞌunalai no tuala tila ne sou mipakali mimii. Mimii piena lailaixe ne, mitavule mulai mukalusi. Aneꞌi miꞌoxo loxo ne sou lexe ikolinu ꞌilixo masua e Sikemu muꞌoxo noxie vimoꞌa Tina.
27 Os filhos de Jacó caíram impetuosamente sobre os mortos e assolaram a cidade, porque haviam ultrajado sua irmã.
28 Xe miavuti vaxa la minoꞌa ta sipsip iloꞌa ta kau mo ta donkiiꞌa ne mukalusi. Mimii iouiou no nano mo no ale no tuala ne minoꞌu mukalusi.
28 Tomaram suas ovelhas, seus bois, seus jumentos e tudo o que havia na cidade como nos campos.
29 Mimii iouiou e ꞌulusou toxotoxoxaꞌa ne minoꞌu mukalusi. Ta sema sou tuala tila iloꞌa ta ꞌiliꞌiliꞌa ne minoꞌa mukalusi kalumo. Mo miꞌamiꞌa no taataasiꞌa ne mitaxusou mukalusi sou mitavule mulai.
29 E levaram como espólio todos os seus bens, seus filhos, suas mulheres e tudo o que se encontrava em suas casas.
30 Xe Iakovo muavuti la muvikalaneꞌi Simeoni ilou Levi aloxo ꞌo, “Ngingi ngongou ngeꞌoxo ꞌilixo ano ꞌo, la mulosilo tuꞌumaxu toxoxaꞌa misevile. Ta mitema latala e ixoxolu no lia xalee ano ꞌo, loxo ta Kanani mo ta Peresi. Maasi xe ipita sou imasaxa lexe ialivulaleli, la umomomo sou ikalusixe noxiꞌa ta ꞌalixenisi, xo nexi tapiena uasi.”
30 Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vós me lançastes na confusão e me tornastes odioso aos habitantes desta terra, aos cananeus e aos ferezeus. Só tenho comigo alguns homens e, quando toda essa gente se congregar contra mim para me ferir, perecerei com minha família."
31 Xe aneꞌi ilou miavuti la mikolinu vaikalau mamiꞌa aloxo ꞌo, “Xo maꞌi, nexi noxou iexi uvaxaie vivixe loxo nesi, mole aneꞌi iꞌoxone loxo sema sou voteꞌi loxo ne mole loxovaa?”
31 Eles responderam: "Porventura, devíamos deixar tratar nossa irmã como uma prostituta?"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.