Gênesis 34
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA
1 No voxo vile la eiae Tina e, Iakovo ilee semau Lea ꞌiliꞌa, milai mixixaoxao sou mimaisiꞌa ta sema no tuala tila ne Sikemu.
1 Ora, Diná, a filha que Lia teve com Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Amolu anu itema vile tila no anu mata Ivi, anu tatananu tani no xalee lia ne Kanani ne, ꞌolu mulu ualasou lexe Sikemu. Mumaisie Tina la mulapune sou mulai noxie.
2 Quem a viu foi Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra. Tomando-a, ele teve relações com ela e assim a humilhou.
3 Mulai noxie mukalu la muꞌunanu tanu noxie mo sou lexe ane imasaxau.
3 Siquém se apegou a Diná, filha de Jacó, amou a jovem e lhe falou ao coração.
4 Xe iliꞌi la sou mulai muvikalanu momu lexe, “Mamilo, eni emasaxa lexe nanoꞌe sema ꞌo ineꞌe mo aꞌuluxe!”
4 Então Siquém disse a seu pai Hamor: — Consiga-me esta jovem para que seja a minha esposa.
5 Xe Iakovo mulomu lexe ꞌolu Tina ane Sikemu muꞌoxonu ꞌilixo masua noxie ne, la uvikala vile uasi xo ta ꞌolu ta mulu ane mikei milai sou milailixaꞌa ta sipsip sou iieneꞌi xe iꞌani iaꞌeiaꞌe. Muxoomaieꞌi mo lexe ixali la sou uvikalaneꞌi.
5 Quando Jacó ficou sabendo que Diná, sua filha, havia sido desonrada por Siquém, os seus filhos estavam no campo com o gado. Por isso, calou-se e esperou até que eles voltassem.
6 Amolu, Sikemu momu muavuti la mulutu mulai noxou Iakovo sou ilou mivivikalasou masaxa noxou ꞌolu.
6 Então Hamor, o pai de Siquém, saiu para falar com Jacó.
7 No voxo ane Amolu muneꞌe sou ilou Iakovo mivivikala ne, la anu Iakovo ta ꞌolu milivu mixali. Mixali xe milomusou aꞌalosie vimoꞌa Tina lexe Sikemu mulapune sou mulai noxie, la mitamasie xe laꞌiaxaꞌa misevile, xo ꞌilixo masua ane Sikemu muꞌoxonu noxie Tina ne, anu masua misevile no ieꞌi aneꞌi ta Isilaeli. Itema vile ulai noxie sema aloxo ne, aneꞌi imamaꞌu no anu misevile xo anu susu taxoxaꞌa ane.
7 Quando os filhos de Jacó vieram do campo e ouviram o que havia acontecido, indignaram-se e ficaram muito irados, pois Siquém havia praticado uma afronta em Israel, violentando a filha de Jacó, que era algo que não se devia fazer.
8 Xe Amolu muavuti la muvikalaneꞌi Iakovo iloꞌa ta ꞌolu aloxo ꞌo, “Eni ꞌalixeni Sikemu ne, tanu mutulu pekiaꞌu noxie Tina ne misevile, la sou ane eni ataliꞌisinge lexe ngamasaxa la iengi uvaxaieisi mo uꞌuluxe.
8 Mas Hamor falou com eles, dizendo: — Meu filho Siquém está profundamente apaixonado pela filha de vocês. Peço que ela lhe seja dada por esposa.
9 Anu laixe lexe nenge nengeꞌa tataulaꞌinenge nengeꞌa ngatoꞌo mo sou xoluxolunenge nengeꞌa laixesi. Ta ꞌilinge ta sema ineꞌe iꞌulunexe, xe nexi ta ꞌilixe ta sema ilai iꞌulungenge.
9 Tornem-se nossos parentes; deem as filhas de vocês para nós e vocês tomem as nossas filhas.
10 Ngemasaxa lexe ngaxoo no lia xalee anevaa ne la mii noxingesi. Ngamasaxa lexe ngaꞌoxomengi voteꞌi seꞌi sou mimii seꞌi uxali no anu, sou usuꞌulingengi no anu xoluxolungenge mo ngingi mengesi ngasaxilaꞌu, la anu mii vile uasi.”
10 Vocês habitarão em nosso meio, a terra estará ao seu dispor. Morem nela, negociem e adquiram propriedades.
11 Xe Sikemu muavuti la muvikalaneꞌi Tina mamie iloꞌa ta ꞌolu aloxo ꞌo, “Lexe ngingi opongengi uꞌosasou masaxa noxilo sie Tina, la mii maꞌia ane ngingi ngamasaxau ne, eni alosingesi.
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: — Que eu obtenha este favor diante de vocês e lhes darei o que me pedirem.
12 Ia ngasosovosou ꞌulusie mo ngavikalaleli lamana no anu mimii lailaixe ane ngemasaxau lexe eni alosinge. Mimii maꞌi ane ngemasaxau ne, eni alosingesi, ia lexe nganoꞌe Tina ne ineꞌe mo aꞌuluxe.”
12 Aumentem em muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirem; deem-me, porém, a moça por esposa.
13 Ioxe, tavaꞌu xo Sikemu muꞌoxonu ꞌilixo masua noxie Tina sou mulapune sou mulai noxie, la ta vimovimoe mixalixu xavutala vile sou ikalavoineꞌi Sikemu ilou momu Amolu.
13 Então os filhos de Jacó, por haver Siquém desonrado Diná, a irmã deles, responderam com astúcia a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 Ta motu miavuti la mivikalaneꞌi Sikemu ilou momu aloxo ꞌo, “Nexi umomomo sou taꞌitalone vivixe sou iꞌuluxu itema vile ane xooxoo ungaasou uao uasi. Xo maasi xe nexi taꞌoxo aloxo ne la, anu mii sou maela toxoxaꞌa noxixe.
14 — Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a um homem que ainda não foi circuncidado, porque isso seria uma vergonha para nós.
15 La sou lexe ngingi ngaꞌoxo mii toxoxaꞌa ꞌo tei, ta mulu sou tualasinge ne lexe xooxoo ungasiꞌa ukalusi aloxo nexi ꞌo.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 Lexe ngingi ngaꞌoxo aloxo nexi telemolu ne, la sou nexi iexi uvaxainge sou ngaꞌuluxaꞌa ta ꞌiliꞌilixe ta sema xe nexi taꞌuluxaꞌa noxinge. La sou nenge nengeꞌa taxolu tapita sou taxali loxo ta mitema sou tuala vilesisi.
16 Então lhes daremos as nossas filhas, tomaremos para nós as filhas de vocês, habitaremos no meio de vocês e seremos um só povo.
17 Ia lexe ngingi ngamulinu masaxa noxixe aloxo telemolu lamana ꞌo uasi, la nexi tanoꞌe vivixe sema ꞌo mo noxiꞌa talivu.”
17 Se, porém, não ouvirem e não quiserem ser circuncidados, tomaremos a nossa filha e iremos embora.
18 Xe Amolu ilou ꞌolu Sikemu milomusou vaikalaiꞌa Iakovo ta ꞌolu ne la tuꞌumaxu xe mutama laixe misevile no sangaliꞌa ilou, la mimasaxa lexe ilai iꞌoxo aloxo milomusou noxiꞌa Iakovo ta ꞌolu ne.
18 Tais palavras agradaram Hamor e Siquém, seu filho.
19 Sikemu ne anu maulu vile e ta maulu ilavusou imasaxau mo itoxonu misevile. Anu momu ta minuminu. Anu mulomusou vaikala ane ne, la umasaxa lexe uvoovoxo la uasi, xo anu tanu uꞌelaie Tina lexe uꞌuluxesi.
19 O jovem não tardou em fazer o que foi solicitado, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Xe ilou momu milomu aloxo ne, xe miavuti la ilou milai no tilovolovo ꞌalai no aitengaxu vimelu sou tualasiꞌa tila ne sou mivikalaneꞌi ta mulu sou tuala ne.
20 Assim, Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 Vaikala e mivikalaneꞌixu aloxo ꞌo, “Ta mitema e nexi telai sou noxiꞌa tevivikala ne, ta laixe misevile. Mo mimasaxa lexe ineꞌe nengeꞌa taxolu tapita. Nenge lia nenge toxoxaꞌa misevile. Lexe nenge tamasaxaiꞌa, la aneꞌi ineꞌe mo nengeꞌa taxolu tapita ano ꞌo, mo mii maꞌia ane aneꞌi imasaxa lexe iꞌoxonu ne, aneꞌi iꞌoxonusi, xo nenge lianenge toxoxaꞌa misevile. Lexe aneꞌi ineꞌe nengeꞌa taxolu tapita maninasou ane lai ꞌo, la sou nenge taꞌuluxaꞌa ta ꞌiliꞌa ta sema xe aneꞌi iꞌuluxaꞌa ta noxinge.
21 — Esses homens são pacíficos em relação a nós. Portanto, deixem que morem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los. Vamos tomar as filhas deles por esposas e dar também as nossas filhas a eles.
22 Ia masaxa noxiꞌa vilesisi e aneꞌi mitulu pekiaꞌu no anu ane lexe, ta mulu sou tuala tila noxinge ꞌo lexe xooxoo ungaasiꞌa ukalusi aloxo aneꞌi. Lexe nenge taꞌoxo aloxo aneꞌi milemolu ne, la sou aneꞌi oponeꞌi uꞌosa sou nengeꞌa taxolu,
22 Mas eles só concordarão em morar conosco, tornando-nos um só povo, se todos os homens em nosso meio se deixarem circuncidar, como eles são circuncidados.
23 la sou male ta sipsipiꞌa iloꞌa ta kau mo miꞌamiꞌa tavuꞌalo ne nenge miimenge kalumo. Ia tamulinu masaxa noxiꞌasi mo sou ineꞌe nengeꞌa taxolu.”
23 Não é verdade que o gado, os bens e todos os animais deles serão nossos? Portanto, vamos concordar e eles ficarão morando entre nós.
24 Ta mulu tavuꞌalo mukalusi e milai mipita no aitengaxu vimelu sou tuala paꞌumolu ne, milomu noxiꞌa Amolu ilou ꞌolu Sikemu aloxo ne, la aneꞌi latala ne, mimasaxa lexe iꞌoxo aloxo aneꞌi ilou milemolu noxiꞌa ne. Mole ta mulu sou tuala tila ne xooxoo mungaasiꞌa mukalusi, ia vile paꞌusou uasi.
24 E todos os que saíam do portão da cidade deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho. E todos os do sexo masculino foram circuncidados, todos os que saíam pelo portão da cidade.
25 Ta motu ixoxolixu xalexalevineꞌi voxo vile, mo tamei sou mo tatalu, mo navunavuxaꞌa ꞌole ukalu uao, ia Iakovo ta ꞌolu tamei e, eiae Simeoni ilou Levi, Tina ta vimovimoe, ilou minoꞌu viso ka mitoke mimuamuaꞌi miali no nano no tuala tila ne Sikemu ne, sou mixaliꞌa. Ilou miveꞌaveꞌa ta mulu e ixoxolixu xooxoo anaxu tanixu ne mukalusi.
25 No terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram todos os homens.
26 Miavuti vaxa la miveꞌa Amolu ilou ꞌolu Sikemu ne kalumo. Xe mitokine vimoꞌa Tina e ixoxoo no tani noxou Sikemu ne sou iloꞌa milai.
26 Passaram também ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém; tiraram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Simeoni ilou Levi miveꞌa ta mulu sou tuala ne Sikemu ne mukalu, xe ta vimovimoꞌa ane iloꞌa mamiꞌa mixolu ꞌole, milutu sou milai miꞌunalai no tuala tila ne sou mipakali mimii. Mimii piena lailaixe ne, mitavule mulai mukalusi. Aneꞌi miꞌoxo loxo ne sou lexe ikolinu ꞌilixo masua e Sikemu muꞌoxo noxie vimoꞌa Tina.
27 Os filhos de Jacó vieram, passaram por cima dos cadáveres, e saquearam a cidade, porque a irmã deles havia sido desonrada.
28 Xe miavuti vaxa la minoꞌa ta sipsip iloꞌa ta kau mo ta donkiiꞌa ne mukalusi. Mimii iouiou no nano mo no ale no tuala ne minoꞌu mukalusi.
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo.
29 Mimii iouiou e ꞌulusou toxotoxoxaꞌa ne minoꞌu mukalusi. Ta sema sou tuala tila iloꞌa ta ꞌiliꞌiliꞌa ne minoꞌa mukalusi kalumo. Mo miꞌamiꞌa no taataasiꞌa ne mitaxusou mukalusi sou mitavule mulai.
29 Pegaram todos os bens, levaram cativas as mulheres e todas as crianças, e saquearam tudo o que havia nas casas.
30 Xe Iakovo muavuti la muvikalaneꞌi Simeoni ilou Levi aloxo ꞌo, “Ngingi ngongou ngeꞌoxo ꞌilixo ano ꞌo, la mulosilo tuꞌumaxu toxoxaꞌa misevile. Ta mitema latala e ixoxolu no lia xalee ano ꞌo, loxo ta Kanani mo ta Peresi. Maasi xe ipita sou imasaxa lexe ialivulaleli, la umomomo sou ikalusixe noxiꞌa ta ꞌalixenisi, xo nexi tapiena uasi.”
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me criaram um problema e me fizeram odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus. Como somos pouca gente, eles se reunirão contra mim, e serei destruído, eu e a minha casa.
31 Xe aneꞌi ilou miavuti la mikolinu vaikalau mamiꞌa aloxo ꞌo, “Xo maꞌi, nexi noxou iexi uvaxaie vivixe loxo nesi, mole aneꞌi iꞌoxone loxo sema sou voteꞌi loxo ne mole loxovaa?”
31 Eles responderam: — E que direito ele tinha de tratar a nossa irmã como se fosse prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.