Gênesis 34
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH
1 No voxo vile la eiae Tina e, Iakovo ilee semau Lea ꞌiliꞌa, milai mixixaoxao sou mimaisiꞌa ta sema no tuala tila ne Sikemu.
1 Certa vez Dina, a filha de Jacó e de Leia, foi fazer uma visita a algumas moças daquele lugar.
2 Amolu anu itema vile tila no anu mata Ivi, anu tatananu tani no xalee lia ne Kanani ne, ꞌolu mulu ualasou lexe Sikemu. Mumaisie Tina la mulapune sou mulai noxie.
2 Hamor, o heveu, que era chefe daquela região, tinha um filho chamado Siquém. Este viu Dina, pegou-a e a forçou a ter relações com ele.
3 Mulai noxie mukalu la muꞌunanu tanu noxie mo sou lexe ane imasaxau.
3 E ele a achou tão atraente, que se apaixonou por ela e procurou fazer com que ela o amasse.
4 Xe iliꞌi la sou mulai muvikalanu momu lexe, “Mamilo, eni emasaxa lexe nanoꞌe sema ꞌo ineꞌe mo aꞌuluxe!”
4 Depois disse ao seu pai: — Peça esta moça em casamento para mim.
5 Xe Iakovo mulomu lexe ꞌolu Tina ane Sikemu muꞌoxonu ꞌilixo masua noxie ne, la uvikala vile uasi xo ta ꞌolu ta mulu ane mikei milai sou milailixaꞌa ta sipsip sou iieneꞌi xe iꞌani iaꞌeiaꞌe. Muxoomaieꞌi mo lexe ixali la sou uvikalaneꞌi.
5 Jacó ficou sabendo que Siquém havia desonrado a sua filha Dina. Porém, como os seus filhos estavam no campo com o gado, não disse nada até que eles voltaram para casa.
6 Amolu, Sikemu momu muavuti la mulutu mulai noxou Iakovo sou ilou mivivikalasou masaxa noxou ꞌolu.
6 Enquanto isso, Hamor, o pai de Siquém, foi falar com Jacó.
7 No voxo ane Amolu muneꞌe sou ilou Iakovo mivivikala ne, la anu Iakovo ta ꞌolu milivu mixali. Mixali xe milomusou aꞌalosie vimoꞌa Tina lexe Sikemu mulapune sou mulai noxie, la mitamasie xe laꞌiaxaꞌa misevile, xo ꞌilixo masua ane Sikemu muꞌoxonu noxie Tina ne, anu masua misevile no ieꞌi aneꞌi ta Isilaeli. Itema vile ulai noxie sema aloxo ne, aneꞌi imamaꞌu no anu misevile xo anu susu taxoxaꞌa ane.
7 Quando os filhos de Jacó chegaram do campo e souberam do caso, ficaram indignados e furiosos, pois Siquém havia feito uma coisa vergonhosa em Israel, desonrando a filha de Jacó. Isso era uma coisa que não se devia fazer.
8 Xe Amolu muavuti la muvikalaneꞌi Iakovo iloꞌa ta ꞌolu aloxo ꞌo, “Eni ꞌalixeni Sikemu ne, tanu mutulu pekiaꞌu noxie Tina ne misevile, la sou ane eni ataliꞌisinge lexe ngamasaxa la iengi uvaxaieisi mo uꞌuluxe.
8 Mas Hamor lhes disse: — O meu filho Siquém está apaixonado pela filha de vocês. Eu peço que vocês deixem que ela case com ele.
9 Anu laixe lexe nenge nengeꞌa tataulaꞌinenge nengeꞌa ngatoꞌo mo sou xoluxolunenge nengeꞌa laixesi. Ta ꞌilinge ta sema ineꞌe iꞌulunexe, xe nexi ta ꞌilixe ta sema ilai iꞌulungenge.
9 Fiquemos parentes; nós casaremos com as filhas de vocês, e vocês casarão com as nossas.
10 Ngemasaxa lexe ngaxoo no lia xalee anevaa ne la mii noxingesi. Ngamasaxa lexe ngaꞌoxomengi voteꞌi seꞌi sou mimii seꞌi uxali no anu, sou usuꞌulingengi no anu xoluxolungenge mo ngingi mengesi ngasaxilaꞌu, la anu mii vile uasi.”
10 Fiquem aqui com a gente, morando na nossa região. Comprem terras onde quiserem e façam negócios por aqui.
11 Xe Sikemu muavuti la muvikalaneꞌi Tina mamie iloꞌa ta ꞌolu aloxo ꞌo, “Lexe ngingi opongengi uꞌosasou masaxa noxilo sie Tina, la mii maꞌia ane ngingi ngamasaxau ne, eni alosingesi.
11 Depois Siquém disse ao pai e aos irmãos de Dina: — Façam este favor para mim, e eu lhes darei o que quiserem.
12 Ia ngasosovosou ꞌulusie mo ngavikalaleli lamana no anu mimii lailaixe ane ngemasaxau lexe eni alosinge. Mimii maꞌi ane ngemasaxau ne, eni alosingesi, ia lexe nganoꞌe Tina ne ineꞌe mo aꞌuluxe.”
12 Peçam os presentes que quiserem e digam quanto querem que eu pague pela moça, mas deixem que ela case comigo.
13 Ioxe, tavaꞌu xo Sikemu muꞌoxonu ꞌilixo masua noxie Tina sou mulapune sou mulai noxie, la ta vimovimoe mixalixu xavutala vile sou ikalavoineꞌi Sikemu ilou momu Amolu.
13 Como Siquém havia desonrado a irmã deles, os filhos de Jacó foram falsos na resposta que deram a ele e ao seu pai Hamor.
14 Ta motu miavuti la mivikalaneꞌi Sikemu ilou momu aloxo ꞌo, “Nexi umomomo sou taꞌitalone vivixe sou iꞌuluxu itema vile ane xooxoo ungaasou uao uasi. Xo maasi xe nexi taꞌoxo aloxo ne la, anu mii sou maela toxoxaꞌa noxixe.
14 Eles disseram assim: — Não podemos deixar que a nossa irmã case com um homem que não tenha sido
15 La sou lexe ngingi ngaꞌoxo mii toxoxaꞌa ꞌo tei, ta mulu sou tualasinge ne lexe xooxoo ungasiꞌa ukalusi aloxo nexi ꞌo.
15 Só podemos aceitar com esta condição: que vocês fiquem como nós, quer dizer, que todos os seus homens sejam circuncidados.
16 Lexe ngingi ngaꞌoxo aloxo nexi telemolu ne, la sou nexi iexi uvaxainge sou ngaꞌuluxaꞌa ta ꞌiliꞌilixe ta sema xe nexi taꞌuluxaꞌa noxinge. La sou nenge nengeꞌa taxolu tapita sou taxali loxo ta mitema sou tuala vilesisi.
16 Aí, sim, vocês poderão casar com as nossas filhas, e nós casaremos com as filhas de vocês. Nós viveremos no meio de vocês, e seremos todos um povo só.
17 Ia lexe ngingi ngamulinu masaxa noxixe aloxo telemolu lamana ꞌo uasi, la nexi tanoꞌe vivixe sema ꞌo mo noxiꞌa talivu.”
17 Mas, se vocês não aceitarem a nossa condição e não quiserem ser circuncidados, nós iremos embora e levaremos a nossa irmã.
18 Xe Amolu ilou ꞌolu Sikemu milomusou vaikalaiꞌa Iakovo ta ꞌolu ne la tuꞌumaxu xe mutama laixe misevile no sangaliꞌa ilou, la mimasaxa lexe ilai iꞌoxo aloxo milomusou noxiꞌa Iakovo ta ꞌolu ne.
18 Hamor e o seu filho Siquém concordaram com a condição.
19 Sikemu ne anu maulu vile e ta maulu ilavusou imasaxau mo itoxonu misevile. Anu momu ta minuminu. Anu mulomusou vaikala ane ne, la umasaxa lexe uvoovoxo la uasi, xo anu tanu uꞌelaie Tina lexe uꞌuluxesi.
19 Sem perda de tempo, o moço foi circuncidado, pois estava apaixonado pela filha de Jacó. E Siquém era a pessoa mais respeitada na família do seu pai.
20 Xe ilou momu milomu aloxo ne, xe miavuti la ilou milai no tilovolovo ꞌalai no aitengaxu vimelu sou tualasiꞌa tila ne sou mivikalaneꞌi ta mulu sou tuala ne.
20 Depois Hamor e o seu filho Siquém foram até o portão da cidade, onde eram tratados os negócios, e disseram aos moradores da cidade:
21 Vaikala e mivikalaneꞌixu aloxo ꞌo, “Ta mitema e nexi telai sou noxiꞌa tevivikala ne, ta laixe misevile. Mo mimasaxa lexe ineꞌe nengeꞌa taxolu tapita. Nenge lia nenge toxoxaꞌa misevile. Lexe nenge tamasaxaiꞌa, la aneꞌi ineꞌe mo nengeꞌa taxolu tapita ano ꞌo, mo mii maꞌia ane aneꞌi imasaxa lexe iꞌoxonu ne, aneꞌi iꞌoxonusi, xo nenge lianenge toxoxaꞌa misevile. Lexe aneꞌi ineꞌe nengeꞌa taxolu tapita maninasou ane lai ꞌo, la sou nenge taꞌuluxaꞌa ta ꞌiliꞌa ta sema xe aneꞌi iꞌuluxaꞌa ta noxinge.
21 — Essa gente é amiga. Vamos deixar que eles fiquem morando e negociando aqui, pois há terras que chegam para eles. Nós poderemos casar com as filhas deles, e eles poderão casar com as nossas.
22 Ia masaxa noxiꞌa vilesisi e aneꞌi mitulu pekiaꞌu no anu ane lexe, ta mulu sou tuala tila noxinge ꞌo lexe xooxoo ungaasiꞌa ukalusi aloxo aneꞌi. Lexe nenge taꞌoxo aloxo aneꞌi milemolu ne, la sou aneꞌi oponeꞌi uꞌosa sou nengeꞌa taxolu,
22 Mas eles só concordam em viver entre nós e se tornar um só povo com a gente se aceitarmos esta condição: todos os nossos homens precisam ser circuncidados, como eles são.
23 la sou male ta sipsipiꞌa iloꞌa ta kau mo miꞌamiꞌa tavuꞌalo ne nenge miimenge kalumo. Ia tamulinu masaxa noxiꞌasi mo sou ineꞌe nengeꞌa taxolu.”
23 E será que não ficaremos com todo o gado deles e com tudo o que eles têm? É só aceitarmos a condição, e eles ficarão morando entre nós.
24 Ta mulu tavuꞌalo mukalusi e milai mipita no aitengaxu vimelu sou tuala paꞌumolu ne, milomu noxiꞌa Amolu ilou ꞌolu Sikemu aloxo ne, la aneꞌi latala ne, mimasaxa lexe iꞌoxo aloxo aneꞌi ilou milemolu noxiꞌa ne. Mole ta mulu sou tuala tila ne xooxoo mungaasiꞌa mukalusi, ia vile paꞌusou uasi.
24 Todos os homens maiores de idade concordaram com Hamor e com o seu filho Siquém e foram circuncidados.
25 Ta motu ixoxolixu xalexalevineꞌi voxo vile, mo tamei sou mo tatalu, mo navunavuxaꞌa ꞌole ukalu uao, ia Iakovo ta ꞌolu tamei e, eiae Simeoni ilou Levi, Tina ta vimovimoe, ilou minoꞌu viso ka mitoke mimuamuaꞌi miali no nano no tuala tila ne Sikemu ne, sou mixaliꞌa. Ilou miveꞌaveꞌa ta mulu e ixoxolixu xooxoo anaxu tanixu ne mukalusi.
25 Três dias depois, quando os homens sentiam fortes dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, pegaram as suas espadas, entraram na cidade sem ninguém notar e mataram todos os homens.
26 Miavuti vaxa la miveꞌa Amolu ilou ꞌolu Sikemu ne kalumo. Xe mitokine vimoꞌa Tina e ixoxoo no tani noxou Sikemu ne sou iloꞌa milai.
26 E Hamor e Siquém também foram mortos. Em seguida Simeão e Levi tiraram Dina da casa de Siquém e saíram.
27 Simeoni ilou Levi miveꞌa ta mulu sou tuala ne Sikemu ne mukalu, xe ta vimovimoꞌa ane iloꞌa mamiꞌa mixolu ꞌole, milutu sou milai miꞌunalai no tuala tila ne sou mipakali mimii. Mimii piena lailaixe ne, mitavule mulai mukalusi. Aneꞌi miꞌoxo loxo ne sou lexe ikolinu ꞌilixo masua e Sikemu muꞌoxo noxie vimoꞌa Tina.
27 Depois da matança os outros filhos de Jacó roubaram as coisas de valor que havia na cidade para se vingar da desonra da sua irmã.
28 Xe miavuti vaxa la minoꞌa ta sipsip iloꞌa ta kau mo ta donkiiꞌa ne mukalusi. Mimii iouiou no nano mo no ale no tuala ne minoꞌu mukalusi.
28 Eles levaram as ovelhas e as cabras, o gado, os jumentos e tudo o que havia na cidade e no campo.
29 Mimii iouiou e ꞌulusou toxotoxoxaꞌa ne minoꞌu mukalusi. Ta sema sou tuala tila iloꞌa ta ꞌiliꞌiliꞌa ne minoꞌa mukalusi kalumo. Mo miꞌamiꞌa no taataasiꞌa ne mitaxusou mukalusi sou mitavule mulai.
29 Tiraram das casas todas as coisas de valor e levaram como prisioneiras as mulheres e as crianças.
30 Xe Iakovo muavuti la muvikalaneꞌi Simeoni ilou Levi aloxo ꞌo, “Ngingi ngongou ngeꞌoxo ꞌilixo ano ꞌo, la mulosilo tuꞌumaxu toxoxaꞌa misevile. Ta mitema latala e ixoxolu no lia xalee ano ꞌo, loxo ta Kanani mo ta Peresi. Maasi xe ipita sou imasaxa lexe ialivulaleli, la umomomo sou ikalusixe noxiꞌa ta ꞌalixenisi, xo nexi tapiena uasi.”
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me puseram numa situação difícil. Agora os cananeus, os perizeus e todos os moradores destas terras vão ficar com ódio de mim. Eu não tenho muitos homens. Se eles se ajuntarem e me atacarem, a minha família inteira será morta.
31 Xe aneꞌi ilou miavuti la mikolinu vaikalau mamiꞌa aloxo ꞌo, “Xo maꞌi, nexi noxou iexi uvaxaie vivixe loxo nesi, mole aneꞌi iꞌoxone loxo sema sou voteꞌi loxo ne mole loxovaa?”
31 Mas eles responderam: — Nós não podíamos deixar que a nossa irmã fosse tratada como uma prostituta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.