Gênesis 34
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARIB
1 No voxo vile la eiae Tina e, Iakovo ilee semau Lea ꞌiliꞌa, milai mixixaoxao sou mimaisiꞌa ta sema no tuala tila ne Sikemu.
1 Diná, filha de Léia, que esta tivera de Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Amolu anu itema vile tila no anu mata Ivi, anu tatananu tani no xalee lia ne Kanani ne, ꞌolu mulu ualasou lexe Sikemu. Mumaisie Tina la mulapune sou mulai noxie.
2 Viu-a Siquém, filho de Hamor o heveu, príncipe da terra; e, tomando-a, deitou-se com ela e humilhou-a.
3 Mulai noxie mukalu la muꞌunanu tanu noxie mo sou lexe ane imasaxau.
3 Assim se apegou a sua alma a Diná, filha de Jacó, e, amando a donzela, falou-lhe afetuosamente.
4 Xe iliꞌi la sou mulai muvikalanu momu lexe, “Mamilo, eni emasaxa lexe nanoꞌe sema ꞌo ineꞌe mo aꞌuluxe!”
4 Então disse Siquém a Hamor seu pai: Consegue-me esta donzela por mulher.
5 Xe Iakovo mulomu lexe ꞌolu Tina ane Sikemu muꞌoxonu ꞌilixo masua noxie ne, la uvikala vile uasi xo ta ꞌolu ta mulu ane mikei milai sou milailixaꞌa ta sipsip sou iieneꞌi xe iꞌani iaꞌeiaꞌe. Muxoomaieꞌi mo lexe ixali la sou uvikalaneꞌi.
5 Ora, Jacó ouviu que Siquém havia contaminado a Diná sua filha. Entretanto, estando seus filhos no campo com o gado, calou-se Jacó até que viessem.
6 Amolu, Sikemu momu muavuti la mulutu mulai noxou Iakovo sou ilou mivivikalasou masaxa noxou ꞌolu.
6 Hamor, pai de Siquém, saiu a fim de falar com Jacó.
7 No voxo ane Amolu muneꞌe sou ilou Iakovo mivivikala ne, la anu Iakovo ta ꞌolu milivu mixali. Mixali xe milomusou aꞌalosie vimoꞌa Tina lexe Sikemu mulapune sou mulai noxie, la mitamasie xe laꞌiaxaꞌa misevile, xo ꞌilixo masua ane Sikemu muꞌoxonu noxie Tina ne, anu masua misevile no ieꞌi aneꞌi ta Isilaeli. Itema vile ulai noxie sema aloxo ne, aneꞌi imamaꞌu no anu misevile xo anu susu taxoxaꞌa ane.
7 Os filhos de Jacó, pois, vieram do campo logo que souberam do caso; e entristeceram-se e iraram-se muito, porque Siquém havia cometido uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, coisa que não se devia fazer.
8 Xe Amolu muavuti la muvikalaneꞌi Iakovo iloꞌa ta ꞌolu aloxo ꞌo, “Eni ꞌalixeni Sikemu ne, tanu mutulu pekiaꞌu noxie Tina ne misevile, la sou ane eni ataliꞌisinge lexe ngamasaxa la iengi uvaxaieisi mo uꞌuluxe.
8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém afeiçoou-se fortemente a vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Anu laixe lexe nenge nengeꞌa tataulaꞌinenge nengeꞌa ngatoꞌo mo sou xoluxolunenge nengeꞌa laixesi. Ta ꞌilinge ta sema ineꞌe iꞌulunexe, xe nexi ta ꞌilixe ta sema ilai iꞌulungenge.
9 Também aparentai-vos conosco; dai-nos as vossas filhas e recebei as nossas.
10 Ngemasaxa lexe ngaxoo no lia xalee anevaa ne la mii noxingesi. Ngamasaxa lexe ngaꞌoxomengi voteꞌi seꞌi sou mimii seꞌi uxali no anu, sou usuꞌulingengi no anu xoluxolungenge mo ngingi mengesi ngasaxilaꞌu, la anu mii vile uasi.”
10 Assim habitareis conosco; a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e nela adquiri propriedades.
11 Xe Sikemu muavuti la muvikalaneꞌi Tina mamie iloꞌa ta ꞌolu aloxo ꞌo, “Lexe ngingi opongengi uꞌosasou masaxa noxilo sie Tina, la mii maꞌia ane ngingi ngamasaxau ne, eni alosingesi.
11 Depois disse Siquém ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e darei o que me disserdes;
12 Ia ngasosovosou ꞌulusie mo ngavikalaleli lamana no anu mimii lailaixe ane ngemasaxau lexe eni alosinge. Mimii maꞌi ane ngemasaxau ne, eni alosingesi, ia lexe nganoꞌe Tina ne ineꞌe mo aꞌuluxe.”
12 exigi de mim o que quiserdes em dote e presentes, e darei o que me pedirdes; somente dai-me a donzela por mulher.
13 Ioxe, tavaꞌu xo Sikemu muꞌoxonu ꞌilixo masua noxie Tina sou mulapune sou mulai noxie, la ta vimovimoe mixalixu xavutala vile sou ikalavoineꞌi Sikemu ilou momu Amolu.
13 Então os filhos de Jacó, respondendo, falaram enganosamente a Siquém e a Hamor, seu pai, porque Siquém havia contaminado a Diná, sua irmã,
14 Ta motu miavuti la mivikalaneꞌi Sikemu ilou momu aloxo ꞌo, “Nexi umomomo sou taꞌitalone vivixe sou iꞌuluxu itema vile ane xooxoo ungaasou uao uasi. Xo maasi xe nexi taꞌoxo aloxo ne la, anu mii sou maela toxoxaꞌa noxixe.
14 e lhes disseram: Não podemos fazer p isto, dar a nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 La sou lexe ngingi ngaꞌoxo mii toxoxaꞌa ꞌo tei, ta mulu sou tualasinge ne lexe xooxoo ungasiꞌa ukalusi aloxo nexi ꞌo.
15 Sob esta única condição consentiremos; se vos tornardes como nós, circuncidando-se todo varão entre vós;
16 Lexe ngingi ngaꞌoxo aloxo nexi telemolu ne, la sou nexi iexi uvaxainge sou ngaꞌuluxaꞌa ta ꞌiliꞌilixe ta sema xe nexi taꞌuluxaꞌa noxinge. La sou nenge nengeꞌa taxolu tapita sou taxali loxo ta mitema sou tuala vilesisi.
16 então vos daremos nossas filhas a vós, e receberemos vossas filhas para nós; assim habitaremos convosco e nos tornaremos um só povo.
17 Ia lexe ngingi ngamulinu masaxa noxixe aloxo telemolu lamana ꞌo uasi, la nexi tanoꞌe vivixe sema ꞌo mo noxiꞌa talivu.”
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, levaremos nossa filha e nos iremos embora.
18 Xe Amolu ilou ꞌolu Sikemu milomusou vaikalaiꞌa Iakovo ta ꞌolu ne la tuꞌumaxu xe mutama laixe misevile no sangaliꞌa ilou, la mimasaxa lexe ilai iꞌoxo aloxo milomusou noxiꞌa Iakovo ta ꞌolu ne.
18 E suas palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Sikemu ne anu maulu vile e ta maulu ilavusou imasaxau mo itoxonu misevile. Anu momu ta minuminu. Anu mulomusou vaikala ane ne, la umasaxa lexe uvoovoxo la uasi, xo anu tanu uꞌelaie Tina lexe uꞌuluxesi.
19 Não tardou, pois, o mancebo em fazer isso, porque se agradava da filha de Jacó. Era ele o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Xe ilou momu milomu aloxo ne, xe miavuti la ilou milai no tilovolovo ꞌalai no aitengaxu vimelu sou tualasiꞌa tila ne sou mivikalaneꞌi ta mulu sou tuala ne.
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da cidade, dizendo:
21 Vaikala e mivikalaneꞌixu aloxo ꞌo, “Ta mitema e nexi telai sou noxiꞌa tevivikala ne, ta laixe misevile. Mo mimasaxa lexe ineꞌe nengeꞌa taxolu tapita. Nenge lia nenge toxoxaꞌa misevile. Lexe nenge tamasaxaiꞌa, la aneꞌi ineꞌe mo nengeꞌa taxolu tapita ano ꞌo, mo mii maꞌia ane aneꞌi imasaxa lexe iꞌoxonu ne, aneꞌi iꞌoxonusi, xo nenge lianenge toxoxaꞌa misevile. Lexe aneꞌi ineꞌe nengeꞌa taxolu tapita maninasou ane lai ꞌo, la sou nenge taꞌuluxaꞌa ta ꞌiliꞌa ta sema xe aneꞌi iꞌuluxaꞌa ta noxinge.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto habitem na terra e negociem nela, pois é bastante espaçosa para eles. Recebamos por mulheres as suas filhas, e lhes demos as nossas.
22 Ia masaxa noxiꞌa vilesisi e aneꞌi mitulu pekiaꞌu no anu ane lexe, ta mulu sou tuala tila noxinge ꞌo lexe xooxoo ungaasiꞌa ukalusi aloxo aneꞌi. Lexe nenge taꞌoxo aloxo aneꞌi milemolu ne, la sou aneꞌi oponeꞌi uꞌosa sou nengeꞌa taxolu,
22 Mas sob uma única condição é que consentirão aqueles homens em habitar conosco para nos tornarmos um só povo: se todo varão entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 la sou male ta sipsipiꞌa iloꞌa ta kau mo miꞌamiꞌa tavuꞌalo ne nenge miimenge kalumo. Ia tamulinu masaxa noxiꞌasi mo sou ineꞌe nengeꞌa taxolu.”
23 O seu gado, as suas aquisições, e todos os seus animais, não serão nossos? consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Ta mulu tavuꞌalo mukalusi e milai mipita no aitengaxu vimelu sou tuala paꞌumolu ne, milomu noxiꞌa Amolu ilou ꞌolu Sikemu aloxo ne, la aneꞌi latala ne, mimasaxa lexe iꞌoxo aloxo aneꞌi ilou milemolu noxiꞌa ne. Mole ta mulu sou tuala tila ne xooxoo mungaasiꞌa mukalusi, ia vile paꞌusou uasi.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo varão, todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Ta motu ixoxolixu xalexalevineꞌi voxo vile, mo tamei sou mo tatalu, mo navunavuxaꞌa ꞌole ukalu uao, ia Iakovo ta ꞌolu tamei e, eiae Simeoni ilou Levi, Tina ta vimovimoe, ilou minoꞌu viso ka mitoke mimuamuaꞌi miali no nano no tuala tila ne Sikemu ne, sou mixaliꞌa. Ilou miveꞌaveꞌa ta mulu e ixoxolixu xooxoo anaxu tanixu ne mukalusi.
25 Ao terceiro dia, quando os homens estavam doridos, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram na cidade com toda a segurança e mataram todo varão.
26 Miavuti vaxa la miveꞌa Amolu ilou ꞌolu Sikemu ne kalumo. Xe mitokine vimoꞌa Tina e ixoxoo no tani noxou Sikemu ne sou iloꞌa milai.
26 Mataram também ao fio da espada a Hamor e a Siquém, seu filho; e, tirando Diná da casa de Siquém, saíram.
27 Simeoni ilou Levi miveꞌa ta mulu sou tuala ne Sikemu ne mukalu, xe ta vimovimoꞌa ane iloꞌa mamiꞌa mixolu ꞌole, milutu sou milai miꞌunalai no tuala tila ne sou mipakali mimii. Mimii piena lailaixe ne, mitavule mulai mukalusi. Aneꞌi miꞌoxo loxo ne sou lexe ikolinu ꞌilixo masua e Sikemu muꞌoxo noxie vimoꞌa Tina.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 Xe miavuti vaxa la minoꞌa ta sipsip iloꞌa ta kau mo ta donkiiꞌa ne mukalusi. Mimii iouiou no nano mo no ale no tuala ne minoꞌu mukalusi.
28 Tomaram-lhes os rebanhos, os bois, os jumentos, e o que havia tanto na cidade como no campo;
29 Mimii iouiou e ꞌulusou toxotoxoxaꞌa ne minoꞌu mukalusi. Ta sema sou tuala tila iloꞌa ta ꞌiliꞌiliꞌa ne minoꞌa mukalusi kalumo. Mo miꞌamiꞌa no taataasiꞌa ne mitaxusou mukalusi sou mitavule mulai.
29 e todos os seus bens, e todos os seus pequeninos, e as suas mulheres, levaram por presa; e despojando as casas, levaram tudo o que havia nelas.
30 Xe Iakovo muavuti la muvikalaneꞌi Simeoni ilou Levi aloxo ꞌo, “Ngingi ngongou ngeꞌoxo ꞌilixo ano ꞌo, la mulosilo tuꞌumaxu toxoxaꞌa misevile. Ta mitema latala e ixoxolu no lia xalee ano ꞌo, loxo ta Kanani mo ta Peresi. Maasi xe ipita sou imasaxa lexe ialivulaleli, la umomomo sou ikalusixe noxiꞌa ta ꞌalixenisi, xo nexi tapiena uasi.”
30 Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me perturbado, fazendo-me odioso aos habitantes da terra, aos cananeus e perizeus. Tendo eu pouca gente, eles se ajuntarão e me ferirão; e serei destruído, eu com minha casa.
31 Xe aneꞌi ilou miavuti la mikolinu vaikalau mamiꞌa aloxo ꞌo, “Xo maꞌi, nexi noxou iexi uvaxaie vivixe loxo nesi, mole aneꞌi iꞌoxone loxo sema sou voteꞌi loxo ne mole loxovaa?”
31 Ao que responderam: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.