Gênesis 33
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC
1 Xe Iakovo muavuti la mulutu sou mulai muxisaꞌisou lexa Iavoku sou mumulineꞌi ta semasemau iloꞌa ta ꞌoluꞌolu mo ta mitema sou xaixai noxou sou iloꞌa misolonu muamuaꞌi noxiꞌa ulai ne Kanani. Iloꞌa mimuamuaꞌi xoo xe, anu Iakovo musuꞌa iou loxo ꞌo, la vimou Esau ane iloꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto noxou itemaxu mavulovexa tamei (400) imumuamuaꞌi ineneꞌe. Ia uao no paxa sio. Xe aliku ꞌo muavuti la mupalusiꞌa ta ꞌoluꞌolu milailai noxiꞌa ta neneniꞌa sou mitulu no tavatavaꞌa.
1 Jacó, levantando os olhos, viu Esaú que avançava com quatrocentos homens. Repartiu então os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Lea ta naꞌe milai noxie, xe Lakeli noxie milai xe ta sema sou xaixai noxou tamei ne, ta noxiꞌa milai noxiꞌa ilou kalumo. Xe muavuti la muvikalaneꞌi ta sema sou xaixai noxou iloꞌa ta ꞌiliꞌiliꞌa sou miulaxuneꞌi. Ka Lea iloꞌa ta ꞌiliꞌilie. Ka Lakeli ilou ꞌilie Iosepu sou miiliꞌi no tumaliꞌa.
2 Colocou as servas com seus filhos na frente, depois Lia com os seus, e, por último Raquel com José.
3 Ioxe, anu Iakovo mumomomo sou muamuaꞌixaꞌa aloxo ne, mukalu io sou anu mulai sou muulaxuneꞌi sou iloꞌa milai. Iloꞌa milalai xoo xe, aneꞌi asou iloꞌa ixali alaalai, la Iakovo muxolaꞌu tavaꞌu sou mutulu no tavaꞌu voꞌuxu sou mutangatulu muluꞌelai sou mutaxanu vimou. Anu muꞌoxonu aloxo ne alaxu muxatele tamei xoo mole mulai muxali ꞌalai noxou vimou.
3 E ele, passando adiante, prostrou-se até a terra sete vezes antes de se aproximar do seu irmão.
4 Xe vimou muiave muneꞌe la muaꞌulaxu ka mutimunu xalenu, la sou ilou mitama.
4 Mas Esaú correu-lhe ao encontro e beijou-o; ele atirou-se ao seu pescoço e beijou-o; e puseram-se a chorar.
5 Xe Esau musuꞌanu iou la mumaisiꞌa ta sema iloꞌa ta ꞌiliꞌiliꞌa, la mutaliꞌisou Iakovo aloxo ꞌo, “Ia taꞌei ngongiꞌa ngakekei ꞌo?” Xe Iakovo muavuti la mukolinu vimou lexe, “Ta molomolo ane ne Lataua tanuxo musuku la sou muitixeni eni amitema sou xaixai noxine.”
5 Levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e as crianças: "Quem são estes que tens contigo?", perguntou ele. "São, respondeu Jacó, os filhos que aprouve a Deus dar ao teu servo."
6 Xe ta sema sou xaixai noxou tamei ne iloꞌa ta ꞌiliꞌiliꞌa miavuti la mimuamuaꞌi mulai no talaxu Esau sou mitangatulu muluꞌelai sou mitaxanu.
6 Aproximaram-se então as servas com seus filhos e prostraram-se.
7 Ka Lea iloꞌa ta ꞌilie, ka Lakeli ilou ꞌilie Iosepu.
7 Lia com seus filhos adiantaram-se por sua vez e prostraram-se, e, enfim, José e Raquel, que se prostraram também.
8 Xe Esau muavuti la muvikalanu vimou lexe, “Eni exalisiꞌa aneꞌi e nepalusiꞌa sou miuli no voteꞌi. Ia nepalusiꞌa sou miulilixaꞌa ta mimii ne mineꞌe noxilo sou maꞌia?” Xe anu Iakovo muavuti la mukolinu vimou lexe, “Tatila, a eni eꞌoxo loxo ne sou lexe nini opoone laixeilosi.”
8 Esaú disse: "Que significa todo esse acampamento que encontrei?" "E, disse Jacó, para ganhar o favor de meu senhor."
9 Xe Esau muavuti la mukolinu vaikalau vimou aloxo ꞌo, “Vivilo, eni mixemixe tavuꞌalo misevile. Ta miimeni ne, anu laixe lexe nalivulixaꞌa.”
9 Esaú disse-lhe: "Possuo muitos bens, meu irmão, guarda o que te pertence."
10 Ia Iakovo ne pekiaꞌu misevile. Muavuti la mukolinu vimou vaikalau lexe, “Lexe nini oponeni laixeilo mo lexe nemasaxailo manina, la nini oponeni usexelasi mo nanoꞌa ta mimii e eni eitimeni ne. Xo eni emaisine la loxo eni emaisou Lataua iou, tavaꞌu xo nini opoone laixeilosi mo nemasaxailo manina.
10 "Oh, suplico-te, replicou Jacó, se ganhei teu favor, aceita este presente de minhas mãos; porque te contemplei como se contempla Deus, e me fizeste bom acolhimento.
11 La sou ane vaimomo ꞌo eni emasaxa lexe ta mimii e eni eitimeni ne namulesiꞌa mamu nanoꞌasi, xo eni Lataua tanuxo misevile la muitixeni mii piena misevile.” Anu Iakovo kapiaꞌu aloxo ne, la sou vimou Esau ne, opoonu musexela sou munoꞌasi.
11 Aceita o presente que te ofereço; pois Deus cumulou-me de seus favores, e nada me falta." E tanto insistiu que Esaú aceitou.
12 Xe iliꞌi la, la Esau muvikalanu vimou aloxo ꞌo, “Alalae ꞌo eni emasaxa lexe nenge taꞌiti mo tatavuevule mimii mo nengeꞌa talai, eni aulaxunenge nengeꞌa.”
12 Esaú disse: "Partamos, ponhamo-nos a caminho; eu te precederei."
13 Ia Iakovo muavuti la muvikala lexe, “Tatila, nini nelavu lexe ta molomolo ꞌo ne xavineꞌi sou ipalepalea uasi. Mo ta sipsip iloꞌa ta kau mo ta mee ta ꞌiliꞌiliꞌa e uao iꞌoꞌou susu ꞌosi. Xo Maasi xe nenge taiavelixaꞌa no voxo vilesisi ꞌo sou talai taxali no tuala ane alalae oosi ꞌo, la aneꞌi isoisoli ukalusi xo xavineꞌi uasi.
13 Jacó disse-lhe: "Tu vês, meu senhor, que os meninos são delicados; e tenho de cuidar das ovelhas e vacas que amamentam; se os fizer caminhar ainda um só dia, morrerá todo o rebanho.
14 La sou tatila noxilo, eni emasaxa lexe nini naulaxuleli mo nauli, ia eni ailiꞌi seꞌisisi sou apalalaxaꞌa. Xe iliꞌi la sou eni alai axalisine ne Edomu.”
14 Que o meu senhor vá, pois, adiante de seu servo; eu seguirei devagar, ao passo do rebanho que vai adiante de mim, e ao passo dos meninos, até que chegue à casa de meu senhor em Seir."
15 Xe Esau muavuti la muvikalanu vimou Iakovo ne aloxo ꞌo la, “Ioxe, la eni asosovosiꞌa ta mitema noxilo ꞌo seꞌi sou ngongiꞌa ngaxolu ꞌo sou inoꞌinge ineꞌengengi.” Ia Iakovo muavuti la mukolinu vimou vaikalau lexe, “Itema tila, nini oponeni laixeilo misevile, ia mii vile uasi, ta mitema sou xaixai noxilo meꞌa ipalalanexe la sou ixalinexe.”
15 "Permita-me ao menos, disse-lhe Esaú, deixar-te uma parte de meus homens." "Não é necessário, disse Jacó; basta-me ter achado graça aos olhos do meu senhor!"
16 Xe Esau muavuti la no voxo ane anu muneꞌe muxalisou vimou sou ilou mivikala ne la mulivu sou mulai ne Edomu.
16 No mesmo dia, Esaú retomou o caminho de Seir.
17 Xe Iakovo muavuti la mulai loxo ne Sukoti. Mulai xe muxali la mutulusou taasou xe taasiꞌa ta mee iloꞌa ta sipsip mo ta kau mo ta kameli mo ta donki. La sou aneꞌi milemolu tuala se ne lexe Sukoti.
17 Jacó partiu para Socot, onde, tendo edificado uma casa, construiu também cabanas para o seu rebanho. Daí o nome de Socot dado a esse lugar.
18 No tauu ie ane anu Iakovo muꞌumesou tuala ne Mesopotamia sou mulivu mulai no liaxu ne Kanani, la mii vile masua uxalisou uasi. Anu mulai ne Sikemu sou muꞌilii tualasou ane.
18 De volta de Padã-Arã, Jacó chegou sem contratempos à cidade de Siquém, na terra de Canaã. E acampou diante da cidade.
19 Xe iliꞌi la sou, ulotonu lia xalee ane ne noxiꞌa Sikemu iloꞌa ta vimovimou aneꞌi ta mitemasie Amolu. Lia ne, mulotonu no anu lamoli siliva alelaxu itemaxu taꞌuve (100).
19 Comprou por cem moedas de prata aos filhos de Hemor, pai de Siquém, o pedaço de terra onde havia levantado sua tenda.
20 Xe iliꞌi la, la sou mutulusou valovalo sou uꞌelaxu ta mii no anu ulai noxou Lataua kalumo lai ne no tualasou alavua ne. La mumoxoꞌu tani ne lexe “Elu, Lataua noxiꞌa ta Isilaeli.”
20 Levantou aí um altar, ao qual chamou El-Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.