Gênesis 33
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA
1 Xe Iakovo muavuti la mulutu sou mulai muxisaꞌisou lexa Iavoku sou mumulineꞌi ta semasemau iloꞌa ta ꞌoluꞌolu mo ta mitema sou xaixai noxou sou iloꞌa misolonu muamuaꞌi noxiꞌa ulai ne Kanani. Iloꞌa mimuamuaꞌi xoo xe, anu Iakovo musuꞌa iou loxo ꞌo, la vimou Esau ane iloꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto noxou itemaxu mavulovexa tamei (400) imumuamuaꞌi ineneꞌe. Ia uao no paxa sio. Xe aliku ꞌo muavuti la mupalusiꞌa ta ꞌoluꞌolu milailai noxiꞌa ta neneniꞌa sou mitulu no tavatavaꞌa.
1 Levantando Jacó os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então, passou os filhos a Lia, a Raquel e às duas servas.
2 Lea ta naꞌe milai noxie, xe Lakeli noxie milai xe ta sema sou xaixai noxou tamei ne, ta noxiꞌa milai noxiꞌa ilou kalumo. Xe muavuti la muvikalaneꞌi ta sema sou xaixai noxou iloꞌa ta ꞌiliꞌiliꞌa sou miulaxuneꞌi. Ka Lea iloꞌa ta ꞌiliꞌilie. Ka Lakeli ilou ꞌilie Iosepu sou miiliꞌi no tumaliꞌa.
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por últimos.
3 Ioxe, anu Iakovo mumomomo sou muamuaꞌixaꞌa aloxo ne, mukalu io sou anu mulai sou muulaxuneꞌi sou iloꞌa milai. Iloꞌa milalai xoo xe, aneꞌi asou iloꞌa ixali alaalai, la Iakovo muxolaꞌu tavaꞌu sou mutulu no tavaꞌu voꞌuxu sou mutangatulu muluꞌelai sou mutaxanu vimou. Anu muꞌoxonu aloxo ne alaxu muxatele tamei xoo mole mulai muxali ꞌalai noxou vimou.
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se à terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Xe vimou muiave muneꞌe la muaꞌulaxu ka mutimunu xalenu, la sou ilou mitama.
4 Então, Esaú correu-lhe ao encontro e o abraçou; arrojou-se-lhe ao pescoço e o beijou; e choraram.
5 Xe Esau musuꞌanu iou la mumaisiꞌa ta sema iloꞌa ta ꞌiliꞌiliꞌa, la mutaliꞌisou Iakovo aloxo ꞌo, “Ia taꞌei ngongiꞌa ngakekei ꞌo?” Xe Iakovo muavuti la mukolinu vimou lexe, “Ta molomolo ane ne Lataua tanuxo musuku la sou muitixeni eni amitema sou xaixai noxine.”
5 Daí, levantando os olhos, viu as mulheres e os meninos e disse: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos com que Deus agraciou a teu servo.
6 Xe ta sema sou xaixai noxou tamei ne iloꞌa ta ꞌiliꞌiliꞌa miavuti la mimuamuaꞌi mulai no talaxu Esau sou mitangatulu muluꞌelai sou mitaxanu.
6 Então, se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 Ka Lea iloꞌa ta ꞌilie, ka Lakeli ilou ꞌilie Iosepu.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram; por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Xe Esau muavuti la muvikalanu vimou lexe, “Eni exalisiꞌa aneꞌi e nepalusiꞌa sou miuli no voteꞌi. Ia nepalusiꞌa sou miulilixaꞌa ta mimii ne mineꞌe noxilo sou maꞌia?” Xe anu Iakovo muavuti la mukolinu vimou lexe, “Tatila, a eni eꞌoxo loxo ne sou lexe nini opoone laixeilosi.”
8 Perguntou Esaú: Qual é o teu propósito com todos esses bandos que encontrei? Respondeu Jacó: Para lograr mercê na presença de meu senhor.
9 Xe Esau muavuti la mukolinu vaikalau vimou aloxo ꞌo, “Vivilo, eni mixemixe tavuꞌalo misevile. Ta miimeni ne, anu laixe lexe nalivulixaꞌa.”
9 Então, disse Esaú: Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarda o que tens.
10 Ia Iakovo ne pekiaꞌu misevile. Muavuti la mukolinu vimou vaikalau lexe, “Lexe nini oponeni laixeilo mo lexe nemasaxailo manina, la nini oponeni usexelasi mo nanoꞌa ta mimii e eni eitimeni ne. Xo eni emaisine la loxo eni emaisou Lataua iou, tavaꞌu xo nini opoone laixeilosi mo nemasaxailo manina.
10 Mas Jacó insistiu: Não recuses; se logrei mercê diante de ti, peço-te que aceites o meu presente, porquanto vi o teu rosto como se tivesse contemplado o semblante de Deus; e te agradaste de mim.
11 La sou ane vaimomo ꞌo eni emasaxa lexe ta mimii e eni eitimeni ne namulesiꞌa mamu nanoꞌasi, xo eni Lataua tanuxo misevile la muitixeni mii piena misevile.” Anu Iakovo kapiaꞌu aloxo ne, la sou vimou Esau ne, opoonu musexela sou munoꞌasi.
11 Peço-te, pois, recebe o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E instou com ele, até que o aceitou.
12 Xe iliꞌi la, la Esau muvikalanu vimou aloxo ꞌo, “Alalae ꞌo eni emasaxa lexe nenge taꞌiti mo tatavuevule mimii mo nengeꞌa talai, eni aulaxunenge nengeꞌa.”
12 Disse Esaú: Partamos e caminhemos; eu seguirei junto de ti.
13 Ia Iakovo muavuti la muvikala lexe, “Tatila, nini nelavu lexe ta molomolo ꞌo ne xavineꞌi sou ipalepalea uasi. Mo ta sipsip iloꞌa ta kau mo ta mee ta ꞌiliꞌiliꞌa e uao iꞌoꞌou susu ꞌosi. Xo Maasi xe nenge taiavelixaꞌa no voxo vilesisi ꞌo sou talai taxali no tuala ane alalae oosi ꞌo, la aneꞌi isoisoli ukalusi xo xavineꞌi uasi.
13 Porém Jacó lhe disse: Meu senhor sabe que estes meninos são tenros, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forçadas a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 La sou tatila noxilo, eni emasaxa lexe nini naulaxuleli mo nauli, ia eni ailiꞌi seꞌisisi sou apalalaxaꞌa. Xe iliꞌi la sou eni alai axalisine ne Edomu.”
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei guiando-as pouco a pouco, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Xe Esau muavuti la muvikalanu vimou Iakovo ne aloxo ꞌo la, “Ioxe, la eni asosovosiꞌa ta mitema noxilo ꞌo seꞌi sou ngongiꞌa ngaxolu ꞌo sou inoꞌinge ineꞌengengi.” Ia Iakovo muavuti la mukolinu vimou vaikalau lexe, “Itema tila, nini oponeni laixeilo misevile, ia mii vile uasi, ta mitema sou xaixai noxilo meꞌa ipalalanexe la sou ixalinexe.”
15 Respondeu Esaú: Então, permite que eu deixe contigo da gente que está comigo. Disse Jacó: Para quê? Basta que eu alcance mercê aos olhos de meu senhor.
16 Xe Esau muavuti la no voxo ane anu muneꞌe muxalisou vimou sou ilou mivikala ne la mulivu sou mulai ne Edomu.
16 Assim, voltou Esaú aquele dia a Seir, pelo caminho por onde viera.
17 Xe Iakovo muavuti la mulai loxo ne Sukoti. Mulai xe muxali la mutulusou taasou xe taasiꞌa ta mee iloꞌa ta sipsip mo ta kau mo ta kameli mo ta donki. La sou aneꞌi milemolu tuala se ne lexe Sukoti.
17 E Jacó partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez palhoças para o seu gado; por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 No tauu ie ane anu Iakovo muꞌumesou tuala ne Mesopotamia sou mulivu mulai no liaxu ne Kanani, la mii vile masua uxalisou uasi. Anu mulai ne Sikemu sou muꞌilii tualasou ane.
18 Voltando de Padã-Arã, chegou Jacó são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã; e armou a sua tenda junto da cidade.
19 Xe iliꞌi la sou, ulotonu lia xalee ane ne noxiꞌa Sikemu iloꞌa ta vimovimou aneꞌi ta mitemasie Amolu. Lia ne, mulotonu no anu lamoli siliva alelaxu itemaxu taꞌuve (100).
19 A parte do campo, onde armara a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Xe iliꞌi la, la sou mutulusou valovalo sou uꞌelaxu ta mii no anu ulai noxou Lataua kalumo lai ne no tualasou alavua ne. La mumoxoꞌu tani ne lexe “Elu, Lataua noxiꞌa ta Isilaeli.”
20 E levantou ali um altar e lhe chamou Deus, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.