Gênesis 33

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Xe Iakovo muavuti la mulutu sou mulai muxisaꞌisou lexa Iavoku sou mumulineꞌi ta semasemau iloꞌa ta ꞌoluꞌolu mo ta mitema sou xaixai noxou sou iloꞌa misolonu muamuaꞌi noxiꞌa ulai ne Kanani. Iloꞌa mimuamuaꞌi xoo xe, anu Iakovo musuꞌa iou loxo ꞌo, la vimou Esau ane iloꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto noxou itemaxu mavulovexa tamei (400) imumuamuaꞌi ineneꞌe. Ia uao no paxa sio. Xe aliku ꞌo muavuti la mupalusiꞌa ta ꞌoluꞌolu milailai noxiꞌa ta neneniꞌa sou mitulu no tavatavaꞌa.
1 E Jacó levantando os seus olhos, olhou, e eis que vinha Esaú, e com ele quatrocentos homens. E ele dividiu seus filhos entre Lia e entre Raquel, e entre as duas servas.
2 Lea ta naꞌe milai noxie, xe Lakeli noxie milai xe ta sema sou xaixai noxou tamei ne, ta noxiꞌa milai noxiꞌa ilou kalumo. Xe muavuti la muvikalaneꞌi ta sema sou xaixai noxou iloꞌa ta ꞌiliꞌiliꞌa sou miulaxuneꞌi. Ka Lea iloꞌa ta ꞌiliꞌilie. Ka Lakeli ilou ꞌilie Iosepu sou miiliꞌi no tumaliꞌa.
2 E ele colocou as servas e os filhos delas à frente, e Lia e seus filhos depois, e Raquel e José atrás.
3 Ioxe, anu Iakovo mumomomo sou muamuaꞌixaꞌa aloxo ne, mukalu io sou anu mulai sou muulaxuneꞌi sou iloꞌa milai. Iloꞌa milalai xoo xe, aneꞌi asou iloꞌa ixali alaalai, la Iakovo muxolaꞌu tavaꞌu sou mutulu no tavaꞌu voꞌuxu sou mutangatulu muluꞌelai sou mutaxanu vimou. Anu muꞌoxonu aloxo ne alaxu muxatele tamei xoo mole mulai muxali ꞌalai noxou vimou.
3 E ele passou adiante deles, e se curvou na terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Xe vimou muiave muneꞌe la muaꞌulaxu ka mutimunu xalenu, la sou ilou mitama.
4 E Esaú correu para encontrá-lo, e o abraçou, e se lançou ao seu pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 Xe Esau musuꞌanu iou la mumaisiꞌa ta sema iloꞌa ta ꞌiliꞌiliꞌa, la mutaliꞌisou Iakovo aloxo ꞌo, “Ia taꞌei ngongiꞌa ngakekei ꞌo?” Xe Iakovo muavuti la mukolinu vimou lexe, “Ta molomolo ane ne Lataua tanuxo musuku la sou muitixeni eni amitema sou xaixai noxine.”
5 E ele levantando os seus olhos, viu as mulheres e os filhos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente deu a teu servo.
6 Xe ta sema sou xaixai noxou tamei ne iloꞌa ta ꞌiliꞌiliꞌa miavuti la mimuamuaꞌi mulai no talaxu Esau sou mitangatulu muluꞌelai sou mitaxanu.
6 Então as servas se aproximaram, elas e seus filhos, e eles se curvaram.
7 Ka Lea iloꞌa ta ꞌilie, ka Lakeli ilou ꞌilie Iosepu.
7 E Lia também com seus filhos se aproximaram, e se curvaram; e depois se aproximaram José e Raquel, e eles se curvaram.
8 Xe Esau muavuti la muvikalanu vimou lexe, “Eni exalisiꞌa aneꞌi e nepalusiꞌa sou miuli no voteꞌi. Ia nepalusiꞌa sou miulilixaꞌa ta mimii ne mineꞌe noxilo sou maꞌia?” Xe anu Iakovo muavuti la mukolinu vimou lexe, “Tatila, a eni eꞌoxo loxo ne sou lexe nini opoone laixeilosi.”
8 E ele disse: O que significa todo este rebanho que eu encontrei? E ele disse: Isto é para encontrar graça aos olhos de meu senhor.
9 Xe Esau muavuti la mukolinu vaikalau vimou aloxo ꞌo, “Vivilo, eni mixemixe tavuꞌalo misevile. Ta miimeni ne, anu laixe lexe nalivulixaꞌa.”
9 E Esaú disse: Eu tenho o suficiente, meu irmão; guarda o que tu tens para ti mesmo.
10 Ia Iakovo ne pekiaꞌu misevile. Muavuti la mukolinu vimou vaikalau lexe, “Lexe nini oponeni laixeilo mo lexe nemasaxailo manina, la nini oponeni usexelasi mo nanoꞌa ta mimii e eni eitimeni ne. Xo eni emaisine la loxo eni emaisou Lataua iou, tavaꞌu xo nini opoone laixeilosi mo nemasaxailo manina.
10 E Jacó disse: Não! Rogo-te, se agora encontrei graça aos teus olhos, então recebe meu presente da minha mão, porque eu vi a tua face, como se tivesse visto a face de Deus, e tu tiveste contentamento comigo.
11 La sou ane vaimomo ꞌo eni emasaxa lexe ta mimii e eni eitimeni ne namulesiꞌa mamu nanoꞌasi, xo eni Lataua tanuxo misevile la muitixeni mii piena misevile.” Anu Iakovo kapiaꞌu aloxo ne, la sou vimou Esau ne, opoonu musexela sou munoꞌasi.
11 Toma, rogo-te, minha bênção que te trago; porque Deus agiu graciosamente comigo, e porque eu tenho o suficiente. E ele insistiu, e ele o tomou.
12 Xe iliꞌi la, la Esau muvikalanu vimou aloxo ꞌo, “Alalae ꞌo eni emasaxa lexe nenge taꞌiti mo tatavuevule mimii mo nengeꞌa talai, eni aulaxunenge nengeꞌa.”
12 E ele disse: Partamos, vamos, e eu irei adiante de ti.
13 Ia Iakovo muavuti la muvikala lexe, “Tatila, nini nelavu lexe ta molomolo ꞌo ne xavineꞌi sou ipalepalea uasi. Mo ta sipsip iloꞌa ta kau mo ta mee ta ꞌiliꞌiliꞌa e uao iꞌoꞌou susu ꞌosi. Xo Maasi xe nenge taiavelixaꞌa no voxo vilesisi ꞌo sou talai taxali no tuala ane alalae oosi ꞌo, la aneꞌi isoisoli ukalusi xo xavineꞌi uasi.
13 E ele lhe disse: Meu senhor sabe que os filhos são tenros, e os rebanhos e o gado com as crias estão comigo. E se os homens os afadigarem por um dia, todo o rebanho morrerá.
14 La sou tatila noxilo, eni emasaxa lexe nini naulaxuleli mo nauli, ia eni ailiꞌi seꞌisisi sou apalalaxaꞌa. Xe iliꞌi la sou eni alai axalisine ne Edomu.”
14 Que o meu senhor, rogo-te, passe adiante de seu servo; e eu seguirei calmamente, de acordo com o passo do gado que vai adiante de mim e conforme o passo dos meninos, até que eu alcance o meu senhor em Seir.
15 Xe Esau muavuti la muvikalanu vimou Iakovo ne aloxo ꞌo la, “Ioxe, la eni asosovosiꞌa ta mitema noxilo ꞌo seꞌi sou ngongiꞌa ngaxolu ꞌo sou inoꞌinge ineꞌengengi.” Ia Iakovo muavuti la mukolinu vimou vaikalau lexe, “Itema tila, nini oponeni laixeilo misevile, ia mii vile uasi, ta mitema sou xaixai noxilo meꞌa ipalalanexe la sou ixalinexe.”
15 E Esaú disse: Permite-me agora deixar contigo alguns do povo que estão comigo. E ele disse: Que necessidade tem? Permite-me encontrar graça aos olhos do meu senhor.
16 Xe Esau muavuti la no voxo ane anu muneꞌe muxalisou vimou sou ilou mivikala ne la mulivu sou mulai ne Edomu.
16 Assim Esaú retornou naquele dia no seu caminho para Seir.
17 Xe Iakovo muavuti la mulai loxo ne Sukoti. Mulai xe muxali la mutulusou taasou xe taasiꞌa ta mee iloꞌa ta sipsip mo ta kau mo ta kameli mo ta donki. La sou aneꞌi milemolu tuala se ne lexe Sukoti.
17 E Jacó viajou para Sucote, e construiu para si uma casa, e fez habitações para seu gado; por isso o nome do lugar é chamado Sucote.
18 No tauu ie ane anu Iakovo muꞌumesou tuala ne Mesopotamia sou mulivu mulai no liaxu ne Kanani, la mii vile masua uxalisou uasi. Anu mulai ne Sikemu sou muꞌilii tualasou ane.
18 E Jacó veio a Salém, uma cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando ele veio de Padã-Arã; e armou sua tenda diante da cidade.
19 Xe iliꞌi la sou, ulotonu lia xalee ane ne noxiꞌa Sikemu iloꞌa ta vimovimou aneꞌi ta mitemasie Amolu. Lia ne, mulotonu no anu lamoli siliva alelaxu itemaxu taꞌuve (100).
19 E ele comprou uma parte de um campo, onde havia armado sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Xe iliꞌi la, la sou mutulusou valovalo sou uꞌelaxu ta mii no anu ulai noxou Lataua kalumo lai ne no tualasou alavua ne. La mumoxoꞌu tani ne lexe “Elu, Lataua noxiꞌa ta Isilaeli.”
20 E ele ergueu ali um altar, e o chamou El-Elohey-Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.