Gênesis 32
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC
1 Lavani mulutu sou mulivu mulai, la Iakovo kalumo mulutu sou mulai e lexe anu ulilivu ulai no anu. Mumuamuaꞌi xe mulai la ta angelo noxou Lataua mixalisou.
1 Jacó prossegui o seu caminho e encontrou uns anjos de Deus.
2 Xe Iakovo mumaisiꞌa la muvikala aloxo ꞌo, “Tuala ano ꞌo noxou Lataua.” La sou anu mumoxoꞌu lia xalee ane ne, lexe Maanaimu.
2 Ao vê-los, exclamou: "É aqui o acampamento de Deus!" Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Xe Iakovo muavuti la mupalusiꞌa ta mitema seꞌi sou milai noxou vimou Esau no tuala vile ilemolu lexe ne Seiru no xalee lia ne Edomu.
3 Despachou diante de si mensageiros a seu irmão Esaú, na terra de Seir, nos campos de Edom.
4 Milutu sou milai, la anu mulosiꞌa vaivaikala aloxo ꞌo, “Ngalai xe ngaxali noxou Esau itema tila noxilo la ngavikalanu lexe eni Iakovo, elai exolu maxuvee misevile noxou Lavani, mo ane muneꞌe mutalo vaimomo ꞌo.
4 E deu-lhes esta ordem: "Eis o que direis ao meu senhor Esaú: Assim fala o teu servo Jacó: Habitei em casa de Labão onde estive até o dia de hoje.
5 Ngavikalanu kalumo lexe eni alivu uneneꞌe ꞌo eni aneneꞌe vitanisi uasi, eni ta mitema mo ta sema sou xaixai noxilo a noxiꞌa taneneꞌe ꞌo. Mo ta kauxeni iloꞌa ta mee mo ta donki mo ta sipsip kalumo. Eni ekalanu anaxo uneꞌe noxine nini tatila noxilo lexe eni aneꞌe axali noxine la nini opoone laixeilosi.”
5 Possuo bois, jumentos, ovelhas, servos e servas, e mando agora anunciá-lo ao meu senhor para encontrar graça diante dele."
6 Xe ta mitema ane anu Iakovo mupalusiꞌa ne milai xe milivu mixali, la mivikalanu aloxo ꞌo, “Nexi telailixu vaikalameni noxou vivine Esau, la muvikalanexi lexe anu uneꞌe sou ualaxene no voteꞌi. Iloꞌa ta mitema itemaxu mavulovexa tamei (400).”
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: "Fomos ter com Esaú: ele vem ao teu encontro com quatrocentos homens."
7 Iakovo mulomu aloxo ne la mumamaꞌu misevile la tanu kalaua mo xavutalau ne laixe uasi. Xe muavuti la mukalipalaꞌaneꞌi ta mitema noxou sou xaixai iloꞌa ta sipsip mo ta mee mo ta kau mo ta kameli iloꞌa ta donki laꞌoluxaꞌa tamei.
7 Jacó foi tomado de pavor e de angústia. Dividiu em dois grupos a gente que estava com ele, assim como as ovelhas, os bois e os camelos.
8 Ka muvikala aloxo ꞌo, “Lexe Esau uneꞌe xe umasaxa lexe uxalixu ꞌotoꞌoto vile, la anu iloꞌa ta mitema noxilo laꞌoluxaꞌa ano ꞌo iꞌoto ia, aneꞌi laꞌoluxaꞌa ano ꞌo iꞌume.”
8 "Se Esaú, disse ele consigo, atacar um dos grupos e o destruir, ao menos o outro se salvará."
9 Xe muavuti la mukilaka aloxo ꞌo, “Lataua noxou Avalaamu, eni xasilo mo nini Lataua noxou Aisaki, eni mamilo, nalomusou linga noxilo. IAUE, nini nevikalaleli lexe eni alivu ulai noxiꞌa ta milemileli no tualasilo ne, la nini naalusilo sou eni axali itema sou lavuluti.
9 Depois Jacó disse: "Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaac, Senhor que me dissesses: Volta para a tua terra, para o meio de tua parentela, e eu te beneficiarei,
10 Lataua eni amitema sou xaixai noxine. Ia eni amitema vile laixe uasi. Ia nini tanenixo la neꞌoxo laixe noxilosi. No voxo ane eni exisaꞌisie lexa Ioridani sou elai exoo noxou Lavani ne, la anoꞌu mii vile no avolo sou elai ne uasi. Vilaxoxosi ꞌa ane eni enonoꞌu sou evilaxoxu. Ia ane ꞌo ne, eni ane alivu uneꞌe ꞌo noxiꞌa ta mitema xuxulusiꞌa tamei ꞌo.
10 eu sou indigno de todos os favores e de toda a fidelidade que tendes testemunhado ao vosso servo. Só tinha o meu bastão quando atravessei este Jordão, e eis que possuo agora dois acampamentos.
11 Eni alingaine lexe nini nasuꞌulileli mo sou mamu vivilo Esau uneꞌe ualivulanexi. Eni amamaꞌu misevile xo loxo io anu uneꞌe usokou ꞌotoꞌoto vile, la uvexevexe ukalusi, la uveꞌa ta sema iloꞌa ta ꞌiliꞌiliꞌa ꞌo kalumo.
11 Salvai-me, eu vos peço, das mãos de meu irmão Esaú, pois temo que ele me venha atacar, sem poupar nem mãe nem filhos.
12 Nexavutalanu vaikala e nini mene nevikalalelixu. Nevikala lexe nini naxoo noxilo mo naalusilo sou eni ta xasixasilo iloꞌa ta ꞌilusulusuleli ixali tavuꞌalo iliꞌi loxo ioꞌiioꞌi no tasiꞌi, ia evile umomomo sou uitisiꞌa uasi.”
12 Entretanto, vós me dissestes: Eu te beneficiarei e tornarei tua posteridade inumerável como os grãos de areia do mar."
13 ꞌOlovoxo la Iakovo ena miai xe loxo neꞌiela, la anu Iakovo musosovosiꞌa ta kau iloꞌa ta mee mo ta sipsip mo ta kameli mo ta donki seꞌi sou iu vimou Esau.
13 Jacó passou a noite naquele lugar. Escolheu entre os bens que possuía um presente para o seu irmão Esaú:
14 Itiitisiꞌa ta mimii ne aloxo ꞌo ta mee ta sema ne munoꞌa itemaxu mavulovexa vile (200). Xe ta mulu, la munoꞌa itemaxu vile. Ta sipsip ta sema la munoꞌa itemaxu mavulovexa vile (200) xe ta mulu la munoꞌa itemaxu vile (20).
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 Xe ta kameli ane misulu mo ta ꞌiliꞌiliꞌa a no tavaꞌa ne, munoꞌa mavulovexa tatalu (30). Xe ta kau la munoꞌa mavulovexa tamiꞌa (40) ane sema, xe ta mulu mavulovexa. Ta donki la munoꞌa ta sema itemaxu vile (20) xe ta mulu mavulovexa (10).
15 trinta camelas com suas crias, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Xe muavuti la musosovosiꞌa ta mitema sou xaixai noxou sou vilevilesi isaxilaꞌa ta mee iloꞌa ta sipsip mo ta kameli mo ta kau iloꞌa ta donki e anu Iakovo musosovosiꞌa sou lexe uitiu vimou Esau. Muꞌitaloneꞌi ta mitema vilevile sou isaxilaꞌa ta mimii laꞌoluxaꞌa vilevilesi ne mukalu la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Maasi xe nengeꞌa talutu sou talai, la ngingi ngauli, ia ngasaxilaꞌa Esau ta miu ne mo sou mamu imuaꞌi ipita. Ngamuxaxu taitaiinu. Nini ane nasaxilaꞌu laꞌoluxaꞌa vile, la nauli, ioxe anu ane unoꞌa noxou sou umulineni, la umuxaxu taiinu o ka sou uiliꞌi no tumaline. Ngaꞌoxo aloxo ne, la ulai utalo noxou ane sou uiliꞌi.”
16 Entregou-os aos servos, cada rebanho à parte, e disse-lhes: "Ide adiante de mim, e haja uma distância entre cada rebanho."
17 Xe muavuti la mulosiꞌa vaikala tamei sou. Muvikalanu itema sou xaixai noxou ane sou uulaxuneꞌi aloxo ꞌo, “Nauli xe eni vivilo Esau uala xe uneꞌe uxalisine xe utaliꞌi lexe, ‘Nini namitema sou xaixai noxou eneꞌei? Ia nalalai neꞌei ꞌo? Ta mimii te naooleneꞌi ne ꞌenaꞌei ta miu?’
17 E deu esta ordem ao primeiro: "Quando meu irmão Esaú te encontrar e te perguntar quem és, aonde vais, e a quem pertence o rebanho que conduzes,
18 Ioxe nini naavuti la navikalanu lexe, ‘Ta mii ꞌo, itema sou xaixai noxine Iakovo anu musovaneꞌi mineꞌe noxine nini tila noxou lexe nini ta miimeni. Anu muitimeni vitanisi. Ia anu Iakovo a uiliꞌi sio.’”
18 responderás: Pertence ao teu servo Jacó; é um presente que ele manda ao meu senhor Esaú; ele mesmo vem atrás de nós."
19 Musuku muneꞌe noxou itema sou xaixai noxou tamei sou mo tatalu sou la mulosiꞌa vaikala vilesisi aloxo ne. Mo aneꞌi ane tavuꞌalo mo mulai upee noxou ane iliꞌi ne, vaikala vilesisi anesi, ane anu muvikalaneꞌixu sou ikolinu taliꞌi noxou vimou Esau.
19 Deu a mesma ordem ao segundo, ao terceiro e a todos os que conduziam os rebanhos: "Quando encontrardes Esaú, disse ele, vós lhe direis a mesma coisa.
20 Xe muavuti la muvikalaneꞌi la, “Vaikala vilesi anesi, lexe uxalisine xe utaliꞌi aloxo ne la, ngakoli vilesisi aloxo ne. Ngaxavutalanu sou ngavikalanu lexe, ‘Ani, itema sou xaixai noxine a uiliꞌi sio.’” Xe muavuti la muvikala lexe, “Male no anu xavutala ano ꞌosi la sou eni axolixoli no anu, la sou anu uxiunu tumalouxu ꞌilixo masua e eni eꞌoxo noxou la sou anu laꞌiaxuilo no anu.”
20 E direis que seu servo Jacó vos segue." "Eu o aplacarei, pensou ele, com este presente que me precede; e depois o verei pessoalmente; talvez me fará ele bom acolhimento."
21 Xe muavuti la musova iu vimou mimii muuli mulai noxou ia anu muxolu sou muai ꞌolovoxo vile la.
21 Foi, pois, o presente adiante dele, e ele ficou aquela noite no acampamento.
22 No ꞌolovoxo la Iakovo muavuti la munoꞌa ta semasemau tamei ne iloꞌa ta sema sou xaixai noxou tamei mo ta ꞌolu mulelia vile (11) milai mixisaꞌisou lexa Iavoku.
22 Naquela mesma noite ele se levantou com suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e passou o vau do Jaboc.
23 Mulailixaꞌa no lexa no xalee vile xe mukalu, la mulivu muneꞌe sou uvikalaneꞌi ta mitema sou xaixai noxou sou itavulenu miumiu ulai no xalee lexa noxiꞌa aneꞌi ane miuli ꞌole,
23 Tomou-os, e os fez passar a torrente com tudo o que lhe pertencia.
24 ia anusisi muxoxoo ne, xe no ꞌolovoxo la itema vile muneꞌe muxali noxou sou ilou miꞌoto. Ilou miꞌoto xoo mole lamana mukea.
24 Jacó ficou só; e alguém lutava com ele até o romper da aurora.
25 Xe itema ne muxamuli loxo ꞌo la anu a xavixavinu ua, xe muavuti la muꞌotunu Iakovo tangaꞌu no avolu la tangaꞌu muxatele.
25 Vendo que não podia vencê-lo, tocou-lhe aquele homem na articulação da coxa e esta deslocou-se, enquanto Jacó lutava com ele.
26 Xe itema ne muavuti la muvikalanu Iakovo aloxo ꞌo, “Naxexeenu avone mo eni alai xo anu asou lamana ukea.” Iakovo muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Eni umomomo sou eni axexeenu avolo uasi. Lexe nini naalusilo ꞌo, la sou eni axexee avolo.”
26 E disse-lhe: "Deixa-me partir, porque a aurora se levanta." "Não te deixarei partir respondeu Jacó, antes que me tenhas abençoado."
27 Xe anu itema ne, muavuti la mutaliꞌisou Iakovo aloxo ꞌo, “Ualasine loxovaa?” Xe Iakovo muavuti la mukolinu lexe, “Eni ualasilo lexe Iakovo.”
27 Ele perguntou-lhe: "Qual é o teu nome?" "Jacó."
28 Xe anu itema ne muavuti la muvikalanu Iakovo, “Tavaꞌu xo ngingi ngongou Lataua ngeꞌoto mo ngongiꞌa ta mitema kalumo la nini netaloxolixaꞌa, la ualasine lexe Iakovo ne usuꞌa, ia ualasine lexe Isilaeli.”
28 "Teu nome não será mais Jacó, tornou ele, mas Israel, porque lutaste com Deus e com os homens, e venceste." Jacó perguntou-lhe:
29 Iakovo muxiu vaxa la mutaliꞌisou itema ne lexe, “Nini ualasine ꞌenaꞌei? Nalemolu noxilo.” La anu itema ne, mukolinu lexe, “Tavaꞌu loxovaa la nini nemasaxa lexe nalavusou ualasilo?” Xe muavuti la mualusou Iakovo.
29 "Peço-te que me digas qual é o teu nome." "Por que me perguntas o meu nome?", respondeu ele. E abençoou-o no mesmo lugar.
30 Xe Iakovo muavuti la muvikala lexe, “Vaimomo ꞌo eni emaisou Lataua iou, ia eni asoli uasi.” La sou mumoxoꞌu lia xalee se ane ne, lexe Penuelu.
30 Jacó chamou àquele lugar Fanuel: "porque, disse ele, eu vi a Deus face a face, e conservei a vida".
31 Aso muxali mutelo, la Iakovo mulutu sou musukusou lia xalee ne sou mulukeluke mulai xo tangaꞌu mupee.
31 O sol levantava-se no horizonte, quando ele passou Fanuel. E coxeava de uma perna.
32 La sou musoko ane tatei ne mole ane muneꞌe mutalo vaimomo ꞌo ne, Iakovo ta ꞌoluꞌolu iloꞌa ta xasoxasou mo ta ꞌilusulusunu ne iꞌou mii xiasinu no texesou ꞌo uasi xo itema e aneꞌi ilou miꞌoto, la muꞌotunu ane no tangaꞌu ne.
32 É por isso que os israelitas, ainda hoje, não comem o nervo da articulação da coxa, porque aquele homem tinha tocado nesse nervo da articulação da coxa de Jacó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.