Gênesis 31

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iloꞌa mixoxoo ne xe alaxu vile, la Iakovo mulomu lexe iau, Lavani ta ꞌolu ta mulu misuꞌanu vaikala vile. Mivikala aloxo ꞌo, “Iakovo to ne muneꞌe la, iu mimii uasi ia, muneꞌe muxolu noxinge nengeꞌa maminge mole ane mutaxusou maminge miumiu mukalu ꞌo. Mole ane anu muxali itema sou lavuluti vile manina.”
1 Jacó, porém, ouviu falar que os filhos de Labão estavam dizendo: "Jacó tomou tudo que o nosso pai tinha e juntou toda a sua riqueza à custa do nosso pai".
2 Mamiꞌa kalumo ne, iau Iakovo umamaisou, la iou laꞌilaꞌiaxu mo uvivikalanu lailaixe loxo tei uasi, muxiu mo loxo iou ututumasi.
2 E Jacó percebeu que a atitude de Labão para com ele já não era a mesma de antes.
3 Xe IAUE muavuti la muvikalanu Iakovo aloxo ꞌo, “Naxoxoo ꞌo uasi, nalutu mo nalivu ulai no lialiaxaꞌa mamine iloꞌa ta minemineni xo eni kalumo alai axoo ane sou axoo noxine sou asaxilaꞌine.”
3 E o Senhor disse a Jacó: "Volte para a terra de seus pais e de seus parentes, e eu estarei com você".
4 Xe Iakovo muavuti la mukalanu anaxuiꞌa Lakeli ilee Lea sou milai noxou e uxoxoolu sou usaxisaxilaꞌa ta sipsip iloꞌa ta mee no anu.
4 Então Jacó mandou chamar Raquel e Lia para virem ao campo onde estavam os seus rebanhos,
5 Ilou milutu xe milai mixali noxou, la muvikalaneꞌi ilou, “Emaisou maminge ngongou, la maulixu muxiu. Tei, la nengeꞌa taꞌosaꞌosasinge ngatoꞌo mo uvivikalanenge nengeꞌa ne lailaixe loxo ꞌo, ia vaimomo ꞌo ne uasi manina, emaisou iou ne, la iou masuailosi. Ia Lataua noxou mamilo Aisaki ane uxoxoo noxilo ꞌo.
5 e lhes disse: "Vejo que a atitude do seu pai para comigo não é mais a mesma, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Ngingi ngongou ngelavu lexe, eni exaxai misevile xou maminge ngongou,
6 Vocês sabem que trabalhei para seu pai com todo o empenho,
7 ia anu mukalavoileli alaxu mavulovexa la ulotoleli uasi. Muꞌoxo ꞌilixo ane ne noxilo ia umomomo sou uꞌoxo ꞌilixo vile masua uneꞌe noxilo uasi xo Lataua a uxolu noxilo.
7 mas ele tem me feito de tolo, mudando o meu salário dez vezes. Contudo, Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Muvikalaleli lexe ta sipsip iloꞌa ta mee ane tolotoloneꞌi ne eni ta naꞌaxeni. Ioxe, aneꞌi isulu xe tolotoloneꞌi ukalusi, la anu uxiunu la lexe eni ta naꞌaxeni ane misaꞌesaꞌeutu.
8 Se ele dizia: ‘As crias salpicadas serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes salpicados; e se ele dizia: ‘As que têm listras serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes com listras.
9 La sou ane Lataua munoꞌa maminge ngongou ta sipsipou iloꞌa ta meeu la ane muneꞌe muitixeni ꞌo.
9 Foi assim que Deus tirou os rebanhos de seu pai e os deu a mim.
10 No tauu ane ta mee ta mulu aneꞌi sou ivaialoneꞌi ta mee ta sema, la eni eaipiepiena lexe emaisiꞌa ta mee ta mulu ane tolotoloneꞌi mo aneꞌi ane misaꞌesaꞌeutusi ane mivaialoneꞌi ta mee ta sema ne.
10 "Na época do acasalamento, tive um sonho em que olhei e vi que os machos que fecundavam o rebanho tinham listras, eram salpicados e malhados.
11 Xe angelo noxou Lataua muavuti la muꞌavalilo, ‘Iakovo,’ la eni ekolinu ‘O! Maꞌia?’
11 O anjo de Deus me disse no sonho: ‘Jacó! ’ Eu respondi: ‘Eis-me aqui! ’
12 La anu musolonu vaikala la, ‘Natulu mo namalei ta mee ta mulu ane tolotoloneꞌi mo ane ngolangolaꞌa mo aneꞌi ane misaꞌesaꞌeutusi ane ivavaialoneꞌi aneꞌi ane ta sema. Eni emaisou ꞌiliꞌilixo e Lavani muꞌoxoꞌoxo noxine ne mukalu, la sou ane eni eꞌoxo voteꞌi ano ꞌo sou usuꞌulineni.
12 Então ele disse: ‘Olhe e veja que todos os machos que fecundam o rebanho têm listras, são salpicados e malhados, porque tenho visto tudo o que Labão lhe fez.
13 Eni e avivikalaneni ꞌo, eni Lataua e epalaꞌa noxine ne Veteli, anu lia xalee ane nini nelaa lavoꞌo e netixalaxu ka nenixiu ovu vile lexaxu no latanu sou nepalaꞌalixu taneni muneꞌe noxilo. Ia, alalae ꞌosi ne, nataxusou mimemimeni mo nalivu ulai no liaxene.’”
13 Sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna e me fez um voto. Saia agora desta terra e volte para a sua terra natal’ ".
14 Lakeli ilee Lea milolomu noxou muluiꞌa ilou aloxo ne mukalu, la ilou mikolinu, “Nexi umomomo sou tanoꞌumexi mimii seꞌi noxou mamixe miumiu ꞌo uasi.
14 Raquel e Lia disseram a Jacó: "Temos ainda parte na herança dos bens de nosso pai?
15 Xo anu muꞌoxonexi loxo nexi ta ꞌolu uasi, nexi ta sema sou tuala vaꞌaxu mo a. Munoꞌu ꞌulusixe ne ia musuꞌa mukalu ne.
15 Não nos trata ele como estrangeiras? Não apenas nos vendeu como também gastou tudo o que foi pago por nós!
16 Mimii tavuꞌalo e Lataua muxexe noxou mamixe avolu ne, uneꞌe nexi noxiꞌa ta ꞌiliꞌilixe mii mexi ukalusi. La sou nexi umomomo sou tamulesine uasi. Namuli aloxo Lataua muvikalaneni ne.”
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos. Portanto, faça tudo quanto Deus lhe ordenou".
17 Xe iliꞌi la sou anu muteloneꞌi ta semasemau iloꞌa ta ꞌiliꞌiliꞌa noxiꞌa ta kameli.
17 Então Jacó ajudou seus filhos e suas mulheres a montar nos camelos,
18 Anu muteloneꞌi mukalu la muoleneꞌi ta sipsip iloꞌa ta mee sou muulaxuneꞌi sou milai. Lavulavulutiꞌa e munoꞌu ne Mesopotamia ne, mutavulenu kalumo sou mulailixu ne Kanani noxou Aisaki.
18 e conduziu todo o seu rebanho, junto com todos os bens que havia acumulado em Padã-Arã, para ir à terra de Canaã, à casa de seu pai Isaque.
19 Lavani ne ulavu uasi, xo mulai no paxa mo a uxoxotosou ta sipsip laxusiꞌa. Lakeli miavuti la milai mipakalineꞌi ta miiu e mupuineꞌi sou isaxilaꞌu taasou sou minoꞌa milailixaꞌa.
19 Enquanto Labão tinha saído para tosquiar suas ovelhas, Raquel roubou de seu pai os ídolos do clã.
20 Itemasie Alamu kena Lavani ne, ꞌei muvikala lamana no anu lailutu ane ne. Iakovo xavutalau lexe, aneꞌi ipasikisi mo ilai.
20 Foi assim que Jacó enganou a Labão, o arameu, fugindo sem lhe dizer nada.
21 Mitaxusou miꞌamiꞌa tavuꞌalo ne mukalu, la mipasikisi mole milai. Mimuamuaꞌi xoo xe, milai la mixisaꞌisou lexa toxoxaꞌa Iupileitisi. Mixisaꞌisou mukalu la sou mimuamuaꞌi milai loxo no laxalaxaꞌilu ne Xileati.
21 Ele fugiu com tudo o que tinha e, atravessando o Eufrates, foi para os montes de Gileade.
22 Iakovo ena milai mo voxo tatalu mupolo, ia iliꞌi la sou ta mitema seꞌi milai mivikalanu Lavani lexe Iakovo ane mupasiki mo muꞌume mulai ne.
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó tinha fugido.
23 Xe Lavani mulomu aloxo ne, la mutaxusiꞌa ta minuminu seꞌi sou iloꞌa mimulineꞌi. Mimulineꞌi milalai xoo xe, voxoxaꞌa muxatele vile mukalu xe muxatele tamei sou, la sou mixalisiꞌa no laxalaxaꞌilusie Xileati.
23 Tomando consigo os homens de sua família, perseguiu Jacó por sete dias e o alcançou nos montes de Gileade.
24 Mixali xe ꞌolovoxo la iloꞌa miai. Lavani muai la muaipiepiena lexe Lataua muxali noxou la muvikalanu aloxo ꞌo, “Nelelemulinu Iakovo mo a neneꞌe nexalisou ꞌo, ia mamu nini navikala vile loxo ꞌo noxou uasi!”
24 Então, de noite, Deus veio em sonho a Labão, o arameu, e o advertiu: "Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças".
25 Iakovo ena miuli la milai mixolu ane no laxalaxaꞌilu ne Xileati sou mitulusiꞌa tani, la sou ane Lavani iloꞌa ta minuminu mineꞌe mixalisiꞌa ne. Lavani kalumo muavuti la mutulusou tani vile ane no laxalaxaꞌilu ne, no paꞌumolu Iakovo.
25 Labão alcançou Jacó, que estava acampado nos montes de Gileade. Então Labão e os homens se acamparam ali também.
26 Xe iliꞌi, la sou Lavani mulai noxou Iakovo la muvikalanu aloxo ꞌo, “Loxovaa ane nini neꞌoxo loloxo la nelaveneꞌi ta ꞌalixe tamei ꞌo iloꞌa ta xasixasilo loxo ta motu ilulutu sou ilai ialivula no tuala vile ꞌo?
26 Ele perguntou a Jacó: "Que foi que você fez? Não só me enganou como também raptou minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 Loxovaa ane nini neꞌoxo loloxo mo nepasikisi ia navikalaleli lamana ua ꞌo? Lexe nini navikala lamana tei noxilo la nenge nengeꞌa taxolu tapita mo taꞌani sevile ka tavalivali kulumiso mo talalaꞌati sou talelexe mo talelei, ka sou nexi tasaxangengi la sou taꞌitalongengi ngalai.
27 Por que você me enganou, fugindo em segredo, sem avisar-me? Eu teria celebrado a sua partida com alegria e cantos, ao som dos tamborins e das harpas.
28 Ano ꞌo ne ua, nini netalumeieꞌi ta xasixasilo iloꞌa ta neeniꞌasi mole neꞌumeneꞌi ꞌo ia, eni asaxaneꞌi laixe mo atimu no xalexaleneꞌi mo aiooneꞌi ka sou iꞌumesilo ilai uasi. Nexovulaulau misevile.
28 Você sequer me deixou beijar meus netos e minhas filhas para despedir-me deles. Você foi insensato.
29 Eni umomomo sou akalusine ane alalae ꞌo ia, umomomo la uasi xo no ꞌolovoxo la Lataua noxou mamine mumulesilo la muvikalaleli lexe, ‘Neneꞌe nexalisou Iakovo ne ia mamu nini navikala vile loxo ꞌo noxou uasi!’
29 Tenho poder para prejudicá-los; mas, na noite passada, o Deus do pai de vocês me advertiu: ‘Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças’.
30 Eni elavu lexe nini taneni mutulu pekiaꞌu lexe naꞌumesilo mo nalivu ulai no tualasine, ia loxovaa la nalutusi mo nalaisi ua ia, nelutu la nepakalineꞌi ta mimii e epuineꞌi sou isaxilaꞌu taasilo?”
30 Agora, se você partiu porque tinha saudade da casa de seu pai, por que roubou meus deuses? "
31 Xe Iakovo muavuti la muvikalanu iau Lavani aloxo ꞌo, “Ua, lexe avikalaneni lamana ia, emamaꞌu xo loxo io maasi xe eni avikalaneni lamana, la nini naꞌapixaꞌa ta ꞌiline ꞌo pekiaꞌu la naꞌumeneꞌi ilivu ilai noxine.
31 Jacó respondeu a Labão: "Tive medo, pois pensei que você tiraria suas filhas de mim à força.
32 Ia avikalaneni aloxo ꞌo, nakamulineꞌi ta mimii noxine alalae ꞌo, xe naxalisiꞌa no tivaxu vile noxixe ꞌo la anu ane ne usoli ane alalae ꞌosi. Nexi noxiꞌa ta molomolo noxilo iloꞌa ta neeniꞌa mo ta mitema sou xaixai noxilo mo, aneꞌi ane ngongiꞌa ngeneꞌe ꞌo ane, nexi noxiꞌa tatutulu ꞌo ia nini mene naꞌuna no taataasixe ne mo nalulusou tivativanexe ne mo namalei lexe naxalisiꞌa. Lexe naxalisiꞌa la nalaasiꞌa mo nanoꞌa, ia nexi latala ꞌo tatulu mo tautiieni.” Iakovo uvivikala Lavani loxo ne ia, ulavu uasi. Mii ne, semau Lakeli mipakali noxou mamie taasou mo a itatalumeiou ne.
32 Quanto aos seus deuses, quem for encontrado com eles não ficará vivo. Na presença dos nossos parentes, veja você mesmo se está aqui comigo qualquer coisa que lhe pertença, e, se estiver, leve-a de volta". Ora, Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 Lavani muavuti la mulai muꞌunalai noxou Iakovo taasou tei sou mukamuli. Mukamuli xe uasi, la musuku mulai noxie Lea no tani. Muꞌunalai mukamuli xe uxalisou mii vile uasi, la mulaa muatu. Xe muavuti la musuku mulai no tani noxiꞌa Silipa ilee Vila, la uasi. Xe musuku la mulai noxie ꞌolu Lakeli no tani.
33 Então Labão entrou na tenda de Jacó, e nas tendas de Lia e de suas duas servas, mas nada encontrou. Depois de sair da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 — ausente —
34 Raquel tinha colocado os ídolos dentro da sela do seu camelo e estava sentada em cima. Labão vasculhou toda a tenda, mas nada encontrou.
35 — ausente —
35 Raquel disse ao pai: "Não se irrite, meu senhor, por não poder me levantar em sua presença, pois estou com o fluxo das mulheres". Ele procurou os ídolos, mas não os encontrou.
36 Iakovo ne laꞌiaxu misevile. Xe muavuti la muasaxau iau Lavani ne sou mutaliꞌi xatixati vaxa noxou. “Ae! Susu maꞌia ane eni eꞌoxonu la sou ane nini nelelemulileli, neneꞌe avone muxaixai mimemimexi mukalu ꞌo?
36 Jacó ficou irado e queixou-se a Labão: "Qual foi meu crime? Que pecado cometi para que você me persiga furiosamente?
37 Ioxe, lexe nexalisou mii vile, la namuxaxu uluꞌe no talanexe nexi latala e tatutulu ꞌo, mo sou ta mitema noxilo ꞌo iloꞌa aneꞌi ane noxine imaisou kalumo, la sou aneꞌi imomosou vaikalasou no nixi noxinge nengei.
37 Você já vasculhou tudo o que me pertence. Encontrou algo que lhe pertença? Então coloque tudo aqui na frente dos meus parentes e dos seus, e que eles julguem entre nós dois.
38 Xo nalomu, eni elai exolu noxine tauu ie mavulovexa tamei, la ta sipsipmeni iloꞌa ta meemeni ne isusulu utotomu lailaixesi ia ixotoxoto uasi. Mo avau sipsipmeni mulu vile mo aꞌou uasi.
38 "Vinte anos estive com você. Suas ovelhas e cabras nunca abortaram, e jamais comi um só carneiro do seu rebanho.
39 Mo no ꞌolovoxo ane, ta mii seꞌi ineꞌe ipakalineꞌi ta sipsipmeni sou iveꞌa iꞌiꞌa, mo ane iveꞌa mo iꞌiꞌa pausiꞌa uai ne, eni anoꞌu mo aneꞌe amaxaꞌu noxine uasi. Eni melo axiu vaxa la, akoli mii e tasiauxu ne la. Xe naavuti la, navikala pekiaꞌu uneꞌe noxilo misevile sou melo akolinu mii ane ta mitema ipakali no aso xe no ꞌolovoxo kalumo.
39 Eu nunca levava a você os animais despedaçados por feras; eu mesmo assumia o prejuízo. E você pedia contas de todo animal roubado de dia ou de noite.
40 Voxo piena musuku aso ulakaisilo xo mole kisilo ne lexe uvala. Xe no ꞌolovoxo la sivo ukasilo mole aolopipi loxo ꞌo. Mo aai laixe uasi manina.
40 O calor me consumia de dia, e o frio, de noite, e o sono fugia dos meus olhos.
41 Nengei texolu tepita tauu ie mavulovexa tamei, la eꞌausou ane sou exaxaixene nesi. Exaxaixeni tauu ie mavulovexa vile mo mulelia tamiꞌa xo eni eꞌuluxaꞌa ta ꞌiline ta sema tamei ꞌo. Xe iliꞌi la exolu sou exaxaixene tauu ie muxatele vile sou lexe anoꞌaxeni ta sipsip seꞌi noxine sou lailoto sou xaixai latala ne la ua. Nini nekalakalavoilelisi alaxu mavulovexa vile.
41 Foi assim nos vinte anos em que fiquei em sua casa. Trabalhei para você catorze anos em troca de suas duas filhas e seis anos por seus rebanhos, e dez vezes você alterou o meu salário.
42 Ia, lexe Lataua noxou mamilo, mo Lataua noxou Avalaamu uxoo noxilo uasi, la male eni alivu vitanisi, ia mii vile sou anoꞌu no avolo uasi. Ia tavaꞌu xo Lataua mumaisou mo mulavusou xaixai tapiena e eni eꞌoxoxene, mo tuꞌutuꞌumaxu ane muxoo noxilo ꞌo, la sou ane anu muxali noxine no ꞌolovoxo sou muvikala pekiaꞌu noxine ne.”
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Temor de Isaque, não estivesse comigo, certamente você me despediria de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e, na noite passada, ele manifestou a sua decisão".
43 Xe Lavani muavuti la mukolinu vaikala noxou Iakovo aloxo ꞌo, “Lea ilee Lakeli ne, eni ta ꞌaliꞌalixe ta sema ane. Mo ta ꞌiliꞌiliꞌa ilou ne, eni ta xasixasilo ane, mo ta sipsip iloꞌa ta mee kalumo ne, eni ta miixe ane. Mo namalei, mimii tavuꞌalo ꞌo ne, molu ane noxilosi, ia aꞌoxo mii vile noxiꞌa Lea ilee Lakeli mo ta ꞌiliꞌiliꞌa uasi.”
43 Labão respondeu a Jacó: "As mulheres são minhas filhas, os filhos são meus, os rebanhos são meus. Tudo o que você vê é meu. Que posso fazer por essas minhas filhas ou pelos filhos que delas nasceram?
44 Xe anu Lavani molu muavuti la muvikalanu Iakovo la, “Eni emasaxa lexe ane alalae ꞌosi ꞌo, naneꞌe mo nengei tasakiinu vaikala sou opo vilesisi pumuxu sou usakinenge nengeꞌa no anu. Xe iliꞌi la sou nengeꞌa tasuꞌa laꞌoluxu lavoꞌo no lia ꞌo sou loxo sosovomenge. Iliꞌi xe nenge taneꞌe tamaisou, la nenge taxavutalanu vaikala e nenge taxalixu alalae ꞌo.”
44 Façamos agora, eu e você, um acordo que sirva de testemunho entre nós dois".
45 Xe Iakovo muavuti no lia ꞌo, la mulai mutavulenu lavoꞌo to vile veveeni ka muneꞌe mulaa loxo atola pumuxu muluꞌelai no lia,
45 Então Jacó tomou uma pedra e a colocou de pé como coluna.
46 ka muvikalaneꞌi ta ꞌolu iloꞌa ta mitema noxou sou milai mitavule lavoꞌo seꞌi la, sou mineꞌe mitaꞌolunu vaxa muxaliliou ane anu mulaa tei. Xe mukalu, la sou aneꞌi iloꞌa miꞌani ane no lavoꞌo laꞌoluxu paꞌumolu ne.
46 E disse aos seus parentes: "Juntem algumas pedras". Eles apanharam pedras e as amontoaram. Depois comeram ali, ao lado do monte de pedras.
47 Xe miꞌani mukalu, la Lavani mulemolu lavoꞌo laꞌoluxu ane ne lexe, “Iaxaru Saꞌaduta” no anu vaikala noxou, xe Iakovo kalumo mulemolu lexe Xaleti no anu vaikala noxou.
47 Labão o chamou Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou Galeede.
48 Xe Lavani muavuti la muvikalanu Iakovo aloxo ꞌo, “Lavoꞌo laꞌoluxu ano ꞌo, anu uxolu loxo sosovo sou nenge nengei taxavutalanu vaikala ane nenge nengei tasakiinu iliꞌi.” La sou ane aneꞌi mimoxoꞌu lavoꞌo laꞌoluxu ne lexe Xaleti.
48 Labão disse: "Este monte de pedras é uma testemunha entre mim e você, no dia de hoje". Por isso foi chamado Galeede.
49 Xe Lavani muavuti la muvikala aloxo ꞌo la, “IAUE molusi umaisinge nengei mine nenge nengei takalipalaꞌa.” La sou lavoꞌo laꞌoluxu ane ne, milemolu kalumo lexe Misipa.
49 Foi também chamado Mispá, porque ele declarou: "Que o Senhor nos vigie, a mim e a você, quando estivermos separados um do outro.
50 Xe Lavani muavuti la muvikalanu Iakovo la, “Ia, lexe nini nasaxilaꞌa mo naꞌoxo laixe noxiꞌa ta ꞌalixeni ta sema tamei ꞌo uasi, mo male nalai naꞌuluxaꞌa ta sema seꞌi vaꞌaxu, ia eni alavu uasi ne, ia anu laixe nini naxavutalanu lexe Lataua a umamaisinge nengei.
50 Se você maltratar minhas filhas ou menosprezá-las, tomando outras mulheres além delas, ainda que ninguém saiba, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você".
51 Lavoꞌo ane eni elaanu mo ane eni esuꞌa laꞌoluxu no tavaꞌu ane, eni elaanu no nixi noxinge nengei ne, ane uxolu ꞌo.
51 Disse ainda Labão a Jacó: "Aqui estão este monte de pedras e esta coluna que coloquei entre mim e você.
52 Uxolu sou nenge tamaisou aso vile, la taxavutalanu vaikala ane nenge nengei tasakiinu. Eni amomomo sou aalasou pilixa ano ꞌo sou avenge mo ngingi umomomo sou ngaalasou sou ngavelo uasi.
52 São testemunhas de que não passarei para o lado de lá para prejudicá-lo, nem você passará para o lado de cá para prejudicar-me.
53 Lataua noxou Avalaamu mo Naolu molusi umaisinge, la sou ulavu no anu ꞌiliꞌilixo noxinge nengei.” Xe no ualasou Lataua anu Lataua noxou Iakovo momu Aisaki, anu Iakovo muavuti la mupalaꞌalixu tanu lexe anu utetelisou mo umulinu vaikala ane ne.
53 Que o Deus de Abraão, o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós". Então Jacó fez um juramento em nome do Temor de seu pai Isaque.
54 Xe muavuti la muveꞌa ta sipsip seꞌi sou muꞌelaxaꞌa mulai noxou Lataua teitexi no laxaꞌilu ne. Xe iliꞌi la sou muꞌavaliꞌa ta mitema noxou mineꞌe iloꞌa miꞌani. Miꞌani mukalu, la miai ꞌolovoxo vile la, teitexi no laxaꞌilu ne.
54 Ofereceu um sacrifício no monte e chamou os parentes que lá estavam para uma refeição. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 Xe no kakau manina, la sou Lavani mulai noxiꞌa ta ꞌolu tamei ne iloꞌa ta ꞌiliꞌiliꞌa sou mutimutimunu xalexaleneꞌi ka mualusiꞌa io sou muꞌitaloneꞌi ia anu mulivu mulai no tualasou.
55 Na manhã seguinte, Labão beijou seus netos e suas filhas e os abençoou, e depois voltou para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.