Gênesis 31

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iloꞌa mixoxoo ne xe alaxu vile, la Iakovo mulomu lexe iau, Lavani ta ꞌolu ta mulu misuꞌanu vaikala vile. Mivikala aloxo ꞌo, “Iakovo to ne muneꞌe la, iu mimii uasi ia, muneꞌe muxolu noxinge nengeꞌa maminge mole ane mutaxusou maminge miumiu mukalu ꞌo. Mole ane anu muxali itema sou lavuluti vile manina.”
1 E ele ouviu as palavras dos filhos de Labão, dizendo: Jacó tomou tudo que era de nosso pai; e do que era do nosso pai ele obteve toda a sua glória.
2 Mamiꞌa kalumo ne, iau Iakovo umamaisou, la iou laꞌilaꞌiaxu mo uvivikalanu lailaixe loxo tei uasi, muxiu mo loxo iou ututumasi.
2 E Jacó viu o semblante de Labão, e eis que não era para com ele como antes.
3 Xe IAUE muavuti la muvikalanu Iakovo aloxo ꞌo, “Naxoxoo ꞌo uasi, nalutu mo nalivu ulai no lialiaxaꞌa mamine iloꞌa ta minemineni xo eni kalumo alai axoo ane sou axoo noxine sou asaxilaꞌine.”
3 E o SENHOR disse a Jacó: Volta à terra de teus pais, e à tua parentela, e eu serei contigo.
4 Xe Iakovo muavuti la mukalanu anaxuiꞌa Lakeli ilee Lea sou milai noxou e uxoxoolu sou usaxisaxilaꞌa ta sipsip iloꞌa ta mee no anu.
4 E Jacó enviou e chamou Raquel e Lia para o campo para o seu rebanho,
5 Ilou milutu xe milai mixali noxou, la muvikalaneꞌi ilou, “Emaisou maminge ngongou, la maulixu muxiu. Tei, la nengeꞌa taꞌosaꞌosasinge ngatoꞌo mo uvivikalanenge nengeꞌa ne lailaixe loxo ꞌo, ia vaimomo ꞌo ne uasi manina, emaisou iou ne, la iou masuailosi. Ia Lataua noxou mamilo Aisaki ane uxoxoo noxilo ꞌo.
5 e lhes disse: Eu vejo o semblante do vosso pai, que não é para comigo como antes, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Ngingi ngongou ngelavu lexe, eni exaxai misevile xou maminge ngongou,
6 E vós sabeis que, com todas as minhas forças eu tenho servido a vosso pai.
7 ia anu mukalavoileli alaxu mavulovexa la ulotoleli uasi. Muꞌoxo ꞌilixo ane ne noxilo ia umomomo sou uꞌoxo ꞌilixo vile masua uneꞌe noxilo uasi xo Lataua a uxolu noxilo.
7 E vosso pai me enganou, e mudou meu salário dez vezes; Deus, porém, não lhe permitiu ferir-me.
8 Muvikalaleli lexe ta sipsip iloꞌa ta mee ane tolotoloneꞌi ne eni ta naꞌaxeni. Ioxe, aneꞌi isulu xe tolotoloneꞌi ukalusi, la anu uxiunu la lexe eni ta naꞌaxeni ane misaꞌesaꞌeutu.
8 Se ele dizia: Os salpicados serão teu salário, então todo o rebanho dava crias salpicadas. E se ele dizia: Os listrados serão teu salário, então todo o rebanho dava crias listradas.
9 La sou ane Lataua munoꞌa maminge ngongou ta sipsipou iloꞌa ta meeu la ane muneꞌe muitixeni ꞌo.
9 Então Deus tomou o rebanho de vosso pai, e o tem dado a mim.
10 No tauu ane ta mee ta mulu aneꞌi sou ivaialoneꞌi ta mee ta sema, la eni eaipiepiena lexe emaisiꞌa ta mee ta mulu ane tolotoloneꞌi mo aneꞌi ane misaꞌesaꞌeutusi ane mivaialoneꞌi ta mee ta sema ne.
10 E aconteceu nesse tempo que o rebanho deu cria, eu levantei meus olhos, e vi em um sonho, e eis que os carneiros que montavam sobre o rebanho eram listrados, salpicados e malhados.
11 Xe angelo noxou Lataua muavuti la muꞌavalilo, ‘Iakovo,’ la eni ekolinu ‘O! Maꞌia?’
11 E o anjo de Deus falou comigo em um sonho, dizendo: Jacó; e eu disse: Aqui estou.
12 La anu musolonu vaikala la, ‘Natulu mo namalei ta mee ta mulu ane tolotoloneꞌi mo ane ngolangolaꞌa mo aneꞌi ane misaꞌesaꞌeutusi ane ivavaialoneꞌi aneꞌi ane ta sema. Eni emaisou ꞌiliꞌilixo e Lavani muꞌoxoꞌoxo noxine ne mukalu, la sou ane eni eꞌoxo voteꞌi ano ꞌo sou usuꞌulineni.
12 E ele disse: Levanta teus olhos agora e vê; todos os carneiros que montam sobre o rebanho são listrados, salpicados e malhados; pois eu tenho visto tudo o que Labão faz contigo.
13 Eni e avivikalaneni ꞌo, eni Lataua e epalaꞌa noxine ne Veteli, anu lia xalee ane nini nelaa lavoꞌo e netixalaxu ka nenixiu ovu vile lexaxu no latanu sou nepalaꞌalixu taneni muneꞌe noxilo. Ia, alalae ꞌosi ne, nataxusou mimemimeni mo nalivu ulai no liaxene.’”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tu ungiste o pilar, e onde juraste um juramento para mim. Agora, levanta-te, vai-te desta terra e volta à terra de tua parentela.
14 Lakeli ilee Lea milolomu noxou muluiꞌa ilou aloxo ne mukalu, la ilou mikolinu, “Nexi umomomo sou tanoꞌumexi mimii seꞌi noxou mamixe miumiu ꞌo uasi.
14 E Raquel e Lia responderam e lhe disseram: Ainda há alguma porção de herança para nós na casa de nosso pai?
15 Xo anu muꞌoxonexi loxo nexi ta ꞌolu uasi, nexi ta sema sou tuala vaꞌaxu mo a. Munoꞌu ꞌulusixe ne ia musuꞌa mukalu ne.
15 Não somos por ele consideradas como estrangeiras? Pois ele nos vendeu, e devorou também o nosso dinheiro.
16 Mimii tavuꞌalo e Lataua muxexe noxou mamixe avolu ne, uneꞌe nexi noxiꞌa ta ꞌiliꞌilixe mii mexi ukalusi. La sou nexi umomomo sou tamulesine uasi. Namuli aloxo Lataua muvikalaneni ne.”
16 Porque toda a riqueza que Deus tomou de nosso pai é nossa, e de nossos filhos. Agora, então, tudo quanto Deus te disse, faze-o.
17 Xe iliꞌi la sou anu muteloneꞌi ta semasemau iloꞌa ta ꞌiliꞌiliꞌa noxiꞌa ta kameli.
17 Então, Jacó se levantou, e pôs seus filhos e mulheres sobre camelos,
18 Anu muteloneꞌi mukalu la muoleneꞌi ta sipsip iloꞌa ta mee sou muulaxuneꞌi sou milai. Lavulavulutiꞌa e munoꞌu ne Mesopotamia ne, mutavulenu kalumo sou mulailixu ne Kanani noxou Aisaki.
18 e ele levou todo o seu rebanho, e todos os seus bens que havia obtido, o rebanho de sua possessão, que havia obtido em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, na terra de Canaã.
19 Lavani ne ulavu uasi, xo mulai no paxa mo a uxoxotosou ta sipsip laxusiꞌa. Lakeli miavuti la milai mipakalineꞌi ta miiu e mupuineꞌi sou isaxilaꞌu taasou sou minoꞌa milailixaꞌa.
19 E Labão foi tosquiar suas ovelhas; e Raquel havia furtado as imagens que eram de seu pai.
20 Itemasie Alamu kena Lavani ne, ꞌei muvikala lamana no anu lailutu ane ne. Iakovo xavutalau lexe, aneꞌi ipasikisi mo ilai.
20 E Jacó ocultou a Labão, o sírio, a notícia de sua partida.
21 Mitaxusou miꞌamiꞌa tavuꞌalo ne mukalu, la mipasikisi mole milai. Mimuamuaꞌi xoo xe, milai la mixisaꞌisou lexa toxoxaꞌa Iupileitisi. Mixisaꞌisou mukalu la sou mimuamuaꞌi milai loxo no laxalaxaꞌilu ne Xileati.
21 Assim ele fugiu com tudo o que tinha, e se levantou e cruzou o rio, e pôs a sua face em direção ao monte Gileade.
22 Iakovo ena milai mo voxo tatalu mupolo, ia iliꞌi la sou ta mitema seꞌi milai mivikalanu Lavani lexe Iakovo ane mupasiki mo muꞌume mulai ne.
22 E ao terceiro dia, foi declarado a Labão que Jacó havia fugido.
23 Xe Lavani mulomu aloxo ne, la mutaxusiꞌa ta minuminu seꞌi sou iloꞌa mimulineꞌi. Mimulineꞌi milalai xoo xe, voxoxaꞌa muxatele vile mukalu xe muxatele tamei sou, la sou mixalisiꞌa no laxalaxaꞌilusie Xileati.
23 E ele tomou seus irmãos consigo, e o perseguiu numa jornada de sete dias; e eles o alcançaram no monte Gileade.
24 Mixali xe ꞌolovoxo la iloꞌa miai. Lavani muai la muaipiepiena lexe Lataua muxali noxou la muvikalanu aloxo ꞌo, “Nelelemulinu Iakovo mo a neneꞌe nexalisou ꞌo, ia mamu nini navikala vile loxo ꞌo noxou uasi!”
24 E Deus veio a Labão, o sírio, em um sonho à noite, e lhe disse: Fique atento para que tu não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 Iakovo ena miuli la milai mixolu ane no laxalaxaꞌilu ne Xileati sou mitulusiꞌa tani, la sou ane Lavani iloꞌa ta minuminu mineꞌe mixalisiꞌa ne. Lavani kalumo muavuti la mutulusou tani vile ane no laxalaxaꞌilu ne, no paꞌumolu Iakovo.
25 Então Labão alcançou Jacó. Ora, Jacó havia armado sua tenda no monte, e Labão com seus irmãos armaram no monte Gileade.
26 Xe iliꞌi, la sou Lavani mulai noxou Iakovo la muvikalanu aloxo ꞌo, “Loxovaa ane nini neꞌoxo loloxo la nelaveneꞌi ta ꞌalixe tamei ꞌo iloꞌa ta xasixasilo loxo ta motu ilulutu sou ilai ialivula no tuala vile ꞌo?
26 E Labão disse a Jacó: O que fizeste, para fugir às escondidas e conduzir minhas filhas, como cativas à espada?
27 Loxovaa ane nini neꞌoxo loloxo mo nepasikisi ia navikalaleli lamana ua ꞌo? Lexe nini navikala lamana tei noxilo la nenge nengeꞌa taxolu tapita mo taꞌani sevile ka tavalivali kulumiso mo talalaꞌati sou talelexe mo talelei, ka sou nexi tasaxangengi la sou taꞌitalongengi ngalai.
27 Por que tu fugiste em segredo e escondeste de mim, e não me contaste, para que eu pudesse te enviar com alegria, e com cânticos, com tamboril, e com harpas?
28 Ano ꞌo ne ua, nini netalumeieꞌi ta xasixasilo iloꞌa ta neeniꞌasi mole neꞌumeneꞌi ꞌo ia, eni asaxaneꞌi laixe mo atimu no xalexaleneꞌi mo aiooneꞌi ka sou iꞌumesilo ilai uasi. Nexovulaulau misevile.
28 E não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Agiste como um insensato ao fazer assim.
29 Eni umomomo sou akalusine ane alalae ꞌo ia, umomomo la uasi xo no ꞌolovoxo la Lataua noxou mamine mumulesilo la muvikalaleli lexe, ‘Neneꞌe nexalisou Iakovo ne ia mamu nini navikala vile loxo ꞌo noxou uasi!’
29 Está no poder da minha mão te fazer mal; mas o Deus de teu pai falou comigo ontem à noite, dizendo: Fique atento para que tu não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 Eni elavu lexe nini taneni mutulu pekiaꞌu lexe naꞌumesilo mo nalivu ulai no tualasine, ia loxovaa la nalutusi mo nalaisi ua ia, nelutu la nepakalineꞌi ta mimii e epuineꞌi sou isaxilaꞌu taasilo?”
30 E agora, se decidiste ir-te pelo muito que anelas pela casa de teu pai, contudo por que tu furtaste meus deuses?
31 Xe Iakovo muavuti la muvikalanu iau Lavani aloxo ꞌo, “Ua, lexe avikalaneni lamana ia, emamaꞌu xo loxo io maasi xe eni avikalaneni lamana, la nini naꞌapixaꞌa ta ꞌiline ꞌo pekiaꞌu la naꞌumeneꞌi ilivu ilai noxine.
31 E Jacó respondeu e disse a Labão: Porque eu tive medo. Pois eu disse: E se porventura tomasses à força tuas filhas de mim?
32 Ia avikalaneni aloxo ꞌo, nakamulineꞌi ta mimii noxine alalae ꞌo, xe naxalisiꞌa no tivaxu vile noxixe ꞌo la anu ane ne usoli ane alalae ꞌosi. Nexi noxiꞌa ta molomolo noxilo iloꞌa ta neeniꞌa mo ta mitema sou xaixai noxilo mo, aneꞌi ane ngongiꞌa ngeneꞌe ꞌo ane, nexi noxiꞌa tatutulu ꞌo ia nini mene naꞌuna no taataasixe ne mo nalulusou tivativanexe ne mo namalei lexe naxalisiꞌa. Lexe naxalisiꞌa la nalaasiꞌa mo nanoꞌa, ia nexi latala ꞌo tatulu mo tautiieni.” Iakovo uvivikala Lavani loxo ne ia, ulavu uasi. Mii ne, semau Lakeli mipakali noxou mamie taasou mo a itatalumeiou ne.
32 Com quem encontrares os teus deuses, que este não viva. Diante de nossos irmãos, discerne o que é teu comigo, e toma-o a ti. Porque Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 Lavani muavuti la mulai muꞌunalai noxou Iakovo taasou tei sou mukamuli. Mukamuli xe uasi, la musuku mulai noxie Lea no tani. Muꞌunalai mukamuli xe uxalisou mii vile uasi, la mulaa muatu. Xe muavuti la musuku mulai no tani noxiꞌa Silipa ilee Vila, la uasi. Xe musuku la mulai noxie ꞌolu Lakeli no tani.
33 E Labão foi à tenda de Jacó, e à tenda de Lia, e às tendas das duas servas, mas não os encontrou. Então ele saiu da tenda de Lia, e entrou na tenda de Raquel.
34 — ausente —
34 Ora, Raquel havia tomado as imagens, e as tinha colocado na albarda de um camelo, e estava sentada sobre elas. E Labão buscou em toda a tenda, mas não as encontrou.
35 — ausente —
35 E ela disse a seu pai: Não se aborreça o meu senhor que não posso levantar-me perante ti, pois o costume das mulheres está sobre mim. E ele procurou, mas não encontrou as imagens.
36 Iakovo ne laꞌiaxu misevile. Xe muavuti la muasaxau iau Lavani ne sou mutaliꞌi xatixati vaxa noxou. “Ae! Susu maꞌia ane eni eꞌoxonu la sou ane nini nelelemulileli, neneꞌe avone muxaixai mimemimexi mukalu ꞌo?
36 E Jacó irou-se e contendeu com Labão. E Jacó respondeu e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Ioxe, lexe nexalisou mii vile, la namuxaxu uluꞌe no talanexe nexi latala e tatutulu ꞌo, mo sou ta mitema noxilo ꞌo iloꞌa aneꞌi ane noxine imaisou kalumo, la sou aneꞌi imomosou vaikalasou no nixi noxinge nengei.
37 Enquanto buscaste em todas as minhas coisas, o que achaste de todas as coisas da tua casa? Põe-no aqui diante de meus irmãos e teus irmãos, para que eles possam julgar entre nós dois.
38 Xo nalomu, eni elai exolu noxine tauu ie mavulovexa tamei, la ta sipsipmeni iloꞌa ta meemeni ne isusulu utotomu lailaixesi ia ixotoxoto uasi. Mo avau sipsipmeni mulu vile mo aꞌou uasi.
38 Estes vinte anos eu tenho estado contigo; tuas ovelhas e tuas cabras não abortaram suas crias, e eu não comi os carneiros do teu rebanho.
39 Mo no ꞌolovoxo ane, ta mii seꞌi ineꞌe ipakalineꞌi ta sipsipmeni sou iveꞌa iꞌiꞌa, mo ane iveꞌa mo iꞌiꞌa pausiꞌa uai ne, eni anoꞌu mo aneꞌe amaxaꞌu noxine uasi. Eni melo axiu vaxa la, akoli mii e tasiauxu ne la. Xe naavuti la, navikala pekiaꞌu uneꞌe noxilo misevile sou melo akolinu mii ane ta mitema ipakali no aso xe no ꞌolovoxo kalumo.
39 O que foi despedaçado pelos animais eu não trouxe a ti; eu carreguei a perda disso. Da minha mão o requerias, se furtado de dia ou furtado de noite.
40 Voxo piena musuku aso ulakaisilo xo mole kisilo ne lexe uvala. Xe no ꞌolovoxo la sivo ukasilo mole aolopipi loxo ꞌo. Mo aai laixe uasi manina.
40 Assim fui eu. Durante o dia a seca me consumia, e a geada de noite, e o meu sono fugia dos meus olhos.
41 Nengei texolu tepita tauu ie mavulovexa tamei, la eꞌausou ane sou exaxaixene nesi. Exaxaixeni tauu ie mavulovexa vile mo mulelia tamiꞌa xo eni eꞌuluxaꞌa ta ꞌiline ta sema tamei ꞌo. Xe iliꞌi la exolu sou exaxaixene tauu ie muxatele vile sou lexe anoꞌaxeni ta sipsip seꞌi noxine sou lailoto sou xaixai latala ne la ua. Nini nekalakalavoilelisi alaxu mavulovexa vile.
41 Assim eu estive vinte anos na tua casa. Eu te servi catorze anos pelas tuas filhas, e seis anos pelo teu rebanho, e tu mudaste o meu salário dez vezes.
42 Ia, lexe Lataua noxou mamilo, mo Lataua noxou Avalaamu uxoo noxilo uasi, la male eni alivu vitanisi, ia mii vile sou anoꞌu no avolo uasi. Ia tavaꞌu xo Lataua mumaisou mo mulavusou xaixai tapiena e eni eꞌoxoxene, mo tuꞌutuꞌumaxu ane muxoo noxilo ꞌo, la sou ane anu muxali noxine no ꞌolovoxo sou muvikala pekiaꞌu noxine ne.”
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, e o temor de Isaque não estivesse comigo, certamente tu me terias enviado embora vazio. Deus viu a minha aflição e o trabalho das minhas mãos, e te repreendeu ontem à noite.
43 Xe Lavani muavuti la mukolinu vaikala noxou Iakovo aloxo ꞌo, “Lea ilee Lakeli ne, eni ta ꞌaliꞌalixe ta sema ane. Mo ta ꞌiliꞌiliꞌa ilou ne, eni ta xasixasilo ane, mo ta sipsip iloꞌa ta mee kalumo ne, eni ta miixe ane. Mo namalei, mimii tavuꞌalo ꞌo ne, molu ane noxilosi, ia aꞌoxo mii vile noxiꞌa Lea ilee Lakeli mo ta ꞌiliꞌiliꞌa uasi.”
43 E Labão respondeu e disse a Jacó: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e esse rebanho é meu rebanho, e tudo o que tu vês é meu. E o que eu posso fazer hoje a essas minhas filhas, ou aos seus filhos que elas geraram?
44 Xe anu Lavani molu muavuti la muvikalanu Iakovo la, “Eni emasaxa lexe ane alalae ꞌosi ꞌo, naneꞌe mo nengei tasakiinu vaikala sou opo vilesisi pumuxu sou usakinenge nengeꞌa no anu. Xe iliꞌi la sou nengeꞌa tasuꞌa laꞌoluxu lavoꞌo no lia ꞌo sou loxo sosovomenge. Iliꞌi xe nenge taneꞌe tamaisou, la nenge taxavutalanu vaikala e nenge taxalixu alalae ꞌo.”
44 Portanto, vem agora e façamos um pacto, eu e tu, e que isto seja por testemunha entre mim e ti.
45 Xe Iakovo muavuti no lia ꞌo, la mulai mutavulenu lavoꞌo to vile veveeni ka muneꞌe mulaa loxo atola pumuxu muluꞌelai no lia,
45 E Jacó tomou uma pedra, e a colocou por pilar.
46 ka muvikalaneꞌi ta ꞌolu iloꞌa ta mitema noxou sou milai mitavule lavoꞌo seꞌi la, sou mineꞌe mitaꞌolunu vaxa muxaliliou ane anu mulaa tei. Xe mukalu, la sou aneꞌi iloꞌa miꞌani ane no lavoꞌo laꞌoluxu paꞌumolu ne.
46 E Jacó disse a seus irmãos: Ajuntai pedras; e eles tomaram pedras e fizeram um montão; e eles comeram ali sobre o montão.
47 Xe miꞌani mukalu, la Lavani mulemolu lavoꞌo laꞌoluxu ane ne lexe, “Iaxaru Saꞌaduta” no anu vaikala noxou, xe Iakovo kalumo mulemolu lexe Xaleti no anu vaikala noxou.
47 E Labão o chamou Jegar-Saaduta, mas Jacó o chamou Galeede.
48 Xe Lavani muavuti la muvikalanu Iakovo aloxo ꞌo, “Lavoꞌo laꞌoluxu ano ꞌo, anu uxolu loxo sosovo sou nenge nengei taxavutalanu vaikala ane nenge nengei tasakiinu iliꞌi.” La sou ane aneꞌi mimoxoꞌu lavoꞌo laꞌoluxu ne lexe Xaleti.
48 E Labão disse: Este montão é uma testemunha entre mim e ti neste dia. Por isso, foi o nome dele chamado Galeede,
49 Xe Lavani muavuti la muvikala aloxo ꞌo la, “IAUE molusi umaisinge nengei mine nenge nengei takalipalaꞌa.” La sou lavoꞌo laꞌoluxu ane ne, milemolu kalumo lexe Misipa.
49 e Mispá, pois ele disse: O SENHOR observe entre mim e ti, quando nos apartarmos um do outro.
50 Xe Lavani muavuti la muvikalanu Iakovo la, “Ia, lexe nini nasaxilaꞌa mo naꞌoxo laixe noxiꞌa ta ꞌalixeni ta sema tamei ꞌo uasi, mo male nalai naꞌuluxaꞌa ta sema seꞌi vaꞌaxu, ia eni alavu uasi ne, ia anu laixe nini naxavutalanu lexe Lataua a umamaisinge nengei.
50 Se tu afligires minhas filhas, ou se tomares outras mulheres além das minhas filhas, nenhum homem está conosco. Vê, Deus é testemunha entre mim e ti.
51 Lavoꞌo ane eni elaanu mo ane eni esuꞌa laꞌoluxu no tavaꞌu ane, eni elaanu no nixi noxinge nengei ne, ane uxolu ꞌo.
51 E Labão disse a Jacó: Vê este montão, e olha para este pilar, que tenho erigido entre mim e ti.
52 Uxolu sou nenge tamaisou aso vile, la taxavutalanu vaikala ane nenge nengei tasakiinu. Eni amomomo sou aalasou pilixa ano ꞌo sou avenge mo ngingi umomomo sou ngaalasou sou ngavelo uasi.
52 Este montão seja testemunha, e este pilar seja testemunha, de que eu não passarei deste montão a ti, e que tu não passarás deste montão e deste pilar até mim, para o mal.
53 Lataua noxou Avalaamu mo Naolu molusi umaisinge, la sou ulavu no anu ꞌiliꞌilixo noxinge nengei.” Xe no ualasou Lataua anu Lataua noxou Iakovo momu Aisaki, anu Iakovo muavuti la mupalaꞌalixu tanu lexe anu utetelisou mo umulinu vaikala ane ne.
53 O Deus de Abraão, e o Deus de Naor, o Deus do seu pai julgue entre nós. E Jacó jurou pelo temor do seu pai Isaque.
54 Xe muavuti la muveꞌa ta sipsip seꞌi sou muꞌelaxaꞌa mulai noxou Lataua teitexi no laxaꞌilu ne. Xe iliꞌi la sou muꞌavaliꞌa ta mitema noxou mineꞌe iloꞌa miꞌani. Miꞌani mukalu, la miai ꞌolovoxo vile la, teitexi no laxaꞌilu ne.
54 Então, Jacó ofereceu sacrifício sobre o monte, e chamou seus irmãos para comer pão, e eles comeram pão, e ficaram a noite toda no monte.
55 Xe no kakau manina, la sou Lavani mulai noxiꞌa ta ꞌolu tamei ne iloꞌa ta ꞌiliꞌiliꞌa sou mutimutimunu xalexaleneꞌi ka mualusiꞌa io sou muꞌitaloneꞌi ia anu mulivu mulai no tualasou.
55 E cedo de manhã Labão levantou-se, e beijou seus filhos e suas filhas, e os abençoou, e Labão partiu, e retornou ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.