Gênesis 30
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC
1 Leasi ane ipapalaa loxo ne, ia Lakeli uasi, la opoone masuaie vimoe Lea ne misevile. La sou milutu milai noxou Iakovo la mivikalanu aloxo ꞌo, “Eni emasaxa lexe apalaa ta ꞌalixe kalumo. Xe uasi, la eni emasaxa lexe asolisi.”
1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!"
2 Xe mulue laꞌiaxu la muvikala toxoxaꞌa noxie aloxo ꞌo, “Nalavusou lexe Lataua molusi ane mumasikalaneni uasi? Eni Lataua sou axalixu keakea no oponeni uasi. Anu molusi mumomomo sou uꞌoxonu ane ne.”
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?"
3 Xe Lakeli miavuti la mivikalanu mulue aloxo ꞌo, “Ioxe, nanoꞌe Vila, sema sou xaixai noxilo ꞌo mo, ilai ngongou ngai la sou ane ivoꞌonuxeni keakea. Keakea e ane ivoꞌonu ne, nenu ane eni ꞌo.”
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos."
4 Mivikalanu mulue aloxo ne, xe iliꞌi la sou milai mivikalane Vila lamana no anu masaxa noxie ane, ane mipalaꞌalixu noxou mulue ne. Xe iliꞌi la sou minoꞌe Vila ne milai noxou Iakovo sou ilou miai loxo semau. Mulai noxie
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.
5 la sou opoone xe iliꞌi la sou mivoꞌonu keakea mulu noxou Iakovo.
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Xe Lakeli miavuti la mivikala aloxo ꞌo, “Lataua mumaisou mo mulavu no anu tuꞌumaxu ane Lea miꞌoxoꞌoxonu muneꞌe noxilo la sou mulomuxu linga noxilo la ane muitixeni keakea mulu ꞌo.” La sou ane mimoxoꞌu ualasou lexe Den.
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã.
7 Xe iliꞌi la Vila opoone la, la mivoꞌonu keakea vile la.
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Xe Lakeli miavuti la mivikala aloxo ꞌo, “Nexi noxie Lea teꞌotoꞌoto xoo mole, vaimomo ꞌo eni euli.” La sou ane mimoxoꞌu keakea ne ualasou lexe Napitali.
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali.
9 Lea mixoxoolu xe milavu lexe ane imomomo sou ipalaa la ua la sou ane miavuti kalumo sou minoꞌe sema sou xaixai noxie ualasie lexe Silipa sou milailixe noxou Iakovo. Silipa milai mixolu noxou Iakovo loxo semau.
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.
10 Ilou mixoxoolu ne, xe ane mulai noxie xe opoone, la sou mivoꞌonu keakea vile mulu.
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Xe Lea miavuti la mivikala aloxo ꞌo, “Voxo laixe muxali.” La sou ane mimoxoꞌu keakea ne ualasou lexe Xati.
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad.
12 Iloꞌa mixoxoolu xe iliꞌi la, la Silipa mivoꞌonu ꞌilie tameisou mulu.
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Xe Lea miavuti la miꞌosa misevile la mivikala aloxo ꞌo, “Vaimomo ꞌo, eni ꞌosaꞌila toxoxaꞌa manina uxoo noxilo. Ulai iliꞌi, la ta sema tavuꞌalo ivikala lexe eni asema sou ꞌosaꞌila.” La sou mimoxoꞌu keakea ne ualasou lexe Aselu.
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser.
14 No tauu ie ane ne la, uiti muneneꞌa mole Luven, Lea ꞌilie laposalaxu ne, mulai no xai, la iou mulai mutukumusou ovu vile seseenu. Ngiaxu ne sou iꞌoxoxaꞌa ta sema mii no anu. Muavuti la mulai muꞌelesou ngiangiaxu ne sou mulailixu noxie nenu no tuala. Munoꞌu xe muxalixu noxie la nenu kokope Lakeli ne mimaisou, la milai noxie vimoe Lea la mivikalane aloxo ꞌo, “Loxovaa umomomo sou naitixeni seꞌi?”
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho."
15 Xe Lea miavuti la mivikalane aloxo ꞌo, “Nenoꞌu muluxeni mo a ulai uxoxoo noxine ne ia, nini a neneꞌe ꞌo sou lexe nanoꞌu ꞌalixe miu ꞌo la, ne?” Xe Lakeli miavuti la mikolinu vimoe vaikalaie aloxo ꞌo, “Lexe nini nalosilo mii ne, la eni avikala Iakovo la ngongou ngaai maasi no ꞌolovoxo.”
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite."
16 Mixoxoo xe ꞌoloꞌolovoxo, la Lea mialaxu Iakovo. Milai xe mixalisou mine ulilivu uneꞌe no tuala, la mivikalanu aloxo ꞌo, “Maasi no ꞌolovoxo la naneꞌe sou nengei taai, xo eni elotoneni noxie Lakeli no anu ovuxaꞌa ta sema ngiaxu e Luven ꞌalixe miu ne molu munoꞌu no xai.” Iakovo mulomuxesi mole no ꞌolovoxo la mulai noxie sou ilou miai.
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite.
17 Xe iliꞌi, la Lea milinga noxou Lataua la anu tanuxe la sou ane opoone. Mixoxoo xe voxo sou ivoꞌo ꞌilie ne muxali, la sou mivoꞌonu ꞌilie mulu taꞌuvesou.
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.
18 Xe miavuti la mivikala aloxo ꞌo, “Eni eꞌitalone Silipa sema sou xaixai noxilo milai noxou muluxeni la sou ane Lataua tanuxo la mulosilo keakea soxu e lailaixe ꞌo.” La sou mimoxoꞌu ualasou lexe Isikali.
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar.
19 Isikali muxoxoo xe tila, la sou nenu ne opoone la, la mivoꞌonu ꞌilie mulu muxatele vile sou la.
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.
20 Xe miavuti la mivikala aloxo ꞌo, “Lataua mulosilo mii vile toxoxaꞌa ꞌo la. Iakovo vaimomo ꞌo ne anu uꞌosa misevile mo uꞌiti ualasilo mo utoxoleli xo eni evoꞌoneꞌi ta ꞌolu muxatele vile.” La sou mimoxoꞌu ualasou keakea ne lexe Sevulon.
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon.
21 Xe Sevulon mulai muxali tila, la Lea opoone la. Mixoxoo xe voxo muxali sou mivoꞌo, la mivoꞌone ꞌilie sema vile. La sou mimoxoꞌu ualasie lexe Tina.
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.
22 Tauu ie piena mulai mukalu, ia Lakeli ne ipalaa uasi manina. Ia vaimomo ꞌo, Lataua tanuxe la sou mulomuxu linga noxie la sou molu mululusie. Mululusie ne, la anu maxuveni la ua, ane opoone.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.
23 Mixoxoo xe voxo muxali sou ivoꞌo no anu, la sou mivoꞌonu ꞌilie vile mulu. Xe aliku ꞌo miavuti la ꞌosaꞌila misevile, la mivikala aloxo ꞌo, “Vaimomo ꞌo, eni aꞌosa xo Lataua tanuxo mo molu mukalusou tuꞌumaxu noxilo, mole eni umomomo sou amaela no anu mii vile la uasi.
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio."
24 Mo eni emasaxa lexe anu molu uitixeni keakea mulu vile la.” Xe miavuti la sou mimoxoꞌu keakea ane, ane mivoꞌonu ne lexe Iosepu.
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!"
25 — ausente —
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.
26 — ausente —
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa."
27 Lavani muavuti la mukolinu vaikalau iau Iakovo aloxo ꞌo, “Laixe no anu vaikalameni, ia loxo nalomu ꞌo mo eni alemolu mii ꞌo. Eni exoxoo la emaisou aloxo ꞌo, IAUE tanuxo la musuꞌulileli xo nini ane neneꞌe nexoo noxilo ꞌo.
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.
28 Ia navikalaleli laixe no anu mii ane nini namasaxau, la sou eni alosine sou nini naxolu la, sou naxaxaixo.”
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei."
29 Xe Iakovo muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Nini nelavu no anu xaixai ane eni eneꞌe exolu ꞌo la eꞌoxoꞌoxonu. Mo nini nelavusou kalumo lexe eni esaxilaꞌa ta sipsipmeni lailaixe misevile, mole ane vaimomo aneꞌi mixali tapiena misevile.
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim.
30 Tatei la ta sipsipmeni ne tavuꞌalo uasi, ta taꞌei mososi. Ia musoko no tauu ie ane eni eneꞌe exoo noxine mo muneꞌe mutalo vaimomo ꞌo ne, ta sipsipmeni mipaa tavuꞌalo misevile. Xo IAUE muxolu noxilo sou musuꞌulileli no anu xaixai noxilo la sou anu musuꞌulineni. Ia vaimomo ꞌo eni emasaxa lexe nexi mexi mii seꞌi sou nexi mexe tasaxilaꞌu vaꞌaxu mo.”
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?"
31 Xe iau muavuti la mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Ia mii maꞌia ane eni alosine?” Xe Iakovo muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Nalosilo mii vile mamu. Ia lexe naꞌoxo aloxo eni alemolu ꞌo, eni axolu la mo alai aoleneꞌi ta sipsipmeni mo asaxilaꞌa.
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.
32 Alai maasi, la ieli uiloiꞌa laixe mo sou asosovosiꞌa laixe. Asosovosiꞌa ta sipsip ta ꞌiliꞌiliꞌa ane ta muximuxi mo ane matomatovineꞌi iloꞌa ta mee ane matomatovineꞌi kalumo. Aneꞌi ane ne eni anoꞌa ukalusi loxo lailotosou xaixai tapiena e eni eneꞌe exoo noxine la eꞌoxoꞌoxonu ane.
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.
33 Ulai iliꞌi xe nini naneꞌe sou nataxuneꞌi laixe xe namaisiꞌa lexe eni enoꞌa aloxo elemeꞌa noxine ne, la lexe eni evikala manina. Xe naneꞌe xe namaisiꞌa seꞌi vasimeꞌa loxo eni elemeꞌa noxine uasi, la lexe aneꞌi ane ne epakalineꞌi ane.”
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado."
34 “Anu laixesi. Tamulinu aloxo nelemolu ne.” Lavani mukolinu iau Iakovo vaikalau aloxo ne.
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes."
35 Xe muavuti la no voxo ane nesi ne, mulai munoꞌa ta mee ta mulu xe ta sema latala e ta kea ia matomatovineꞌi iloꞌa ta sipsip ta muximuxi ne sou ta ꞌolu misaxilaꞌa.
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,
36 Xe iliꞌi la sou mumulineꞌi ta ꞌolu sou iloꞌa milailixaꞌa ta meeiꞌa iloꞌa ta sipsipiꞌa ne. Mimuamuaꞌilixaꞌa voxo tamei xe tatalu sou la sou mixalixaꞌa no xalee lia ane lexe aneꞌi ilailixaꞌa no anu ne. Ia Iakovo muxolixaꞌa paꞌusiꞌa ne sou musaxilaꞌa.
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.
37 Iakovo muxoxoolu ne, xe iliꞌi la sou mulai muxoxola ovu iouiou seꞌi avoavolu ka muviliꞌisou ovu avoavo ne sou kalaxaꞌa keakea no nano ꞌole mupalaꞌa, ia usuluki uasi.
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo.
38 Xe muavuti la mutavulenu ovu avoavolu ne mulai sou mulaalaa no paꞌumolu lexaxaꞌa ne sou lexe aneꞌi ineꞌe sou iie la lexe ovu avoavolu ne a ututulu no talaxaꞌa sou imamaisou. Xe ineꞌe sou iie
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.
39 la ivavailo no paꞌumolu ovu avoavolu e mulaalaa ne, la sou isuluneꞌi ta ꞌiliꞌa la xooxoolaxaꞌa aloxo ne.
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados.
40 Xe Iakovo muavuti, la munoꞌa ta sipsip iloꞌa ta ꞌiliꞌiliꞌa ane ngolangolaꞌa sou milai mixolu vaꞌaxu, ia ta sipsip iloꞌa ta mee ane ngolangolaꞌa mo ane ta muximuxi ta mulu iloꞌa ta sema noxou Lavani ne mixolu ne sou ane ta mulu ivavaialoneꞌi ane ta sema. Muꞌoxo voteꞌi ane ne, la ta sipsip iloꞌa ta mee ane misuluneꞌi alavua ne anu ta naꞌusi, ia upitaneꞌi iloꞌa ta mee ane noxou Lavani uasi.
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.
41 Uxoxoo xe umalei lexe ta sipsip iloꞌa ta mee ane xavineꞌi mo ta lailaixe ialuxaꞌa xe ineꞌe sou iie xe umalei lexe aneꞌi a sou ivaialo, la anu upasipaa ulai unoꞌu ovuovu avoavolu ꞌole sou uneꞌe ulaa no talaxaꞌa sou aneꞌi ivavaialo la imamaisou,
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.
42 ia aneꞌi ane ta lailaixe mo xavixavineꞌi uasi ne, anu iou uvaxaꞌiasi. La sou mulai iliꞌi la ta sipsip iloꞌa ta mee ane ta laixe mo xavineꞌi musuku ane anu ta naꞌu. Xe aneꞌi ane xavineꞌi uasi, ane Lavani ta naꞌu.
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.
43 Anu muꞌoxo aloxo ne la sou ane, anu muxali itema vile toxoxaꞌa manina. Miumiu piena misevile. Ta sipsipou iloꞌa ta mee mixali tavuꞌalo misevile. Ta mulu iloꞌa ta sema sou upalupalusiꞌa sou iꞌoxoꞌoxo mixumixu ne tavuꞌalo misevile, mo ta kameli iloꞌa ta donki kalumo.
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.