Gênesis 30

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Leasi ane ipapalaa loxo ne, ia Lakeli uasi, la opoone masuaie vimoe Lea ne misevile. La sou milutu milai noxou Iakovo la mivikalanu aloxo ꞌo, “Eni emasaxa lexe apalaa ta ꞌalixe kalumo. Xe uasi, la eni emasaxa lexe asolisi.”
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão eu morro.
2 Xe mulue laꞌiaxu la muvikala toxoxaꞌa noxie aloxo ꞌo, “Nalavusou lexe Lataua molusi ane mumasikalaneni uasi? Eni Lataua sou axalixu keakea no oponeni uasi. Anu molusi mumomomo sou uꞌoxonu ane ne.”
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel; e disse: Porventura estou eu no lugar de Deus que te impediu o fruto do ventre?
3 Xe Lakeli miavuti la mivikalanu mulue aloxo ꞌo, “Ioxe, nanoꞌe Vila, sema sou xaixai noxilo ꞌo mo, ilai ngongou ngai la sou ane ivoꞌonuxeni keakea. Keakea e ane ivoꞌonu ne, nenu ane eni ꞌo.”
3 Respondeu ela: Eis aqui minha serva Bila; recebe-a por mulher, para que ela dê à luz sobre os meus joelhos, e eu deste modo tenha filhos por ela.
4 Mivikalanu mulue aloxo ne, xe iliꞌi la sou milai mivikalane Vila lamana no anu masaxa noxie ane, ane mipalaꞌalixu noxou mulue ne. Xe iliꞌi la sou minoꞌe Vila ne milai noxou Iakovo sou ilou miai loxo semau. Mulai noxie
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a conheceu.
5 la sou opoone xe iliꞌi la sou mivoꞌonu keakea mulu noxou Iakovo.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Xe Lakeli miavuti la mivikala aloxo ꞌo, “Lataua mumaisou mo mulavu no anu tuꞌumaxu ane Lea miꞌoxoꞌoxonu muneꞌe noxilo la sou mulomuxu linga noxilo la ane muitixeni keakea mulu ꞌo.” La sou ane mimoxoꞌu ualasou lexe Den.
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dã.
7 Xe iliꞌi la Vila opoone la, la mivoꞌonu keakea vile la.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Xe Lakeli miavuti la mivikala aloxo ꞌo, “Nexi noxie Lea teꞌotoꞌoto xoo mole, vaimomo ꞌo eni euli.” La sou ane mimoxoꞌu keakea ne ualasou lexe Napitali.
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Naftali.
9 Lea mixoxoolu xe milavu lexe ane imomomo sou ipalaa la ua la sou ane miavuti kalumo sou minoꞌe sema sou xaixai noxie ualasie lexe Silipa sou milailixe noxou Iakovo. Silipa milai mixolu noxou Iakovo loxo semau.
9 Também Léia, vendo que cessara de ter filhos, tomou a Zilpa, sua serva, e a deu a Jacó por mulher.
10 Ilou mixoxoolu ne, xe ane mulai noxie xe opoone, la sou mivoꞌonu keakea vile mulu.
10 E Zilpa, serva de Léia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Xe Lea miavuti la mivikala aloxo ꞌo, “Voxo laixe muxali.” La sou ane mimoxoꞌu keakea ne ualasou lexe Xati.
11 Então disse Léia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Iloꞌa mixoxoolu xe iliꞌi la, la Silipa mivoꞌonu ꞌilie tameisou mulu.
12 Depois Zilpa, serva de Léia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Xe Lea miavuti la miꞌosa misevile la mivikala aloxo ꞌo, “Vaimomo ꞌo, eni ꞌosaꞌila toxoxaꞌa manina uxoo noxilo. Ulai iliꞌi, la ta sema tavuꞌalo ivikala lexe eni asema sou ꞌosaꞌila.” La sou mimoxoꞌu keakea ne ualasou lexe Aselu.
13 Então disse Léia: Feliz sou eu! porque as filhas me chamarão feliz; e chamou-lhe Aser.
14 No tauu ie ane ne la, uiti muneneꞌa mole Luven, Lea ꞌilie laposalaxu ne, mulai no xai, la iou mulai mutukumusou ovu vile seseenu. Ngiaxu ne sou iꞌoxoxaꞌa ta sema mii no anu. Muavuti la mulai muꞌelesou ngiangiaxu ne sou mulailixu noxie nenu no tuala. Munoꞌu xe muxalixu noxie la nenu kokope Lakeli ne mimaisou, la milai noxie vimoe Lea la mivikalane aloxo ꞌo, “Loxovaa umomomo sou naitixeni seꞌi?”
14 Ora, saiu Rúben nos dias da ceifa do trigo e achou mandrágoras no campo, e as trouxe a Léia, sua mãe. Então disse Raquel a Léia: Dá-me, peço, das mandrágoras de teu filho.
15 Xe Lea miavuti la mivikalane aloxo ꞌo, “Nenoꞌu muluxeni mo a ulai uxoxoo noxine ne ia, nini a neneꞌe ꞌo sou lexe nanoꞌu ꞌalixe miu ꞌo la, ne?” Xe Lakeli miavuti la mikolinu vimoe vaikalaie aloxo ꞌo, “Lexe nini nalosilo mii ne, la eni avikala Iakovo la ngongou ngaai maasi no ꞌolovoxo.”
15 Ao que lhe respondeu Léia: É já pouco que me hajas tirado meu marido? queres tirar também as mandrágoras de meu filho? Prosseguiu Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Mixoxoo xe ꞌoloꞌolovoxo, la Lea mialaxu Iakovo. Milai xe mixalisou mine ulilivu uneꞌe no tuala, la mivikalanu aloxo ꞌo, “Maasi no ꞌolovoxo la naneꞌe sou nengei taai, xo eni elotoneni noxie Lakeli no anu ovuxaꞌa ta sema ngiaxu e Luven ꞌalixe miu ne molu munoꞌu no xai.” Iakovo mulomuxesi mole no ꞌolovoxo la mulai noxie sou ilou miai.
16 Quando, pois, Jacó veio à tarde do campo, saiu-lhe Léia ao encontro e disse: Hás de estar comigo, porque certamente te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E com ela deitou-se Jacó aquela noite.
17 Xe iliꞌi, la Lea milinga noxou Lataua la anu tanuxe la sou ane opoone. Mixoxoo xe voxo sou ivoꞌo ꞌilie ne muxali, la sou mivoꞌonu ꞌilie mulu taꞌuvesou.
17 E ouviu Deus a Léia, e ela concebeu e deu a Jacó um quinto filho.
18 Xe miavuti la mivikala aloxo ꞌo, “Eni eꞌitalone Silipa sema sou xaixai noxilo milai noxou muluxeni la sou ane Lataua tanuxo la mulosilo keakea soxu e lailaixe ꞌo.” La sou mimoxoꞌu ualasou lexe Isikali.
18 Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar.
19 Isikali muxoxoo xe tila, la sou nenu ne opoone la, la mivoꞌonu ꞌilie mulu muxatele vile sou la.
19 Concebendo Léia outra vez, deu a Jacó um sexto filho;
20 Xe miavuti la mivikala aloxo ꞌo, “Lataua mulosilo mii vile toxoxaꞌa ꞌo la. Iakovo vaimomo ꞌo ne anu uꞌosa misevile mo uꞌiti ualasilo mo utoxoleli xo eni evoꞌoneꞌi ta ꞌolu muxatele vile.” La sou mimoxoꞌu ualasou keakea ne lexe Sevulon.
20 e disse: Deus me deu um excelente dote; agora morará comigo meu marido, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 Xe Sevulon mulai muxali tila, la Lea opoone la. Mixoxoo xe voxo muxali sou mivoꞌo, la mivoꞌone ꞌilie sema vile. La sou mimoxoꞌu ualasie lexe Tina.
21 Depois. disto deu à luz uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 Tauu ie piena mulai mukalu, ia Lakeli ne ipalaa uasi manina. Ia vaimomo ꞌo, Lataua tanuxe la sou mulomuxu linga noxie la sou molu mululusie. Mululusie ne, la anu maxuveni la ua, ane opoone.
22 Também lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a tornou fecunda.
23 Mixoxoo xe voxo muxali sou ivoꞌo no anu, la sou mivoꞌonu ꞌilie vile mulu. Xe aliku ꞌo miavuti la ꞌosaꞌila misevile, la mivikala aloxo ꞌo, “Vaimomo ꞌo, eni aꞌosa xo Lataua tanuxo mo molu mukalusou tuꞌumaxu noxilo, mole eni umomomo sou amaela no anu mii vile la uasi.
23 De modo que ela concebeu e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio.
24 Mo eni emasaxa lexe anu molu uitixeni keakea mulu vile la.” Xe miavuti la sou mimoxoꞌu keakea ane, ane mivoꞌonu ne lexe Iosepu.
24 E chamou-lhe José, dizendo: Acrescente-me o Senhor ainda outro filho.
25 — ausente —
25 Depois que Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra.
26 — ausente —
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e deixa-me ir; pois tu sabes o serviço que te prestei.
27 Lavani muavuti la mukolinu vaikalau iau Iakovo aloxo ꞌo, “Laixe no anu vaikalameni, ia loxo nalomu ꞌo mo eni alemolu mii ꞌo. Eni exoxoo la emaisou aloxo ꞌo, IAUE tanuxo la musuꞌulileli xo nini ane neneꞌe nexoo noxilo ꞌo.
27 Labão lhe respondeu: Se tenho achado graça aos teus olhos, fica comigo; pois tenho percebido que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Ia navikalaleli laixe no anu mii ane nini namasaxau, la sou eni alosine sou nini naxolu la, sou naxaxaixo.”
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Xe Iakovo muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Nini nelavu no anu xaixai ane eni eneꞌe exolu ꞌo la eꞌoxoꞌoxonu. Mo nini nelavusou kalumo lexe eni esaxilaꞌa ta sipsipmeni lailaixe misevile, mole ane vaimomo aneꞌi mixali tapiena misevile.
29 Ao que lhe respondeu Jacó: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo.
30 Tatei la ta sipsipmeni ne tavuꞌalo uasi, ta taꞌei mososi. Ia musoko no tauu ie ane eni eneꞌe exoo noxine mo muneꞌe mutalo vaimomo ꞌo ne, ta sipsipmeni mipaa tavuꞌalo misevile. Xo IAUE muxolu noxilo sou musuꞌulileli no anu xaixai noxilo la sou anu musuꞌulineni. Ia vaimomo ꞌo eni emasaxa lexe nexi mexi mii seꞌi sou nexi mexe tasaxilaꞌu vaꞌaxu mo.”
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda tem se multiplicado abundantemente; e o Senhor te tem abençoado por onde quer que eu fui. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Xe iau muavuti la mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Ia mii maꞌia ane eni alosine?” Xe Iakovo muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Nalosilo mii vile mamu. Ia lexe naꞌoxo aloxo eni alemolu ꞌo, eni axolu la mo alai aoleneꞌi ta sipsipmeni mo asaxilaꞌa.
31 Insistiu Labão: Que te darei? Então respondeu Jacó: Não me darás nada; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho se me fizeres isto:
32 Alai maasi, la ieli uiloiꞌa laixe mo sou asosovosiꞌa laixe. Asosovosiꞌa ta sipsip ta ꞌiliꞌiliꞌa ane ta muximuxi mo ane matomatovineꞌi iloꞌa ta mee ane matomatovineꞌi kalumo. Aneꞌi ane ne eni anoꞌa ukalusi loxo lailotosou xaixai tapiena e eni eneꞌe exoo noxine la eꞌoxoꞌoxonu ane.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os escuros entre as ovelhas, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Ulai iliꞌi xe nini naneꞌe sou nataxuneꞌi laixe xe namaisiꞌa lexe eni enoꞌa aloxo elemeꞌa noxine ne, la lexe eni evikala manina. Xe naneꞌe xe namaisiꞌa seꞌi vasimeꞌa loxo eni elemeꞌa noxine uasi, la lexe aneꞌi ane ne epakalineꞌi ane.”
33 De modo que responderá por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário assim exposto diante de ti: tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e escuro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 “Anu laixesi. Tamulinu aloxo nelemolu ne.” Lavani mukolinu iau Iakovo vaikalau aloxo ne.
34 Concordou Labão, dizendo: Seja conforme a tua palavra.
35 Xe muavuti la no voxo ane nesi ne, mulai munoꞌa ta mee ta mulu xe ta sema latala e ta kea ia matomatovineꞌi iloꞌa ta sipsip ta muximuxi ne sou ta ꞌolu misaxilaꞌa.
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia algum branco, e todos os escuros entre os cordeiros e os deu nas mãos de seus filhos;
36 Xe iliꞌi la sou mumulineꞌi ta ꞌolu sou iloꞌa milailixaꞌa ta meeiꞌa iloꞌa ta sipsipiꞌa ne. Mimuamuaꞌilixaꞌa voxo tamei xe tatalu sou la sou mixalixaꞌa no xalee lia ane lexe aneꞌi ilailixaꞌa no anu ne. Ia Iakovo muxolixaꞌa paꞌusiꞌa ne sou musaxilaꞌa.
36 e pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Iakovo muxoxoolu ne, xe iliꞌi la sou mulai muxoxola ovu iouiou seꞌi avoavolu ka muviliꞌisou ovu avoavo ne sou kalaxaꞌa keakea no nano ꞌole mupalaꞌa, ia usuluki uasi.
37 Então tomou Jacó varas verdes de estoraque, de amendoeira e de plátano e, descascando nelas riscas brancas, descobriu o branco que nelas havia;
38 Xe muavuti la mutavulenu ovu avoavolu ne mulai sou mulaalaa no paꞌumolu lexaxaꞌa ne sou lexe aneꞌi ineꞌe sou iie la lexe ovu avoavolu ne a ututulu no talaxaꞌa sou imamaisou. Xe ineꞌe sou iie
38 e as varas que descascara pôs em frente dos rebanhos, nos cochos, isto é, nos bebedouros, onde os rebanhos bebiam; e conceberam quando vinham beber.
39 la ivavailo no paꞌumolu ovu avoavolu e mulaalaa ne, la sou isuluneꞌi ta ꞌiliꞌa la xooxoolaxaꞌa aloxo ne.
39 Os rebanhos concebiam diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Xe Iakovo muavuti, la munoꞌa ta sipsip iloꞌa ta ꞌiliꞌiliꞌa ane ngolangolaꞌa sou milai mixolu vaꞌaxu, ia ta sipsip iloꞌa ta mee ane ngolangolaꞌa mo ane ta muximuxi ta mulu iloꞌa ta sema noxou Lavani ne mixolu ne sou ane ta mulu ivavaialoneꞌi ane ta sema. Muꞌoxo voteꞌi ane ne, la ta sipsip iloꞌa ta mee ane misuluneꞌi alavua ne anu ta naꞌusi, ia upitaneꞌi iloꞌa ta mee ane noxou Lavani uasi.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e fez os rebanhos olhar para os listrados e para todos os escuros no rebanho de Labão; e pôs seu rebanho à parte, e não pôs com o rebanho de Labão.
41 Uxoxoo xe umalei lexe ta sipsip iloꞌa ta mee ane xavineꞌi mo ta lailaixe ialuxaꞌa xe ineꞌe sou iie xe umalei lexe aneꞌi a sou ivaialo, la anu upasipaa ulai unoꞌu ovuovu avoavolu ꞌole sou uneꞌe ulaa no talaxaꞌa sou aneꞌi ivavaialo la imamaisou,
41 e todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos bebedouros, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas;
42 ia aneꞌi ane ta lailaixe mo xavixavineꞌi uasi ne, anu iou uvaxaꞌiasi. La sou mulai iliꞌi la ta sipsip iloꞌa ta mee ane ta laixe mo xavineꞌi musuku ane anu ta naꞌu. Xe aneꞌi ane xavineꞌi uasi, ane Lavani ta naꞌu.
42 mas quando era fraco o rebanho, ele não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 Anu muꞌoxo aloxo ne la sou ane, anu muxali itema vile toxoxaꞌa manina. Miumiu piena misevile. Ta sipsipou iloꞌa ta mee mixali tavuꞌalo misevile. Ta mulu iloꞌa ta sema sou upalupalusiꞌa sou iꞌoxoꞌoxo mixumixu ne tavuꞌalo misevile, mo ta kameli iloꞌa ta donki kalumo.
43 E o homem se enriqueceu sobremaneira, e teve grandes rebanhos, servas e servos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.