Gênesis 30
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH
1 Leasi ane ipapalaa loxo ne, ia Lakeli uasi, la opoone masuaie vimoe Lea ne misevile. La sou milutu milai noxou Iakovo la mivikalanu aloxo ꞌo, “Eni emasaxa lexe apalaa ta ꞌalixe kalumo. Xe uasi, la eni emasaxa lexe asolisi.”
1 Quando Raquel percebeu que não podia ter filhos, ficou com inveja da sua irmã Leia e disse ao marido: — Dê-me filhos; se não, eu morro!
2 Xe mulue laꞌiaxu la muvikala toxoxaꞌa noxie aloxo ꞌo, “Nalavusou lexe Lataua molusi ane mumasikalaneni uasi? Eni Lataua sou axalixu keakea no oponeni uasi. Anu molusi mumomomo sou uꞌoxonu ane ne.”
2 Jacó ficou zangado com Raquel e disse: — Você está pensando que eu sou Deus? É ele quem não deixa você ter filhos.
3 Xe Lakeli miavuti la mivikalanu mulue aloxo ꞌo, “Ioxe, nanoꞌe Vila, sema sou xaixai noxilo ꞌo mo, ilai ngongou ngai la sou ane ivoꞌonuxeni keakea. Keakea e ane ivoꞌonu ne, nenu ane eni ꞌo.”
3 Então Raquel disse: — Aqui está a minha escrava Bila; tenha relações com ela. Quando ela tiver um filho, será como se fosse meu. Desse modo eu serei mãe por meio dela .
4 Mivikalanu mulue aloxo ne, xe iliꞌi la sou milai mivikalane Vila lamana no anu masaxa noxie ane, ane mipalaꞌalixu noxou mulue ne. Xe iliꞌi la sou minoꞌe Vila ne milai noxou Iakovo sou ilou miai loxo semau. Mulai noxie
4 Assim, Raquel deu a Jacó a sua escrava Bila para ser sua concubina , e ele teve relações com ela.
5 la sou opoone xe iliꞌi la sou mivoꞌonu keakea mulu noxou Iakovo.
5 Bila ficou grávida e deu a Jacó um filho.
6 Xe Lakeli miavuti la mivikala aloxo ꞌo, “Lataua mumaisou mo mulavu no anu tuꞌumaxu ane Lea miꞌoxoꞌoxonu muneꞌe noxilo la sou mulomuxu linga noxilo la ane muitixeni keakea mulu ꞌo.” La sou ane mimoxoꞌu ualasou lexe Den.
6 Então Raquel disse: — Este menino vai se chamar Dã porque Deus foi justo comigo. Ele ouviu a minha oração e me deu um filho.
7 Xe iliꞌi la Vila opoone la, la mivoꞌonu keakea vile la.
7 Bila ficou grávida outra vez e deu a Jacó outro filho.
8 Xe Lakeli miavuti la mivikala aloxo ꞌo, “Nexi noxie Lea teꞌotoꞌoto xoo mole, vaimomo ꞌo eni euli.” La sou ane mimoxoꞌu keakea ne ualasou lexe Napitali.
8 Aí Raquel disse: — O nome deste menino será Naftali porque lutei muito contra minha irmã e venci.
9 Lea mixoxoolu xe milavu lexe ane imomomo sou ipalaa la ua la sou ane miavuti kalumo sou minoꞌe sema sou xaixai noxie ualasie lexe Silipa sou milailixe noxou Iakovo. Silipa milai mixolu noxou Iakovo loxo semau.
9 Quando Leia percebeu que não ia ter mais filhos, deu a sua escrava Zilpa a Jacó para ser sua concubina.
10 Ilou mixoxoolu ne, xe ane mulai noxie xe opoone, la sou mivoꞌonu keakea vile mulu.
10 E Zilpa deu a Jacó um filho.
11 Xe Lea miavuti la mivikala aloxo ꞌo, “Voxo laixe muxali.” La sou ane mimoxoꞌu keakea ne ualasou lexe Xati.
11 Então Leia disse: — Que sorte! Este menino vai se chamar Gade .
12 Iloꞌa mixoxoolu xe iliꞌi la, la Silipa mivoꞌonu ꞌilie tameisou mulu.
12 Depois Zilpa deu a Jacó outro filho,
13 Xe Lea miavuti la miꞌosa misevile la mivikala aloxo ꞌo, “Vaimomo ꞌo, eni ꞌosaꞌila toxoxaꞌa manina uxoo noxilo. Ulai iliꞌi, la ta sema tavuꞌalo ivikala lexe eni asema sou ꞌosaꞌila.” La sou mimoxoꞌu keakea ne ualasou lexe Aselu.
13 e Leia disse: — Como sou feliz! Agora as mulheres dirão que sou feliz. Por isso o menino se chamará Aser .
14 No tauu ie ane ne la, uiti muneneꞌa mole Luven, Lea ꞌilie laposalaxu ne, mulai no xai, la iou mulai mutukumusou ovu vile seseenu. Ngiaxu ne sou iꞌoxoxaꞌa ta sema mii no anu. Muavuti la mulai muꞌelesou ngiangiaxu ne sou mulailixu noxie nenu no tuala. Munoꞌu xe muxalixu noxie la nenu kokope Lakeli ne mimaisou, la milai noxie vimoe Lea la mivikalane aloxo ꞌo, “Loxovaa umomomo sou naitixeni seꞌi?”
14 Um dia, no tempo da colheita do trigo, Rúben foi ao campo. Ali achou umas mandrágoras e as levou para Leia, a sua mãe. Quando Raquel viu isso, disse a Leia: — Por favor, dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Xe Lea miavuti la mivikalane aloxo ꞌo, “Nenoꞌu muluxeni mo a ulai uxoxoo noxine ne ia, nini a neneꞌe ꞌo sou lexe nanoꞌu ꞌalixe miu ꞌo la, ne?” Xe Lakeli miavuti la mikolinu vimoe vaikalaie aloxo ꞌo, “Lexe nini nalosilo mii ne, la eni avikala Iakovo la ngongou ngaai maasi no ꞌolovoxo.”
15 Leia respondeu: — Será que você acha que tomar o meu marido de mim ainda é pouco? Agora vai querer tomar também as mandrágoras que o meu filho me deu? Aí Raquel disse: — Vamos fazer uma troca: você me dá as mandrágoras, e eu deixo que você durma com Jacó esta noite.
16 Mixoxoo xe ꞌoloꞌolovoxo, la Lea mialaxu Iakovo. Milai xe mixalisou mine ulilivu uneꞌe no tuala, la mivikalanu aloxo ꞌo, “Maasi no ꞌolovoxo la naneꞌe sou nengei taai, xo eni elotoneni noxie Lakeli no anu ovuxaꞌa ta sema ngiaxu e Luven ꞌalixe miu ne molu munoꞌu no xai.” Iakovo mulomuxesi mole no ꞌolovoxo la mulai noxie sou ilou miai.
16 De tardinha, quando Jacó chegou do campo, Leia foi encontrar-se com ele e disse: — Esta noite você vai dormir comigo porque eu paguei para isso com as mandrágoras que o meu filho achou. Naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 Xe iliꞌi, la Lea milinga noxou Lataua la anu tanuxe la sou ane opoone. Mixoxoo xe voxo sou ivoꞌo ꞌilie ne muxali, la sou mivoꞌonu ꞌilie mulu taꞌuvesou.
17 Deus ouviu a oração de Leia, e ela ficou grávida e deu a Jacó um quinto filho.
18 Xe miavuti la mivikala aloxo ꞌo, “Eni eꞌitalone Silipa sema sou xaixai noxilo milai noxou muluxeni la sou ane Lataua tanuxo la mulosilo keakea soxu e lailaixe ꞌo.” La sou mimoxoꞌu ualasou lexe Isikali.
18 Então Leia disse: — Este menino se chamará Issacar , pois Deus me recompensou por ter dado a minha escrava ao meu marido.
19 Isikali muxoxoo xe tila, la sou nenu ne opoone la, la mivoꞌonu ꞌilie mulu muxatele vile sou la.
19 Depois Leia engravidou pela sexta vez e deu a Jacó mais um filho.
20 Xe miavuti la mivikala aloxo ꞌo, “Lataua mulosilo mii vile toxoxaꞌa ꞌo la. Iakovo vaimomo ꞌo ne anu uꞌosa misevile mo uꞌiti ualasilo mo utoxoleli xo eni evoꞌoneꞌi ta ꞌolu muxatele vile.” La sou mimoxoꞌu ualasou keakea ne lexe Sevulon.
20 E disse: — Deus me deu um belo presente. Agora o meu marido vai ficar comigo porque lhe dei seis filhos. Por isso ela pôs nele o nome de Zebulom .
21 Xe Sevulon mulai muxali tila, la Lea opoone la. Mixoxoo xe voxo muxali sou mivoꞌo, la mivoꞌone ꞌilie sema vile. La sou mimoxoꞌu ualasie lexe Tina.
21 Por último Leia teve uma filha e lhe deu o nome de Dina.
22 Tauu ie piena mulai mukalu, ia Lakeli ne ipalaa uasi manina. Ia vaimomo ꞌo, Lataua tanuxe la sou mulomuxu linga noxie la sou molu mululusie. Mululusie ne, la anu maxuveni la ua, ane opoone.
22 Então Deus lembrou de Raquel. Ele ouviu a sua oração e fez com que ela pudesse ter filhos.
23 Mixoxoo xe voxo muxali sou ivoꞌo no anu, la sou mivoꞌonu ꞌilie vile mulu. Xe aliku ꞌo miavuti la ꞌosaꞌila misevile, la mivikala aloxo ꞌo, “Vaimomo ꞌo, eni aꞌosa xo Lataua tanuxo mo molu mukalusou tuꞌumaxu noxilo, mole eni umomomo sou amaela no anu mii vile la uasi.
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus não deixou que eu continuasse envergonhada por não ter filhos.
24 Mo eni emasaxa lexe anu molu uitixeni keakea mulu vile la.” Xe miavuti la sou mimoxoꞌu keakea ane, ane mivoꞌonu ne lexe Iosepu.
24 Que o Senhor Deus me dê mais um filho. Por isso ela pôs nele o nome de José .
25 — ausente —
25 Depois do nascimento de José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar para a minha terra.
26 — ausente —
26 Dê-me os meus filhos e as minhas mulheres, que eu ganhei trabalhando para o senhor, e eu irei embora. O senhor sabe muito bem quanto eu o tenho servido.
27 Lavani muavuti la mukolinu vaikalau iau Iakovo aloxo ꞌo, “Laixe no anu vaikalameni, ia loxo nalomu ꞌo mo eni alemolu mii ꞌo. Eni exoxoo la emaisou aloxo ꞌo, IAUE tanuxo la musuꞌulileli xo nini ane neneꞌe nexoo noxilo ꞌo.
27 Labão respondeu: — Fique comigo, por favor, pois por meio de adivinhações fiquei sabendo que o
28 Ia navikalaleli laixe no anu mii ane nini namasaxau, la sou eni alosine sou nini naxolu la, sou naxaxaixo.”
28 Diga quanto quer ganhar, que eu pagarei.
29 Xe Iakovo muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Nini nelavu no anu xaixai ane eni eneꞌe exolu ꞌo la eꞌoxoꞌoxonu. Mo nini nelavusou kalumo lexe eni esaxilaꞌa ta sipsipmeni lailaixe misevile, mole ane vaimomo aneꞌi mixali tapiena misevile.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como tenho cuidado dos seus animais.
30 Tatei la ta sipsipmeni ne tavuꞌalo uasi, ta taꞌei mososi. Ia musoko no tauu ie ane eni eneꞌe exoo noxine mo muneꞌe mutalo vaimomo ꞌo ne, ta sipsipmeni mipaa tavuꞌalo misevile. Xo IAUE muxolu noxilo sou musuꞌulileli no anu xaixai noxilo la sou anu musuꞌulineni. Ia vaimomo ꞌo eni emasaxa lexe nexi mexi mii seꞌi sou nexi mexe tasaxilaꞌu vaꞌaxu mo.”
30 Antes de eu chegar, o senhor tinha pouco, mas depois tudo aumentou muito. E Deus tem abençoado o senhor em todos os lugares por onde eu tenho andado. Mas agora preciso cuidar da minha própria família.
31 Xe iau muavuti la mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Ia mii maꞌia ane eni alosine?” Xe Iakovo muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Nalosilo mii vile mamu. Ia lexe naꞌoxo aloxo eni alemolu ꞌo, eni axolu la mo alai aoleneꞌi ta sipsipmeni mo asaxilaꞌa.
31 — Quanto você quer que eu lhe pague? — insistiu Labão. Jacó respondeu: — Não quero salário. Eu continuarei a cuidar das suas ovelhas se o senhor concordar com a proposta que vou fazer.
32 Alai maasi, la ieli uiloiꞌa laixe mo sou asosovosiꞌa laixe. Asosovosiꞌa ta sipsip ta ꞌiliꞌiliꞌa ane ta muximuxi mo ane matomatovineꞌi iloꞌa ta mee ane matomatovineꞌi kalumo. Aneꞌi ane ne eni anoꞌa ukalusi loxo lailotosou xaixai tapiena e eni eneꞌe exoo noxine la eꞌoxoꞌoxonu ane.
32 Hoje vou passar por todo o seu rebanho a fim de separar para mim todos os carneirinhos pretos e todos os cabritos malhados e com manchas. É só isso que eu quero como salário.
33 Ulai iliꞌi xe nini naneꞌe sou nataxuneꞌi laixe xe namaisiꞌa lexe eni enoꞌa aloxo elemeꞌa noxine ne, la lexe eni evikala manina. Xe naneꞌe xe namaisiꞌa seꞌi vasimeꞌa loxo eni elemeꞌa noxine uasi, la lexe aneꞌi ane ne epakalineꞌi ane.”
33 No futuro será fácil o senhor saber se eu tenho sido honesto. Na hora de conferir o meu salário, se houver no meu rebanho carneirinhos que não sejam pretos e cabritos que não sejam malhados ou não tenham manchas, o senhor saberá que fui eu que roubei.
34 “Anu laixesi. Tamulinu aloxo nelemolu ne.” Lavani mukolinu iau Iakovo vaikalau aloxo ne.
34 Labão concordou, dizendo: — Está bem. Aceito a sua proposta.
35 Xe muavuti la no voxo ane nesi ne, mulai munoꞌa ta mee ta mulu xe ta sema latala e ta kea ia matomatovineꞌi iloꞌa ta sipsip ta muximuxi ne sou ta ꞌolu misaxilaꞌa.
35 Mas naquele mesmo dia Labão separou para si todos os cabritos que tinham listas ou manchas, todas as cabras malhadas e as manchadas ou que tinham algum branco e todos os carneirinhos pretos. Ele os entregou aos seus filhos para cuidarem deles
36 Xe iliꞌi la sou mumulineꞌi ta ꞌolu sou iloꞌa milailixaꞌa ta meeiꞌa iloꞌa ta sipsipiꞌa ne. Mimuamuaꞌilixaꞌa voxo tamei xe tatalu sou la sou mixalixaꞌa no xalee lia ane lexe aneꞌi ilailixaꞌa no anu ne. Ia Iakovo muxolixaꞌa paꞌusiꞌa ne sou musaxilaꞌa.
36 e se afastou de Jacó a uma distância de três dias de viagem. E Jacó ficou cuidando dos outros animais de Labão.
37 Iakovo muxoxoolu ne, xe iliꞌi la sou mulai muxoxola ovu iouiou seꞌi avoavolu ka muviliꞌisou ovu avoavo ne sou kalaxaꞌa keakea no nano ꞌole mupalaꞌa, ia usuluki uasi.
37 Então Jacó pegou galhos verdes de choupo, de amendoeira e de plátano e descascou-os, fazendo aparecer listas brancas.
38 Xe muavuti la mutavulenu ovu avoavolu ne mulai sou mulaalaa no paꞌumolu lexaxaꞌa ne sou lexe aneꞌi ineꞌe sou iie la lexe ovu avoavolu ne a ututulu no talaxaꞌa sou imamaisou. Xe ineꞌe sou iie
38 Ele pôs esses galhos na frente dos animais, nos bebedouros onde iam beber. Ele fez isso porque eles cruzavam quando iam beber.
39 la ivavailo no paꞌumolu ovu avoavolu e mulaalaa ne, la sou isuluneꞌi ta ꞌiliꞌa la xooxoolaxaꞌa aloxo ne.
39 E, como cruzavam diante dos galhos, as ovelhas davam crias listadas, com manchas e malhadas.
40 Xe Iakovo muavuti, la munoꞌa ta sipsip iloꞌa ta ꞌiliꞌiliꞌa ane ngolangolaꞌa sou milai mixolu vaꞌaxu, ia ta sipsip iloꞌa ta mee ane ngolangolaꞌa mo ane ta muximuxi ta mulu iloꞌa ta sema noxou Lavani ne mixolu ne sou ane ta mulu ivavaialoneꞌi ane ta sema. Muꞌoxo voteꞌi ane ne, la ta sipsip iloꞌa ta mee ane misuluneꞌi alavua ne anu ta naꞌusi, ia upitaneꞌi iloꞌa ta mee ane noxou Lavani uasi.
40 Jacó separou as ovelhas dos bodes e fez com que olhassem na direção dos animais listados e dos animais pretos do rebanho de Labão. Assim, Jacó foi formando o seu próprio rebanho, separando-o dos animais de Labão.
41 Uxoxoo xe umalei lexe ta sipsip iloꞌa ta mee ane xavineꞌi mo ta lailaixe ialuxaꞌa xe ineꞌe sou iie xe umalei lexe aneꞌi a sou ivaialo, la anu upasipaa ulai unoꞌu ovuovu avoavolu ꞌole sou uneꞌe ulaa no talaxaꞌa sou aneꞌi ivavaialo la imamaisou,
41 Quando os animais fortes estavam cruzando, Jacó punha os galhos das árvores na frente deles nos bebedouros, e assim eles cruzavam perto dos galhos.
42 ia aneꞌi ane ta lailaixe mo xavixavineꞌi uasi ne, anu iou uvaxaꞌiasi. La sou mulai iliꞌi la ta sipsip iloꞌa ta mee ane ta laixe mo xavineꞌi musuku ane anu ta naꞌu. Xe aneꞌi ane xavineꞌi uasi, ane Lavani ta naꞌu.
42 Mas na frente dos animais fracos Jacó não punha os galhos. Por isso os animais fracos ficavam para Labão, e os mais fortes ficavam para Jacó.
43 Anu muꞌoxo aloxo ne la sou ane, anu muxali itema vile toxoxaꞌa manina. Miumiu piena misevile. Ta sipsipou iloꞌa ta mee mixali tavuꞌalo misevile. Ta mulu iloꞌa ta sema sou upalupalusiꞌa sou iꞌoxoꞌoxo mixumixu ne tavuꞌalo misevile, mo ta kameli iloꞌa ta donki kalumo.
43 Desse modo ele ficou muito rico e chegou a ter muitas ovelhas e cabras, escravos, escravas, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.