Gênesis 30
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA
1 Leasi ane ipapalaa loxo ne, ia Lakeli uasi, la opoone masuaie vimoe Lea ne misevile. La sou milutu milai noxou Iakovo la mivikalanu aloxo ꞌo, “Eni emasaxa lexe apalaa ta ꞌalixe kalumo. Xe uasi, la eni emasaxa lexe asolisi.”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: — Dê-me filhos, do contrário morrerei.
2 Xe mulue laꞌiaxu la muvikala toxoxaꞌa noxie aloxo ꞌo, “Nalavusou lexe Lataua molusi ane mumasikalaneni uasi? Eni Lataua sou axalixu keakea no oponeni uasi. Anu molusi mumomomo sou uꞌoxonu ane ne.”
2 Então Jacó ficou irado com Raquel e disse: — Será que eu estou em lugar de Deus, que a impediu de ter filhos?
3 Xe Lakeli miavuti la mivikalanu mulue aloxo ꞌo, “Ioxe, nanoꞌe Vila, sema sou xaixai noxilo ꞌo mo, ilai ngongou ngai la sou ane ivoꞌonuxeni keakea. Keakea e ane ivoꞌonu ne, nenu ane eni ꞌo.”
3 Então Raquel disse: — Eis aqui Bila, minha serva; tenha relações com ela, para que dê à luz e eu traga filhos ao meu colo por meio dela.
4 Mivikalanu mulue aloxo ne, xe iliꞌi la sou milai mivikalane Vila lamana no anu masaxa noxie ane, ane mipalaꞌalixu noxou mulue ne. Xe iliꞌi la sou minoꞌe Vila ne milai noxou Iakovo sou ilou miai loxo semau. Mulai noxie
4 Assim, Raquel lhe deu Bila, sua serva, por mulher; e Jacó teve relações com ela.
5 la sou opoone xe iliꞌi la sou mivoꞌonu keakea mulu noxou Iakovo.
5 Bila ficou grávida e deu à luz um filho a Jacó.
6 Xe Lakeli miavuti la mivikala aloxo ꞌo, “Lataua mumaisou mo mulavu no anu tuꞌumaxu ane Lea miꞌoxoꞌoxonu muneꞌe noxilo la sou mulomuxu linga noxilo la ane muitixeni keakea mulu ꞌo.” La sou ane mimoxoꞌu ualasou lexe Den.
6 Então Raquel disse: — Deus me fez justiça; ouviu a minha voz e me deu um filho. Por isso lhe chamou Dã.
7 Xe iliꞌi la Vila opoone la, la mivoꞌonu keakea vile la.
7 Outra vez Bila, serva de Raquel, ficou grávida e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Xe Lakeli miavuti la mivikala aloxo ꞌo, “Nexi noxie Lea teꞌotoꞌoto xoo mole, vaimomo ꞌo eni euli.” La sou ane mimoxoꞌu keakea ne ualasou lexe Napitali.
8 Raquel disse: — Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e consegui vencer. Por isso deu ao filho o nome de Naftali.
9 Lea mixoxoolu xe milavu lexe ane imomomo sou ipalaa la ua la sou ane miavuti kalumo sou minoꞌe sema sou xaixai noxie ualasie lexe Silipa sou milailixe noxou Iakovo. Silipa milai mixolu noxou Iakovo loxo semau.
9 Quando Lia viu que ela mesma tinha cessado de ter filhos, tomou a sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Ilou mixoxoolu ne, xe ane mulai noxie xe opoone, la sou mivoꞌonu keakea vile mulu.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Xe Lea miavuti la mivikala aloxo ꞌo, “Voxo laixe muxali.” La sou ane mimoxoꞌu keakea ne ualasou lexe Xati.
11 Lia disse: — Afortunada! E deu ao filho o nome de Gade.
12 Iloꞌa mixoxoolu xe iliꞌi la, la Silipa mivoꞌonu ꞌilie tameisou mulu.
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 Xe Lea miavuti la miꞌosa misevile la mivikala aloxo ꞌo, “Vaimomo ꞌo, eni ꞌosaꞌila toxoxaꞌa manina uxoo noxilo. Ulai iliꞌi, la ta sema tavuꞌalo ivikala lexe eni asema sou ꞌosaꞌila.” La sou mimoxoꞌu keakea ne ualasou lexe Aselu.
13 Então Lia disse: — É a minha felicidade! Porque as mulheres dirão que sou feliz. E lhe deu o nome de Aser.
14 No tauu ie ane ne la, uiti muneneꞌa mole Luven, Lea ꞌilie laposalaxu ne, mulai no xai, la iou mulai mutukumusou ovu vile seseenu. Ngiaxu ne sou iꞌoxoxaꞌa ta sema mii no anu. Muavuti la mulai muꞌelesou ngiangiaxu ne sou mulailixu noxie nenu no tuala. Munoꞌu xe muxalixu noxie la nenu kokope Lakeli ne mimaisou, la milai noxie vimoe Lea la mivikalane aloxo ꞌo, “Loxovaa umomomo sou naitixeni seꞌi?”
14 Nos dias da colheita do trigo, Rúben saiu e achou umas mandrágoras no campo. Ele as trouxe para Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: — Dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Xe Lea miavuti la mivikalane aloxo ꞌo, “Nenoꞌu muluxeni mo a ulai uxoxoo noxine ne ia, nini a neneꞌe ꞌo sou lexe nanoꞌu ꞌalixe miu ꞌo la, ne?” Xe Lakeli miavuti la mikolinu vimoe vaikalaie aloxo ꞌo, “Lexe nini nalosilo mii ne, la eni avikala Iakovo la ngongou ngaai maasi no ꞌolovoxo.”
15 Mas Lia respondeu: — Você acha pouco o fato de ter tomado de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras de meu filho? Raquel respondeu: — Ele poderá ter relações com você esta noite, em troca das mandrágoras de seu filho.
16 Mixoxoo xe ꞌoloꞌolovoxo, la Lea mialaxu Iakovo. Milai xe mixalisou mine ulilivu uneꞌe no tuala, la mivikalanu aloxo ꞌo, “Maasi no ꞌolovoxo la naneꞌe sou nengei taai, xo eni elotoneni noxie Lakeli no anu ovuxaꞌa ta sema ngiaxu e Luven ꞌalixe miu ne molu munoꞌu no xai.” Iakovo mulomuxesi mole no ꞌolovoxo la mulai noxie sou ilou miai.
16 À tarde, quando Jacó voltava do campo, Lia saiu ao encontro dele e lhe disse: — Esta noite você terá relações comigo, pois eu aluguei você pelas mandrágoras de meu filho. E naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 Xe iliꞌi, la Lea milinga noxou Lataua la anu tanuxe la sou ane opoone. Mixoxoo xe voxo sou ivoꞌo ꞌilie ne muxali, la sou mivoꞌonu ꞌilie mulu taꞌuvesou.
17 Deus ouviu Lia, ela ficou grávida e deu à luz o quinto filho.
18 Xe miavuti la mivikala aloxo ꞌo, “Eni eꞌitalone Silipa sema sou xaixai noxilo milai noxou muluxeni la sou ane Lataua tanuxo la mulosilo keakea soxu e lailaixe ꞌo.” La sou mimoxoꞌu ualasou lexe Isikali.
18 Então Lia disse: — Deus me recompensou, porque dei a minha serva ao meu marido. E deu ao filho o nome de Issacar.
19 Isikali muxoxoo xe tila, la sou nenu ne opoone la, la mivoꞌonu ꞌilie mulu muxatele vile sou la.
19 E Lia engravidou mais uma vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 Xe miavuti la mivikala aloxo ꞌo, “Lataua mulosilo mii vile toxoxaꞌa ꞌo la. Iakovo vaimomo ꞌo ne anu uꞌosa misevile mo uꞌiti ualasilo mo utoxoleli xo eni evoꞌoneꞌi ta ꞌolu muxatele vile.” La sou mimoxoꞌu ualasou keakea ne lexe Sevulon.
20 E disse: — Deus me concedeu excelente dádiva. Agora meu marido vai permanecer comigo, porque lhe dei seis filhos. E ela deu ao filho o nome de Zebulom.
21 Xe Sevulon mulai muxali tila, la Lea opoone la. Mixoxoo xe voxo muxali sou mivoꞌo, la mivoꞌone ꞌilie sema vile. La sou mimoxoꞌu ualasie lexe Tina.
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 Tauu ie piena mulai mukalu, ia Lakeli ne ipalaa uasi manina. Ia vaimomo ꞌo, Lataua tanuxe la sou mulomuxu linga noxie la sou molu mululusie. Mululusie ne, la anu maxuveni la ua, ane opoone.
22 Deus lembrou-se de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 Mixoxoo xe voxo muxali sou ivoꞌo no anu, la sou mivoꞌonu ꞌilie vile mulu. Xe aliku ꞌo miavuti la ꞌosaꞌila misevile, la mivikala aloxo ꞌo, “Vaimomo ꞌo, eni aꞌosa xo Lataua tanuxo mo molu mukalusou tuꞌumaxu noxilo, mole eni umomomo sou amaela no anu mii vile la uasi.
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus tirou de mim o meu vexame.
24 Mo eni emasaxa lexe anu molu uitixeni keakea mulu vile la.” Xe miavuti la sou mimoxoꞌu keakea ane, ane mivoꞌonu ne lexe Iosepu.
24 E deu ao filho o nome de José, dizendo: — Que o
25 — ausente —
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar ao meu lugar e à minha terra.
26 — ausente —
26 Dê-me os meus filhos e as mulheres, pelas quais trabalhei para o senhor, e partirei. O senhor sabe muito bem quanto e de que maneira o servi.
27 Lavani muavuti la mukolinu vaikalau iau Iakovo aloxo ꞌo, “Laixe no anu vaikalameni, ia loxo nalomu ꞌo mo eni alemolu mii ꞌo. Eni exoxoo la emaisou aloxo ꞌo, IAUE tanuxo la musuꞌulileli xo nini ane neneꞌe nexoo noxilo ꞌo.
27 Labão lhe respondeu: — Se puder me fazer este favor, peço que fique comigo. Descobri por meio de adivinhações que o
28 Ia navikalaleli laixe no anu mii ane nini namasaxau, la sou eni alosine sou nini naxolu la, sou naxaxaixo.”
28 E Labão continuou: — Fixe o seu salário, que eu pagarei.
29 Xe Iakovo muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Nini nelavu no anu xaixai ane eni eneꞌe exolu ꞌo la eꞌoxoꞌoxonu. Mo nini nelavusou kalumo lexe eni esaxilaꞌa ta sipsipmeni lailaixe misevile, mole ane vaimomo aneꞌi mixali tapiena misevile.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como cuidei do seu gado.
30 Tatei la ta sipsipmeni ne tavuꞌalo uasi, ta taꞌei mososi. Ia musoko no tauu ie ane eni eneꞌe exoo noxine mo muneꞌe mutalo vaimomo ꞌo ne, ta sipsipmeni mipaa tavuꞌalo misevile. Xo IAUE muxolu noxilo sou musuꞌulileli no anu xaixai noxilo la sou anu musuꞌulineni. Ia vaimomo ꞌo eni emasaxa lexe nexi mexi mii seꞌi sou nexi mexe tasaxilaꞌu vaꞌaxu mo.”
30 Porque o pouco que o senhor tinha antes de eu chegar foi aumentado grandemente; e o Senhor Deus o abençoou com o meu trabalho. Mas quando vou começar a trabalhar também por minha própria casa?
31 Xe iau muavuti la mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Ia mii maꞌia ane eni alosine?” Xe Iakovo muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Nalosilo mii vile mamu. Ia lexe naꞌoxo aloxo eni alemolu ꞌo, eni axolu la mo alai aoleneꞌi ta sipsipmeni mo asaxilaꞌa.
31 Labão perguntou a Jacó: — Quanto você quer que eu lhe dê? Jacó respondeu: — Não precisa me dar nada. Voltarei a apascentar e a guardar o seu rebanho, se o senhor concordar com isto:
32 Alai maasi, la ieli uiloiꞌa laixe mo sou asosovosiꞌa laixe. Asosovosiꞌa ta sipsip ta ꞌiliꞌiliꞌa ane ta muximuxi mo ane matomatovineꞌi iloꞌa ta mee ane matomatovineꞌi kalumo. Aneꞌi ane ne eni anoꞌa ukalusi loxo lailotosou xaixai tapiena e eni eneꞌe exoo noxine la eꞌoxoꞌoxonu ane.
32 Passarei hoje por todo o seu rebanho, separando para mim todas as ovelhas salpicadas e malhadas, todos os cordeiros negros, e todas as cabras malhadas e salpicadas. Isto será o meu salário.
33 Ulai iliꞌi xe nini naneꞌe sou nataxuneꞌi laixe xe namaisiꞌa lexe eni enoꞌa aloxo elemeꞌa noxine ne, la lexe eni evikala manina. Xe naneꞌe xe namaisiꞌa seꞌi vasimeꞌa loxo eni elemeꞌa noxine uasi, la lexe aneꞌi ane ne epakalineꞌi ane.”
33 Assim, a minha justiça responderá por mim, no dia de amanhã, quando o senhor vier conferir o meu salário. As cabras que não forem salpicadas e malhadas e as ovelhas que não forem negras, caso forem achadas comigo, o senhor pode considerá-las como roubadas.
34 “Anu laixesi. Tamulinu aloxo nelemolu ne.” Lavani mukolinu iau Iakovo vaikalau aloxo ne.
34 Labão disse: — Está bem. Seja como você disse.
35 Xe muavuti la no voxo ane nesi ne, mulai munoꞌa ta mee ta mulu xe ta sema latala e ta kea ia matomatovineꞌi iloꞌa ta sipsip ta muximuxi ne sou ta ꞌolu misaxilaꞌa.
35 Mas, naquele mesmo dia, Labão separou os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os cordeiros pretos; e os passou às mãos de seus filhos.
36 Xe iliꞌi la sou mumulineꞌi ta ꞌolu sou iloꞌa milailixaꞌa ta meeiꞌa iloꞌa ta sipsipiꞌa ne. Mimuamuaꞌilixaꞌa voxo tamei xe tatalu sou la sou mixalixaꞌa no xalee lia ane lexe aneꞌi ilailixaꞌa no anu ne. Ia Iakovo muxolixaꞌa paꞌusiꞌa ne sou musaxilaꞌa.
36 E pôs a distância de três dias de viagem entre si e Jacó. E Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Iakovo muxoxoolu ne, xe iliꞌi la sou mulai muxoxola ovu iouiou seꞌi avoavolu ka muviliꞌisou ovu avoavo ne sou kalaxaꞌa keakea no nano ꞌole mupalaꞌa, ia usuluki uasi.
37 Jacó pegou galhos verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura dos galhos.
38 Xe muavuti la mutavulenu ovu avoavolu ne mulai sou mulaalaa no paꞌumolu lexaxaꞌa ne sou lexe aneꞌi ineꞌe sou iie la lexe ovu avoavolu ne a ututulu no talaxaꞌa sou imamaisou. Xe ineꞌe sou iie
38 Pôs esses galhos descascados em frente ao rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para beber água. E como acasalavam quando vinham beber,
39 la ivavailo no paꞌumolu ovu avoavolu e mulaalaa ne, la sou isuluneꞌi ta ꞌiliꞌa la xooxoolaxaꞌa aloxo ne.
39 as ovelhas ficavam prenhes diante dos galhos e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Xe Iakovo muavuti, la munoꞌa ta sipsip iloꞌa ta ꞌiliꞌiliꞌa ane ngolangolaꞌa sou milai mixolu vaꞌaxu, ia ta sipsip iloꞌa ta mee ane ngolangolaꞌa mo ane ta muximuxi ta mulu iloꞌa ta sema noxou Lavani ne mixolu ne sou ane ta mulu ivavaialoneꞌi ane ta sema. Muꞌoxo voteꞌi ane ne, la ta sipsip iloꞌa ta mee ane misuluneꞌi alavua ne anu ta naꞌusi, ia upitaneꞌi iloꞌa ta mee ane noxou Lavani uasi.
40 Então Jacó separou os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos animais listrados e dos animais pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 Uxoxoo xe umalei lexe ta sipsip iloꞌa ta mee ane xavineꞌi mo ta lailaixe ialuxaꞌa xe ineꞌe sou iie xe umalei lexe aneꞌi a sou ivaialo, la anu upasipaa ulai unoꞌu ovuovu avoavolu ꞌole sou uneꞌe ulaa no talaxaꞌa sou aneꞌi ivavaialo la imamaisou,
41 E, todas as vezes que as ovelhas fortes ficavam prenhes, Jacó punha os galhos à vista do rebanho nos canais de água, para que ficassem prenhes diante dos galhos.
42 ia aneꞌi ane ta lailaixe mo xavixavineꞌi uasi ne, anu iou uvaxaꞌiasi. La sou mulai iliꞌi la ta sipsip iloꞌa ta mee ane ta laixe mo xavineꞌi musuku ane anu ta naꞌu. Xe aneꞌi ane xavineꞌi uasi, ane Lavani ta naꞌu.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não punha os galhos. Assim, os animais fracos eram de Labão, e os fortes eram de Jacó.
43 Anu muꞌoxo aloxo ne la sou ane, anu muxali itema vile toxoxaꞌa manina. Miumiu piena misevile. Ta sipsipou iloꞌa ta mee mixali tavuꞌalo misevile. Ta mulu iloꞌa ta sema sou upalupalusiꞌa sou iꞌoxoꞌoxo mixumixu ne tavuꞌalo misevile, mo ta kameli iloꞌa ta donki kalumo.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, servas, servos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.