Gênesis 28
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH
1 Xe Aisaki muavuti la muꞌavalou ꞌolu Iakovo mulai noxou sou mualusou la muvikalanu pekiaꞌu aloxo ꞌo, “Mamu naꞌuluxe semasie Kanani vile.
1 Então Isaque chamou Jacó e o abençoou. E lhe deu a seguinte ordem: — Não case com nenhuma moça daqui de Canaã.
2 Nalai ne Mesopotamia no tuala noxou xasine mo sou naꞌuluxe sema vile lai ne, iameni Lavani ꞌolu.
2 Apronte-se e vá para a Mesopotâmia. Fique na casa do seu avô Betuel e case com uma das filhas do seu tio Labão.
3 Lataua anu xaviinu misevile, molu uxolu noxine mo molu ualusou taulaꞌixene mo molu ulosine ta ꞌiline tavuꞌalo mo sou ulai iliꞌi la ta mitema tavuꞌalo no xalexalee tuautala neꞌeineꞌei ne mamiꞌa ane nini.
3 Que o Deus Todo-Poderoso o abençoe e lhe dê muitos descendentes para que de você saiam muitas nações!
4 Anu molusi ualusinge ngongiꞌa ta ꞌiliꞌiline mo ta xasixasine iloꞌa ta ꞌiluꞌilusuneni aloxo anu mualusou Avalaamu. La sou ulai iliꞌi la nini natatananu lia ane nini nexoo no anu ꞌo. Lia ano ꞌo Lataua muꞌitalonu noxou Avalaamu.”
4 Que ele abençoe você e os seus descendentes, como abençoou Abraão, para que sejam donos desta terra onde você tem vivido como estrangeiro, terra que Deus deu a Abraão!
5 Aisaki muvikalanu ꞌolu Iakovo aloxo ne mukalu la mupalusou sou mulai ne Mesopotamia noxou Lavani. Lavani momu ane Betueli. Anu itemasie Alamu. ꞌOlu sema ane Liveka, eiae Iakovo ilou Esau neniꞌa.
5 Foi assim que Isaque mandou que Jacó fosse morar na Mesopotâmia, na casa de Labão, que era filho de Betuel, o arameu, e irmão de Rebeca, a mãe de Esaú e de Jacó.
6 No voxo ane Esau mulomu lexe momu Aisaki mualusou vimou Iakovo mo mupalusou mulai ne Mesopotamia sou ulai uꞌuluxe sema vile lai ne, la anu mulavu kalumo lexe no voxo ane anu Aisaki mulingau Lataua sou uxoo noxou Iakovo, la anu mupelaꞌu lexe mamu ulai iliꞌi la uꞌuluxe sema vile ne Kanani.
6 Esaú ficou sabendo que Isaque havia abençoado Jacó e o havia mandado para a Mesopotâmia a fim de casar ali. Também soube que, quando o pai o havia abençoado, tinha mandado que não casasse com nenhuma mulher do país de Canaã.
7 La mulavu kalumo lexe vimou Iakovo mulomuxu vaikala noxiꞌa momu ilee nenu la sou ane anu mulai ne Mesopotamia ne.
7 E ficou sabendo que, obedecendo ao pai e à mãe, Jacó havia ido para a Mesopotâmia.
8 Tavaꞌu aloxo ne la sou anu Esau mulavu lexe momu Aisaki umasaxaiꞌa ta semasie Kanani uasi.
8 Então Esaú compreendeu que o seu pai não via com bons olhos as mulheres de Canaã.
9 Ioxe, anu soxu muavuti la mulutu mulai noxou Isimaeli e Avalaamu ꞌolu iloꞌa ta ꞌolu. Mulai muxolu ane la sou muꞌuluxe sema vile la. Ualasie lexe Makaleti, Isimaeli ꞌolu. Vimoe mulu ualasou lexe Nevaiote.
9 Por isso foi até a casa de Ismael, filho de Abraão, e casou com Maalate, filha de Ismael e irmã de Nebaiote.
10 Iakovo mulutu ne Beru-seva sou mulai ne Alani,
10 Jacó saiu de Berseba a fim de ir para Harã.
11 la mumuamuaꞌi xoo mole anu asou ꞌoloꞌolovoxo. Mumuamuaꞌi mulai xe aso mulolo, la muxali no lia xalee vile, la mutalupexa sou muai ane. Muavuti la munoꞌu lavoꞌo vile sou mutixalaxu.
11 De tardinha ele chegou a um lugar sagrado e passou a noite ali. Pegou uma pedra daquele lugar para servir como travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 No ꞌolovoxo, la muaipiepiena lexe mumaisou teetelo vile mutulu no lia la mulai muxali avile teitexi no loxotolo, mo ta angelo noxou Lataua iluluꞌe itetelo no anu. |alt="Jacob dreaming of angels on ladder" src="CO00683B.TIF" size="col" loc="Gen 28:12" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Tavaꞌu 28:12"
12 Então Jacó sonhou. Ele viu uma escada que ia da terra até o céu, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Xe iou muvaxa la mumaisou Lataua muneꞌe mutulu no paꞌumolu. Xe muavuti la muvikala aloxo ꞌo, “Eni IAUE, Lataua noxou Avalaamu ilou Aisaki. Ulai iliꞌi la eni alosinge ngongiꞌa ta ꞌiliꞌiline mo ta xasixasine iloꞌa ta ꞌiluꞌilusuneni lia ane nini naai no latanu ꞌo.
13 O Senhor Deus estava ao lado dele e disse: — Eu sou o
14 Ta ꞌiliꞌiline iloꞌa ta xaisxasine mo ta ꞌiluꞌilusuneni ne itiitisiꞌa uxali tavuꞌalo loxo lialia no lia ꞌo. Xe ulai iliꞌi, la sou aneꞌi isukusukunu pilipilixasou lialiaxaꞌa ꞌo ulai umomoxu atume iou tamiꞌa o sou ilai ixolu no anu. Eni aalusiꞌa ta mitema no xalexalee tuatuala ukalusi no anu voteꞌi vilesisi. Voteꞌi ane ne, nini ta ꞌiliꞌiline mo ta xasixasine iloꞌa ta ꞌiluꞌilusuneni.
14 Os seus descendentes serão tantos como o pó da terra. Eles se espalharão de norte a sul e de leste a oeste, e por meio de você e dos seus descendentes eu abençoarei todos os povos do mundo.
15 Mo nalomu la, eni axolu noxine mo asaxilaꞌine no anu muamuaꞌixene no xalexalee tuatuala ane nini nalai no anu. Xe iliꞌi, la alivulixene uneꞌe no lia ꞌo. Umomomo sou eni aꞌumesine uasi, axoo noxine mo sou mimii e eni elemolu lexe eni aꞌoxo noxine ne uxali maninasou.”
15 Eu estarei com você e o protegerei em todos os lugares aonde você for. E farei com que você volte para esta terra. Eu não o abandonarei até que cumpra tudo o que lhe prometi.
16 Aliku ꞌo mukuluke xe mutulu la mutalupexa xe tanu tema, la sou muvikala aloxo ꞌo, “Manina, IAUE a uxoo no lia xalee se ane eni eai mo ane axoxoo no anu ꞌo, ia eni alavusou uasi.”
16 Quando Jacó acordou, disse assim: “De fato, o Senhor Deus está neste lugar, e eu não sabia disso.”
17 Mumamaꞌu misevile, la sou muavuti la muvikala aloxo ꞌo, “Eni emamaꞌu misevile xo tuala ano ꞌo, iou vilemo. Anu Lataua taasou ano ꞌo, mo aitengasou ane mukisi mulai teitexi no opo loxotolo e emaisou ꞌo.”
17 Aí ficou com medo e disse: “Este lugar dá medo na gente. Aqui é a casa de Deus, aqui fica a porta do céu!”
18 Muai ne xe mutulu no kakau no sivo, la munoꞌu lavoꞌo e mutixalaxu no ꞌolovoxo sou mulaanu muluꞌelai no lia, loxo atola sou sosovo. Mutulusou mukalu la munixiꞌu ovu vile lexaxu no latanu sou musosovosou tani ano ꞌo lexe Lataua naꞌu.
18 Jacó se levantou bem cedo, pegou a pedra que havia usado como travesseiro e a pôs de pé como um pilar. Depois derramou azeite em cima para dedicá-la a Deus.
19 Xe iliꞌi, la sou mumoxoꞌu lia xalee ane lavoꞌo kisou mutulu no anu ne lexe Veteli. Tei la ilemolu tuala xalee ane ne lexe Lusu.
19 Naquele lugar havia uma cidade que antes se chamava Luz, mas Jacó mudou o seu nome para Betel .
20 Xe Iakovo muavuti la mupalaꞌalixu tanu mulai noxou Lataua, la muvikala aloxo ꞌo, “Lexe nini naxoo noxilo mo nasaxilaꞌilo no anu muamuaꞌi noxilo ano ꞌo, mo naitixo laꞌilali ilou tokolomo
20 Ali Jacó fez a Deus a seguinte promessa: “Se tu fores comigo e me guardares nesta viagem que estou fazendo; se me deres roupa e comida;
21 mo lexe eni alivu mo alai axali noxou mamilo taasou, la sou nini Lataua noxilo manina.
21 e se eu voltar são e salvo para a casa do meu pai, então tu, ó Senhor , serás o meu Deus.
22 Lavoꞌo kisou e eꞌasixu ne, anu sosovo lexe nini taasine ane. Xe ulai iliꞌi la mimii maꞌimaꞌi ane nini nalosilo mo naitixo ne, eni akalipalaꞌanu la nini naꞌa nini paꞌusou sevile loxo vile no anu mavulovexa ane eni alosine ulivu ulai noxine.”
22 Esta pedra que pus como pilar será a tua casa, ó Deus, e eu te entregarei a décima parte de tudo quanto me deres.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.