Gênesis 27
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC
1 Aisaki mumaulixu tauu ie piena misevile mole anu aululu manina. Iou ne isivoxo mole umamalei la ua. No voxo vile, la anu muꞌavalou ꞌolu laposalaxu Esau muneꞌe noxou la muvikalanu aloxo ꞌo, “Esau, ꞌalixeni. Nini ꞌava?” La Esau mukolinu la muvikala lexe, “O! Eni a axoxoolu ꞌo.”
1 Isaac envelhecera e seus olhos enfraqueceram-se, de modo que não podia ver. Chamou Esaú, seu filho primogênito, e disse-lhe: "Meu filho!" " Eis-me aqui!", respondeu ele.
2 Xe momu muavuti la muvikala aloxo ꞌo, “ꞌAlixeni, eni a amitema tila mukalu, mole eni alavusou voxo ane sou eni asoli no anu uasi.
2 Isaac disse: "Tu vês, estou velho e não sei quando vou morrer.
3 La sou eni emasaxaine lexe nanoꞌu pasikomeni ilou tavimeni mo nalai napaipaa mo navau xenixo miposi.
3 Toma as tuas armas, tua aljava e teu arco, vai ao campo e mata-me uma caça.
4 Xe naxali la naxutulalaꞌu ukalu la naxutuxu xenixo laꞌilali tuꞌaxu lailaixe loxo nexutuxu eꞌou. Laꞌilalixo ne uxutu ukalu la nanoꞌu uneꞌe noxilo. Eni aꞌou ukalu xe iliꞌi la sou eni aalusine kaluxusou ka sou eni asoli.”
4 Prepara-me depois um prato suculento, como sabes que gosto, e traze-mo para que o coma e minha alma te abençoe antes que eu morra."
5 No voxo ane Aisaki upepelaꞌu ꞌolu Esau aloxo ne la Liveka a ilolomu. Xe Esau mulutu la mulai mupaipaa.
5 {Ora, Rebeca ouviu atentamente enquanto Isaac falava ao seu filho Esaú.} E Esaú partiu para o campo, a fim de matar e trazer a caça.
6 Xe ane Liveka milomu aloxo ne xe milutu la milai mivikalanu ꞌilie Iakovo aloxo ꞌo, “ꞌAlixeni, nalomu. Alalae se ꞌo elomusou mamine upepelaꞌu ꞌolu Esau aloxo ꞌo,
6 Rebeca disse a Jacó, seu filho: "Acabo de ouvir teu pai dizer ao teu irmão Esaú para que lhe traga uma caça
7 ‘Nalai napaipaa mo navau xenixo miposi mo naxutuxu xenixo laꞌilali tuꞌaxu lailaixe loxo nexutuxu eꞌou. Xe aꞌou ukalu la sou eni aalusine kaluxu no talaxu IAUE ka sou eni asoli.’
7 e lhe prepare um bom prato, a fim de comer e o abençoar diante do Senhor antes de morrer.
8 ꞌAlixeni, nalomu noxilo. Mii maꞌia ane avikalanenixu lexe naꞌoxo alalae ꞌo, la namulinu vaikalaxenisi mo naꞌoxonu.
8 Ouve-me, pois, meu filho, e faze o que te vou dizer.
9 Nalai no kalesiꞌa ta mee ꞌole mo nanoꞌa tamei ta lailaixe ane uao ileleme utetelo o mo ineꞌe axaumusiꞌa, xe axutuxuxou mamine laꞌilalixu e umasaxau utotomu,
9 Vai ao rebanho e traze-me dois belos cabritos. Prepararei com eles um prato suculento para o teu pai, como ele gosta,
10 la sou nanoꞌu ilou ulai noxou sou uꞌou, la sou anu ualusine xe iliꞌi la sou anu usoli.”
10 tu lho levarás e ele comerá, a fim de que te abençoe antes de morrer."
11 Ia Iakovo soxu ne muavuti la muvikalane nenu aloxo ꞌo, “Atie, nini nelavu lexe Esau ne anu vasimolu laxulaxusou, ia eni ꞌo ne, vasimelo muvelisi.
11 "Mas, respondeu Jacó à sua mãe, Esaú, meu irmão, é peludo, enquanto eu sou de pele lisa.
12 Loxo ꞌo io anu uvavaꞌou vasimelo xe ukasilo, la anu ulavusi lexe enisi ane aꞌoxo loloxu ne, la uꞌoxo masualeli io ualusilo ua.”
12 Se meu pai me tocar, passarei aos seus olhos por um embusteiro e atrairei sobre mim uma maldição em lugar de bênção."
13 Xe nenu miavuti la mikolinu vaikala aloxo ꞌo, “Mii masua maꞌia ne uneꞌe utelo ane noxilo eni anenine ꞌo, ia nalaisi mo naꞌoxo mii e elemolu noxine.”
13 "Tomo sobre mim esta maldição, meu filho, disse sua mãe. Ouve-me somente, e vai buscar o que te digo."
14 Anu mulomuxu vaikalaie nenusi mole mulai munoꞌa ta mee loxo nenu mimasaxaiꞌa la muneꞌeneꞌi noxie sou miꞌoxo xou momu laꞌilali tuꞌaxu lailaixe loxo anu mumasaxau.
14 Jacó foi e trouxe os dois cabritos, com os quais sua mãe preparou um prato suculento, como seu pai gostava.
15 Liveka mixutuxu laꞌilali ne mukalu, la milai minoꞌu Esau tokolomou lailaixe e muai no taasiꞌa ne sou mitoxuꞌu ꞌilie Iakovo no anu.
15 Escolheu as mais belas vestes de Esaú, seu filho primogênito, que tinha em casa, e revestiu com elas Jacó, seu filho mais novo.
16 Xe minoꞌu mee sosou, ia laxulaxusou ka misakisakii muvaxa no avolu xe no xolanu xo tokolomou vimou e mutaa ne, utaluxu xolanu uasi.
16 Cobriu depois suas mãos, assim como a parte lisa do pescoço, com a pele dos cabritos,
17 Xe miavuti la misulu veleti muvaxa noxou sou munoꞌu ilou laꞌilali tuꞌaxu lailaixe mulai noxou momu.
17 e pôs-lhe nas mãos o prato suculento e o pão que tinha preparado.
18 Mumuamuaꞌi xe mulai muxali noxou momu la muvikala aloxo ꞌo, “Mamilo o!” “Maꞌia?” Momu mutaliꞌi mulivu mulai noxou aloxo ne. Xe momu muavuti la muvikala aloxo ꞌo, “Ngingi ta ꞌaliꞌalixe ne tamei, ia ꞌenaꞌei noxinge ngongou ane uneꞌe uꞌavalilo ꞌo?”
18 Jacó foi para junto do seu pai e disse-lhe: "Meu pai!" "Eis-me aqui! Quem és, meu filho?"
19 Xe anu Iakovo muavuti la mukolinu momu aloxo ꞌo, “Eni Esau, ꞌiline laposalaxu. Natulu mo natalupexa mo naꞌou laꞌilalixene enoꞌu muneꞌe noxine ꞌo. Xe ukalu la sou naalusilo.”
19 Jacó respondeu: "Eu sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me pediste. Levanta-te, assenta-te e come de minha caça, a fim de que tua alma me abençoe."
20 Xe Aisaki muavuti la mutaliꞌisou, “ꞌAlixeni, nepalea loxovaa?” Iakovo mukolinu la muvikalanu momu lexe, “Lataua IAUE noxine musuꞌulileli la sou eni exalisou palea.”
20 "Como encontraste caça tão depressa, meu filho?" "É que o Senhor, teu Deus, fez que ela se apresentasse diante de mim."
21 Xe Aisaki muavuti la muvikala lexe, “ꞌAlixeni, nasuku uneꞌe ꞌalai mo sou eni akasine mo axamulinu vasimene. Loxovaa nini Esau manina?”
21 "Aproxima-te, então, meu filho, para que eu te apalpe e veja se, de fato, és o meu filho Esaú."
22 Iakovo muavuti la musuku mulai ꞌalai noxou momu sou mukasou sou muxamulinu vasimolu. Xe muavuti la muvikalanu ꞌolu aloxo ꞌo, “Xolineni loxo Iakovo xolinu, ia avone maumautunu ꞌo examulinu la laxulaxusou loxo noxou Esau.”
22 Jacó aproximou-se de Isaac, seu pai, que o apalpou e disse: "A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú."
23 Muvikala aloxo ne, ia utongonu uasi xo vasimolu ne laxulaxusou loxo Esau. Xe muavuti, la lexe ualusou la ua,
23 E não o reconheceu, porque suas mãos estavam peludas como as do seu irmão Esaú. E abençoou-o.
24 muavuti la mutaliꞌisou la, “Loxovaa, nini Esau manina?” La anu mukolinu lexe, “Ani, eni manina.”
24 "Tu és bem o meu filho Esaú?" Disse-lhe ele: "Sim."
25 Xe Aisaki muavuti la muvikalanu ꞌolu aloxo ꞌo, “Ioxe, nanoꞌu laꞌilali seꞌi e nexutuxu ne uneꞌe mo aꞌou. Xe ukalu la sou aalusine.” Iakovo muavuti la munoꞌu laꞌilali ne mulai noxou momu sou muꞌou. Munoꞌu xou uaini lumamo sou muiemolu kalumo.
25 "{Então} serve-me, para que eu coma de tua caça, meu filho, e minha alma te abençoe." Jacó serviu-lhe e ele comeu; e trouxe-lhe também vinho, do qual ele bebeu.
26 Xe iliꞌi la sou Aisaki muvikalanu ꞌolu aloxo ꞌo, “ꞌAlixeni, nasuku uneꞌe ꞌalai noxilo mo naꞌaulaxo mo natimunu xaleleli.”
26 Então Isaac, seu pai, disse-lhe: "Aproxima-te, meu filho, e beija-me."
27 Iakovo muavuti la musuku mulai ꞌalai manina noxou momu paꞌumolu sou muꞌaulaxu xe mutimunu momu xalenu, la momu mutumaꞌu tokolomou la tumaꞌu lailaixe misevile, la sou mualusou. Muvikala aloxo ꞌo,
27 E, aproximando-se Jacó para lhe dar um beijo, Isaac sentiu o perfume de suas vestes, e o abençoou nestes termos. "Sim. o odor de meu filho é como o odor de um campo que o Senhor abençoou.
28 Laixe Lataua molu ulosine ta oto kuiꞌa sou usilisou liaxene
28 Deus te dê o orvalho do céu e a gordura da terra, uma abundância de trigo e de vinho!
29 Ta mitema no xalexalee tuatuala ukalusi ne ixali loxo
29 Sirvam-te os povos e prostrem-se as nações diante de ti! Sê o senhor dos teus irmãos, e curvem-se diante de ti os filhos de tua mãe! Maldito seja quem te amaldiçoar e bendito quem te abençoar!"
30 Xe Aisaki mualusou Iakovo mukalu mo mulaa mulai, io iliꞌi se la, la Esau e mulai mupaipaa xou momu ꞌole mulivu muxali.
30 Apenas Isaac acabara de abençoar Jacó, e este saíra de junto do seu pai, chegou Esaú da caça.
31 Anu kalumo muxutuxu xou momu laꞌilali tuꞌaxu lailaixe mo anu a uneneꞌe noxou. Muꞌunalai noxou momu la muvikalanu aloxo ꞌo, “Mamilo, natulu mo natalupexa mo naꞌou laꞌilalixene o seꞌi. Enoꞌu muneꞌe sou lexe naꞌou ukalu la sou naalusilo.”
31 Preparou também ele um prato suculento e trouxe-o ao seu pai, dizendo: "Levanta-te, meu pai, e come da caça do teu filho, a fim de que tua alma me abençoe."
32 Xe momu muavuti la mutaliꞌi, “Nini ꞌenaꞌei ne?” “Ua, eni Esau e ꞌiline laposalaxu o.”, anu Esau mukolinu taliꞌiiou momu aloxo ne.
32 "Quem és tu?", perguntou-lhe seu pai Isaac. "Eu sou o teu filho primogênito Esaú."
33 Xe Aisaki mulomu aloxo ne la mukuluke, la vasimolu muꞌoloꞌolo. Xe muavuti la mutaliꞌi, “Ia ꞌenaꞌei e muvau miposi mo munoꞌu laꞌilali muneꞌe enoꞌu ꞌo? Nini naxali uao ia eni eꞌou laꞌilali ne, mo alu kaluxusou ane elosou ne. Alu ane ne, uxolu noxou aloxo ne xo anu naꞌu mukalu.”
33 Então Isaac, tomado de emoção violenta, exclamou: "Quem é, pois, aquele que foi à caça e me trouxe o prato que eu comi antes que tu voltasses? Eu o abençoei, e ele será bendito."
34 Xe Esau mulomu aloxo ne la laꞌiaxu misevile. La sou mutaloxu iii mii e toxoxaꞌa loxo ꞌo, sou mutama. Xe muavuti la muvikala tamatama mulai noxou momu aloxo ꞌo, “Naalusilo kalumo, eni kalumo naalusilo, mamilo soxu!”
34 Ouvindo estas palavras de seu pai, Esaú soltou um grito cheio de amargura, e disse-lhe: "Abençoa-me também a mim, meu pai!"
35 Momu muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Vivine ane muneꞌe mukalavoileli o. Mo alu lexe eni aalusine no anu ane munoꞌu ne.”
35 "Teu irmão, respondeu-lhe Isaac, veio, fraudulentamente, tomar a tua bênção."
36 Xe Esau muavuti la muvikala aloxo ꞌo, “Mukalavoileli alaxu vile ka tameisou ano ꞌo la. Uala ane Iakovo ne, laaxu mumomomo noxou manina. Eni ꞌo ne, eni laposalaxu, ia anu muneꞌe mukalavoileli la munoꞌu uala laposalaxu ne mulai noxou. Ka uneꞌe uꞌumenu alusilo ꞌo la. Ia loxovaa, alu sevile la sou naalusilo no anu la uasi?”
36 Esaú disse então: "Será porque ele se chama Jacó que me suplantou já duas vezes? Tirou-me meu direito de primogenitura, e eis que agora me rouba minha bênção!" E ajuntou: "Não reservaste, porventura, uma bênção também para mim?"
37 Xe momu muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Eni emuxaxu lexe anu uxali loxo tila noxine ne, mo ta minuminu ne ulai iliꞌi la ixolu loxo ta mitema sou upalupalusiꞌa noxou. Mo evikalanu lexe ulai iliꞌi la laꞌilalixu tavuꞌalo misevile, mo uaini kalumo. Ia ꞌalixeni, eni mii vile la sou alosine la uasi.”
37 Isaac respondeu-lhe: "Eu o constituí teu senhor, e dei-lhe todos os seus irmãos por servos e o estabeleci na posse do trigo do vinho. Que posso ainda fazer por ti, meu filho?"
38 Xe Esau muavuti la mulingau momu la, “Mamilo, lexe alu noxine vile a uxoo noxine o, la naalusilo no anu. Naalusilo kalumo.” Aliko soxu ꞌo mutaloxu iii sou mutama alaxu vile la noxou momu.
38 Esaú disse ao seu pai: "Então só tens uma bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai!" E pôs-se a chorar.
39 Xe momu muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo,
39 Isaac tomou a palavra: "Eis, disse ele, que a tua habitação será desprovida da gordura da terra e do orvalho que desce dos céus.
40 Visomeni uulaxuneni no anu voxo ane lexe nini naꞌoto sou nakamulinuxene laꞌilali.
40 Viverás de tua espada, servindo o teu irmão, mas, se te libertares, quebrarás o seu jugo de cima do teu pescoço."
41 Ia Esau ne laꞌiaxu mo tanu masuau Iakovo misevile, xo momu mualusou laixe, ia anu uasi. Xe muxoxoolu la xavutalau ukakamuli voteꞌi sou uvau vimou. Xe muavuti la muvikala aloxo ꞌo, “ꞌAlaꞌalai sou mamilo asou usoli. Usoli ukalu mo taꞌasixu xe iliꞌi la sou eni avau vivilo Iakovo ne.”
41 Esaú concebeu ódio por Jacó por causa da bênção que lhe tinha dado seu pai e disse em seu coração: "Virão os dias do luto de meu pai, e matarei meu irmão Jacó."
42 Xe Liveka neniꞌa ilou milomu aloxo ne la mikalaa anaxeu ꞌilie Iakovo sou muneꞌe noxie. Muneꞌe muxali la ane mivikalanu aloxo ꞌo, “Nalomu, vivine Esau laꞌiaxu mo umasaxa lexe uvene nasoli.
42 E foram referidas a Rebeca estas palavras do seu filho primogênito. Ela mandou chamar seu filho mais novo, Jacó, e disse-lhe: "Teu irmão Esaú quer matar-te para se vingar de ti.
43 Nalomu mo naꞌoxo aloxo eni alemolu noxine o. Nalutu ane alalae ꞌosi mo naꞌume ulai noxou iameni Lavani, eni vivilo, anu a uxoxoolu ne Alani.
43 Escuta-me, pois, meu filho: vai, foge para junto de Labão, meu irmão, em Harã;
44 Nalai naxoo noxou ne mo lexe vivine tanu lelemesou
44 fica em casa dele algum tempo, até que se acalme a cólera do teu irmão.
45 mo lexe iou siꞌisou mii e neꞌoxo noxou, la sou eni apalusou vile sou ulai unoꞌine uneꞌeneni. Xo eni amasaxa lexe ngingi ta ꞌalixe tamei ꞌo mamu ngakalu no voxo vilesisi.”
45 Assim que passar a sua cólera e tiver ele esquecido do que lhe fizeste, mandar-te-ei buscar. Por que perderia eu vocês dois num só dia?"
46 Alaxu vile la Liveka mivikalanu mulue Aisaki aloxo ꞌo, “Eni amamaisiꞌa Esau ta semasemau tamei ꞌo la opoleli laixuiꞌa uasi, mo etotosa noxiꞌa. Male lexe Iakovo kalumo uꞌuluxe sema vile noxiꞌa ta Keti la, la male eni ne asolisi.”
46 Rebeca disse a Isaac: "Estou desgostosa da vida por causa das filhas de Het. Se Jacó tomar uma mulher entre as filhas de Het, para que ainda viver?"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.