Gênesis 27

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aisaki mumaulixu tauu ie piena misevile mole anu aululu manina. Iou ne isivoxo mole umamalei la ua. No voxo vile, la anu muꞌavalou ꞌolu laposalaxu Esau muneꞌe noxou la muvikalanu aloxo ꞌo, “Esau, ꞌalixeni. Nini ꞌava?” La Esau mukolinu la muvikala lexe, “O! Eni a axoxoolu ꞌo.”
1 Tendo-se envelhecido Isaque e já não podendo ver, porque os olhos se lhe enfraqueciam, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho! Respondeu ele: Aqui estou!
2 Xe momu muavuti la muvikala aloxo ꞌo, “ꞌAlixeni, eni a amitema tila mukalu, mole eni alavusou voxo ane sou eni asoli no anu uasi.
2 Disse-lhe o pai: Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 La sou eni emasaxaine lexe nanoꞌu pasikomeni ilou tavimeni mo nalai napaipaa mo navau xenixo miposi.
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 Xe naxali la naxutulalaꞌu ukalu la naxutuxu xenixo laꞌilali tuꞌaxu lailaixe loxo nexutuxu eꞌou. Laꞌilalixo ne uxutu ukalu la nanoꞌu uneꞌe noxilo. Eni aꞌou ukalu xe iliꞌi la sou eni aalusine kaluxusou ka sou eni asoli.”
4 e faze-me uma comida saborosa, como eu aprecio, e traze-ma, para que eu coma e te abençoe antes que eu morra.
5 No voxo ane Aisaki upepelaꞌu ꞌolu Esau aloxo ne la Liveka a ilolomu. Xe Esau mulutu la mulai mupaipaa.
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E foi-se Esaú ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 Xe ane Liveka milomu aloxo ne xe milutu la milai mivikalanu ꞌilie Iakovo aloxo ꞌo, “ꞌAlixeni, nalomu. Alalae se ꞌo elomusou mamine upepelaꞌu ꞌolu Esau aloxo ꞌo,
6 Então, disse Rebeca a Jacó, seu filho: Ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, assim:
7 ‘Nalai napaipaa mo navau xenixo miposi mo naxutuxu xenixo laꞌilali tuꞌaxu lailaixe loxo nexutuxu eꞌou. Xe aꞌou ukalu la sou eni aalusine kaluxu no talaxu IAUE ka sou eni asoli.’
7 Traze caça e faze-me uma comida saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do Senhor , antes que eu morra.
8 ꞌAlixeni, nalomu noxilo. Mii maꞌia ane avikalanenixu lexe naꞌoxo alalae ꞌo, la namulinu vaikalaxenisi mo naꞌoxonu.
8 Agora, pois, meu filho, atende às minhas palavras com que te ordeno.
9 Nalai no kalesiꞌa ta mee ꞌole mo nanoꞌa tamei ta lailaixe ane uao ileleme utetelo o mo ineꞌe axaumusiꞌa, xe axutuxuxou mamine laꞌilalixu e umasaxau utotomu,
9 Vai ao rebanho e traze-me dois bons cabritos; deles farei uma saborosa comida para teu pai, como ele aprecia;
10 la sou nanoꞌu ilou ulai noxou sou uꞌou, la sou anu ualusine xe iliꞌi la sou anu usoli.”
10 levá-la-ás a teu pai, para que a coma e te abençoe, antes que morra.
11 Ia Iakovo soxu ne muavuti la muvikalane nenu aloxo ꞌo, “Atie, nini nelavu lexe Esau ne anu vasimolu laxulaxusou, ia eni ꞌo ne, vasimelo muvelisi.
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Esaú, meu irmão, é homem cabeludo, e eu, homem liso.
12 Loxo ꞌo io anu uvavaꞌou vasimelo xe ukasilo, la anu ulavusi lexe enisi ane aꞌoxo loloxu ne, la uꞌoxo masualeli io ualusilo ua.”
12 Dar-se-á o caso de meu pai me apalpar, e passarei a seus olhos por zombador; assim, trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Xe nenu miavuti la mikolinu vaikala aloxo ꞌo, “Mii masua maꞌia ne uneꞌe utelo ane noxilo eni anenine ꞌo, ia nalaisi mo naꞌoxo mii e elemolu noxine.”
13 Respondeu-lhe a mãe: Caia sobre mim essa maldição, meu filho; atende somente o que eu te digo, vai e traze-mos.
14 Anu mulomuxu vaikalaie nenusi mole mulai munoꞌa ta mee loxo nenu mimasaxaiꞌa la muneꞌeneꞌi noxie sou miꞌoxo xou momu laꞌilali tuꞌaxu lailaixe loxo anu mumasaxau.
14 Ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Liveka mixutuxu laꞌilali ne mukalu, la milai minoꞌu Esau tokolomou lailaixe e muai no taasiꞌa ne sou mitoxuꞌu ꞌilie Iakovo no anu.
15 Depois, tomou Rebeca a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais novo.
16 Xe minoꞌu mee sosou, ia laxulaxusou ka misakisakii muvaxa no avolu xe no xolanu xo tokolomou vimou e mutaa ne, utaluxu xolanu uasi.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Xe miavuti la misulu veleti muvaxa noxou sou munoꞌu ilou laꞌilali tuꞌaxu lailaixe mulai noxou momu.
17 Então, entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Mumuamuaꞌi xe mulai muxali noxou momu la muvikala aloxo ꞌo, “Mamilo o!” “Maꞌia?” Momu mutaliꞌi mulivu mulai noxou aloxo ne. Xe momu muavuti la muvikala aloxo ꞌo, “Ngingi ta ꞌaliꞌalixe ne tamei, ia ꞌenaꞌei noxinge ngongou ane uneꞌe uꞌavalilo ꞌo?”
18 Jacó foi a seu pai e disse: Meu pai! Ele respondeu: Fala! Quem és tu, meu filho?
19 Xe anu Iakovo muavuti la mukolinu momu aloxo ꞌo, “Eni Esau, ꞌiline laposalaxu. Natulu mo natalupexa mo naꞌou laꞌilalixene enoꞌu muneꞌe noxine ꞌo. Xe ukalu la sou naalusilo.”
19 Respondeu Jacó a seu pai: Sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me ordenaste. Levanta-te, pois, assenta-te e come da minha caça, para que me abençoes.
20 Xe Aisaki muavuti la mutaliꞌisou, “ꞌAlixeni, nepalea loxovaa?” Iakovo mukolinu la muvikalanu momu lexe, “Lataua IAUE noxine musuꞌulileli la sou eni exalisou palea.”
20 Disse Isaque a seu filho: Como é isso que a pudeste achar tão depressa, meu filho? Ele respondeu: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Xe Aisaki muavuti la muvikala lexe, “ꞌAlixeni, nasuku uneꞌe ꞌalai mo sou eni akasine mo axamulinu vasimene. Loxovaa nini Esau manina?”
21 Então, disse Isaque a Jacó: Chega-te aqui, para que eu te apalpe, meu filho, e veja se és meu filho Esaú ou não.
22 Iakovo muavuti la musuku mulai ꞌalai noxou momu sou mukasou sou muxamulinu vasimolu. Xe muavuti la muvikalanu ꞌolu aloxo ꞌo, “Xolineni loxo Iakovo xolinu, ia avone maumautunu ꞌo examulinu la laxulaxusou loxo noxou Esau.”
22 Jacó chegou-se a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é de Jacó, porém as mãos são de Esaú.
23 Muvikala aloxo ne, ia utongonu uasi xo vasimolu ne laxulaxusou loxo Esau. Xe muavuti, la lexe ualusou la ua,
23 E não o reconheceu, porque as mãos, com efeito, estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 muavuti la mutaliꞌisou la, “Loxovaa, nini Esau manina?” La anu mukolinu lexe, “Ani, eni manina.”
24 E lhe disse: És meu filho Esaú mesmo? Ele respondeu: Eu sou.
25 Xe Aisaki muavuti la muvikalanu ꞌolu aloxo ꞌo, “Ioxe, nanoꞌu laꞌilali seꞌi e nexutuxu ne uneꞌe mo aꞌou. Xe ukalu la sou aalusine.” Iakovo muavuti la munoꞌu laꞌilali ne mulai noxou momu sou muꞌou. Munoꞌu xou uaini lumamo sou muiemolu kalumo.
25 Então, disse: Chega isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho; para que eu te abençoe. Chegou-lho, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Xe iliꞌi la sou Aisaki muvikalanu ꞌolu aloxo ꞌo, “ꞌAlixeni, nasuku uneꞌe ꞌalai noxilo mo naꞌaulaxo mo natimunu xaleleli.”
26 Então, lhe disse Isaque, seu pai: Chega-te e dá-me um beijo, meu filho.
27 Iakovo muavuti la musuku mulai ꞌalai manina noxou momu paꞌumolu sou muꞌaulaxu xe mutimunu momu xalenu, la momu mutumaꞌu tokolomou la tumaꞌu lailaixe misevile, la sou mualusou. Muvikala aloxo ꞌo,
27 Ele se chegou e o beijou. Então, o pai aspirou o cheiro da roupa dele, e o abençoou, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Laixe Lataua molu ulosine ta oto kuiꞌa sou usilisou liaxene
28 Deus te dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de mosto.
29 Ta mitema no xalexalee tuatuala ukalusi ne ixali loxo
29 Sirvam-te povos, e nações te reverenciem; sê senhor de teus irmãos, e os filhos de tua mãe se encurvem a ti; maldito seja o que te amaldiçoar, e abençoado o que te abençoar.
30 Xe Aisaki mualusou Iakovo mukalu mo mulaa mulai, io iliꞌi se la, la Esau e mulai mupaipaa xou momu ꞌole mulivu muxali.
30 Mal acabara Isaque de abençoar a Jacó, tendo este saído da presença de Isaque, seu pai, chega Esaú, seu irmão, da sua caçada.
31 Anu kalumo muxutuxu xou momu laꞌilali tuꞌaxu lailaixe mo anu a uneneꞌe noxou. Muꞌunalai noxou momu la muvikalanu aloxo ꞌo, “Mamilo, natulu mo natalupexa mo naꞌou laꞌilalixene o seꞌi. Enoꞌu muneꞌe sou lexe naꞌou ukalu la sou naalusilo.”
31 E fez também ele uma comida saborosa, a trouxe a seu pai e lhe disse: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoes.
32 Xe momu muavuti la mutaliꞌi, “Nini ꞌenaꞌei ne?” “Ua, eni Esau e ꞌiline laposalaxu o.”, anu Esau mukolinu taliꞌiiou momu aloxo ne.
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Sou Esaú, teu filho, o teu primogênito, respondeu.
33 Xe Aisaki mulomu aloxo ne la mukuluke, la vasimolu muꞌoloꞌolo. Xe muavuti la mutaliꞌi, “Ia ꞌenaꞌei e muvau miposi mo munoꞌu laꞌilali muneꞌe enoꞌu ꞌo? Nini naxali uao ia eni eꞌou laꞌilali ne, mo alu kaluxusou ane elosou ne. Alu ane ne, uxolu noxou aloxo ne xo anu naꞌu mukalu.”
33 Então, estremeceu Isaque de violenta comoção e disse: Quem é, pois, aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que viesses, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Xe Esau mulomu aloxo ne la laꞌiaxu misevile. La sou mutaloxu iii mii e toxoxaꞌa loxo ꞌo, sou mutama. Xe muavuti la muvikala tamatama mulai noxou momu aloxo ꞌo, “Naalusilo kalumo, eni kalumo naalusilo, mamilo soxu!”
34 Como ouvisse Esaú tais palavras de seu pai, bradou com profundo amargor e lhe disse: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 Momu muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Vivine ane muneꞌe mukalavoileli o. Mo alu lexe eni aalusine no anu ane munoꞌu ne.”
35 Respondeu-lhe o pai: Veio teu irmão astuciosamente e tomou a tua bênção.
36 Xe Esau muavuti la muvikala aloxo ꞌo, “Mukalavoileli alaxu vile ka tameisou ano ꞌo la. Uala ane Iakovo ne, laaxu mumomomo noxou manina. Eni ꞌo ne, eni laposalaxu, ia anu muneꞌe mukalavoileli la munoꞌu uala laposalaxu ne mulai noxou. Ka uneꞌe uꞌumenu alusilo ꞌo la. Ia loxovaa, alu sevile la sou naalusilo no anu la uasi?”
36 Disse Esaú: Não é com razão que se chama ele Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora usurpa a bênção que era minha. Disse ainda: Não reservaste, pois, bênção nenhuma para mim?
37 Xe momu muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Eni emuxaxu lexe anu uxali loxo tila noxine ne, mo ta minuminu ne ulai iliꞌi la ixolu loxo ta mitema sou upalupalusiꞌa noxou. Mo evikalanu lexe ulai iliꞌi la laꞌilalixu tavuꞌalo misevile, mo uaini kalumo. Ia ꞌalixeni, eni mii vile la sou alosine la uasi.”
37 Então, respondeu Isaque a Esaú: Eis que o constituí em teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; de trigo e de mosto o apercebi; que me será dado fazer-te agora, meu filho?
38 Xe Esau muavuti la mulingau momu la, “Mamilo, lexe alu noxine vile a uxoo noxine o, la naalusilo no anu. Naalusilo kalumo.” Aliko soxu ꞌo mutaloxu iii sou mutama alaxu vile la noxou momu.
38 Disse Esaú a seu pai: Acaso, tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me, também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Xe momu muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo,
39 Então, lhe respondeu Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, e sem orvalho que cai do alto.
40 Visomeni uulaxuneni no anu voxo ane lexe nini naꞌoto sou nakamulinuxene laꞌilali.
40 Viverás da tua espada e servirás a teu irmão; quando, porém, te libertares, sacudirás o seu jugo da tua cerviz.
41 Ia Esau ne laꞌiaxu mo tanu masuau Iakovo misevile, xo momu mualusou laixe, ia anu uasi. Xe muxoxoolu la xavutalau ukakamuli voteꞌi sou uvau vimou. Xe muavuti la muvikala aloxo ꞌo, “ꞌAlaꞌalai sou mamilo asou usoli. Usoli ukalu mo taꞌasixu xe iliꞌi la sou eni avau vivilo Iakovo ne.”
41 Passou Esaú a odiar a Jacó por causa da bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e disse consigo: Vêm próximos os dias de luto por meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 Xe Liveka neniꞌa ilou milomu aloxo ne la mikalaa anaxeu ꞌilie Iakovo sou muneꞌe noxie. Muneꞌe muxali la ane mivikalanu aloxo ꞌo, “Nalomu, vivine Esau laꞌiaxu mo umasaxa lexe uvene nasoli.
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; ela, pois, mandou chamar a Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, resolvendo matar-te.
43 Nalomu mo naꞌoxo aloxo eni alemolu noxine o. Nalutu ane alalae ꞌosi mo naꞌume ulai noxou iameni Lavani, eni vivilo, anu a uxoxoolu ne Alani.
43 Agora, pois, meu filho, ouve o que te digo: retira-te para a casa de Labão, meu irmão, em Harã;
44 Nalai naxoo noxou ne mo lexe vivine tanu lelemesou
44 fica com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 mo lexe iou siꞌisou mii e neꞌoxo noxou, la sou eni apalusou vile sou ulai unoꞌine uneꞌeneni. Xo eni amasaxa lexe ngingi ta ꞌalixe tamei ꞌo mamu ngakalu no voxo vilesisi.”
45 e cesse o seu rancor contra ti, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, providenciarei e te farei regressar de lá. Por que hei de eu perder os meus dois filhos num só dia?
46 Alaxu vile la Liveka mivikalanu mulue Aisaki aloxo ꞌo, “Eni amamaisiꞌa Esau ta semasemau tamei ꞌo la opoleli laixuiꞌa uasi, mo etotosa noxiꞌa. Male lexe Iakovo kalumo uꞌuluxe sema vile noxiꞌa ta Keti la, la male eni ne asolisi.”
46 Disse Rebeca a Isaque: Aborrecida estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.