Gênesis 27
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ
1 Aisaki mumaulixu tauu ie piena misevile mole anu aululu manina. Iou ne isivoxo mole umamalei la ua. No voxo vile, la anu muꞌavalou ꞌolu laposalaxu Esau muneꞌe noxou la muvikalanu aloxo ꞌo, “Esau, ꞌalixeni. Nini ꞌava?” La Esau mukolinu la muvikala lexe, “O! Eni a axoxoolu ꞌo.”
1 E aconteceu que, quando Isaque era velho e seus olhos estavam escuros, de modo que ele não podia ver, ele chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho; e ele lhe disse: Eis que eu estou aqui.
2 Xe momu muavuti la muvikala aloxo ꞌo, “ꞌAlixeni, eni a amitema tila mukalu, mole eni alavusou voxo ane sou eni asoli no anu uasi.
2 E ele disse: Eis que agora eu estou velho, e não sei o dia da minha morte.
3 La sou eni emasaxaine lexe nanoꞌu pasikomeni ilou tavimeni mo nalai napaipaa mo navau xenixo miposi.
3 Agora, portanto, rogo-te, toma as tuas armas, tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e traz-me alguma caça,
4 Xe naxali la naxutulalaꞌu ukalu la naxutuxu xenixo laꞌilali tuꞌaxu lailaixe loxo nexutuxu eꞌou. Laꞌilalixo ne uxutu ukalu la nanoꞌu uneꞌe noxilo. Eni aꞌou ukalu xe iliꞌi la sou eni aalusine kaluxusou ka sou eni asoli.”
4 e faz-me uma carne saborosa, tal como eu gosto, e traze-a para mim, para que eu possa comer, para que a minha alma te abençoe antes que eu morra.
5 No voxo ane Aisaki upepelaꞌu ꞌolu Esau aloxo ne la Liveka a ilolomu. Xe Esau mulutu la mulai mupaipaa.
5 E Rebeca ouviu quando Isaque falou com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para caçar alguma caça e trazê-la.
6 Xe ane Liveka milomu aloxo ne xe milutu la milai mivikalanu ꞌilie Iakovo aloxo ꞌo, “ꞌAlixeni, nalomu. Alalae se ꞌo elomusou mamine upepelaꞌu ꞌolu Esau aloxo ꞌo,
6 E Rebeca falou a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que eu ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 ‘Nalai napaipaa mo navau xenixo miposi mo naxutuxu xenixo laꞌilali tuꞌaxu lailaixe loxo nexutuxu eꞌou. Xe aꞌou ukalu la sou eni aalusine kaluxu no talaxu IAUE ka sou eni asoli.’
7 Traz-me uma caça, e faz-me uma carne saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do SENHOR antes da minha morte.
8 ꞌAlixeni, nalomu noxilo. Mii maꞌia ane avikalanenixu lexe naꞌoxo alalae ꞌo, la namulinu vaikalaxenisi mo naꞌoxonu.
8 Agora, portanto, meu filho, obedece à minha voz de acordo com o que eu te ordenar.
9 Nalai no kalesiꞌa ta mee ꞌole mo nanoꞌa tamei ta lailaixe ane uao ileleme utetelo o mo ineꞌe axaumusiꞌa, xe axutuxuxou mamine laꞌilalixu e umasaxau utotomu,
9 Vai agora ao rebanho e traz-me de lá das cabras dois bons cabritos, e eu farei deles uma carne saborosa para teu pai, tal como ele gosta.
10 la sou nanoꞌu ilou ulai noxou sou uꞌou, la sou anu ualusine xe iliꞌi la sou anu usoli.”
10 E tu a levarás a teu pai, para que ele coma e para que ele te abençoe antes da sua morte.
11 Ia Iakovo soxu ne muavuti la muvikalane nenu aloxo ꞌo, “Atie, nini nelavu lexe Esau ne anu vasimolu laxulaxusou, ia eni ꞌo ne, vasimelo muvelisi.
11 E Jacó disse a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem liso;
12 Loxo ꞌo io anu uvavaꞌou vasimelo xe ukasilo, la anu ulavusi lexe enisi ane aꞌoxo loloxu ne, la uꞌoxo masualeli io ualusilo ua.”
12 se porventura meu pai me tocar, eu lhe parecerei como um enganador, e eu trarei maldição sobre mim, e não bênção.
13 Xe nenu miavuti la mikolinu vaikala aloxo ꞌo, “Mii masua maꞌia ne uneꞌe utelo ane noxilo eni anenine ꞌo, ia nalaisi mo naꞌoxo mii e elemolu noxine.”
13 E sua mãe lhe disse: Sobre mim esteja a tua maldição, meu filho. Somente obedece à minha voz, e vai, e traze-mos.
14 Anu mulomuxu vaikalaie nenusi mole mulai munoꞌa ta mee loxo nenu mimasaxaiꞌa la muneꞌeneꞌi noxie sou miꞌoxo xou momu laꞌilali tuꞌaxu lailaixe loxo anu mumasaxau.
14 E ele foi, e buscou, e os trouxe à sua mãe. E sua mãe fez uma carne saborosa, tal como seu pai gostava.
15 Liveka mixutuxu laꞌilali ne mukalu, la milai minoꞌu Esau tokolomou lailaixe e muai no taasiꞌa ne sou mitoxuꞌu ꞌilie Iakovo no anu.
15 E Rebeca tomou os melhores vestidos de Esaú, seu filho mais velho, que estavam com ela na casa, e as colocou sobre Jacó, seu filho mais novo.
16 Xe minoꞌu mee sosou, ia laxulaxusou ka misakisakii muvaxa no avolu xe no xolanu xo tokolomou vimou e mutaa ne, utaluxu xolanu uasi.
16 E ela colocou as peles dos cabritos sobre as mãos dele, e sobre a lisura do seu pescoço.
17 Xe miavuti la misulu veleti muvaxa noxou sou munoꞌu ilou laꞌilali tuꞌaxu lailaixe mulai noxou momu.
17 E ela deu a carne saborosa e o pão que ela havia preparado na mão de seu filho Jacó.
18 Mumuamuaꞌi xe mulai muxali noxou momu la muvikala aloxo ꞌo, “Mamilo o!” “Maꞌia?” Momu mutaliꞌi mulivu mulai noxou aloxo ne. Xe momu muavuti la muvikala aloxo ꞌo, “Ngingi ta ꞌaliꞌalixe ne tamei, ia ꞌenaꞌei noxinge ngongou ane uneꞌe uꞌavalilo ꞌo?”
18 E ele foi a seu pai, e disse: Meu pai. E ele disse: Aqui estou. Quem és tu, meu filho?
19 Xe anu Iakovo muavuti la mukolinu momu aloxo ꞌo, “Eni Esau, ꞌiline laposalaxu. Natulu mo natalupexa mo naꞌou laꞌilalixene enoꞌu muneꞌe noxine ꞌo. Xe ukalu la sou naalusilo.”
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Eu fiz de acordo como tu me ordenaste. Levanta-te, rogo-te, senta-te e come da minha caça, para que tua alma me abençoe.
20 Xe Aisaki muavuti la mutaliꞌisou, “ꞌAlixeni, nepalea loxovaa?” Iakovo mukolinu la muvikalanu momu lexe, “Lataua IAUE noxine musuꞌulileli la sou eni exalisou palea.”
20 E Isaque disse a seu filho: Como é que tu a achaste tão rapidamente, meu filho? E ele disse: Porque o SENHOR, teu Deus, a trouxe a mim.
21 Xe Aisaki muavuti la muvikala lexe, “ꞌAlixeni, nasuku uneꞌe ꞌalai mo sou eni akasine mo axamulinu vasimene. Loxovaa nini Esau manina?”
21 E Isaque disse a Jacó: Aproxima-te, rogo-te, para que eu possa sentir-te, meu filho, se tu és verdadeiramente o meu filho Esaú ou não.
22 Iakovo muavuti la musuku mulai ꞌalai noxou momu sou mukasou sou muxamulinu vasimolu. Xe muavuti la muvikalanu ꞌolu aloxo ꞌo, “Xolineni loxo Iakovo xolinu, ia avone maumautunu ꞌo examulinu la laxulaxusou loxo noxou Esau.”
22 E Jacó se aproximou de Isaque, seu pai. E ele o sentiu, e disse: A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú.
23 Muvikala aloxo ne, ia utongonu uasi xo vasimolu ne laxulaxusou loxo Esau. Xe muavuti, la lexe ualusou la ua,
23 E ele não o discerniu, porque suas mãos eram peludas, como as mãos de seu irmão Esaú, então ele o abençoou.
24 muavuti la mutaliꞌisou la, “Loxovaa, nini Esau manina?” La anu mukolinu lexe, “Ani, eni manina.”
24 E ele disse: És tu verdadeiramente meu filho Esaú? E ele disse: Eu sou.
25 Xe Aisaki muavuti la muvikalanu ꞌolu aloxo ꞌo, “Ioxe, nanoꞌu laꞌilali seꞌi e nexutuxu ne uneꞌe mo aꞌou. Xe ukalu la sou aalusine.” Iakovo muavuti la munoꞌu laꞌilali ne mulai noxou momu sou muꞌou. Munoꞌu xou uaini lumamo sou muiemolu kalumo.
25 E ele disse: Traze-a para perto de mim, e eu comerei da caça de meu filho, para que a minha alma possa te abençoar. E ele a trouxe para perto dele, e ele comeu, e lhe trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Xe iliꞌi la sou Aisaki muvikalanu ꞌolu aloxo ꞌo, “ꞌAlixeni, nasuku uneꞌe ꞌalai noxilo mo naꞌaulaxo mo natimunu xaleleli.”
26 E seu pai Isaque lhe disse: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Iakovo muavuti la musuku mulai ꞌalai manina noxou momu paꞌumolu sou muꞌaulaxu xe mutimunu momu xalenu, la momu mutumaꞌu tokolomou la tumaꞌu lailaixe misevile, la sou mualusou. Muvikala aloxo ꞌo,
27 E ele se aproximou, e o beijou. E ele cheirava o cheiro das suas vestes, e o abençoou, e disse: Vê, o cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o SENHOR abençoou.
28 Laixe Lataua molu ulosine ta oto kuiꞌa sou usilisou liaxene
28 Por isso, Deus te dê do orvalho do céu, e da gordura da terra, e abundância de trigo e vinho.
29 Ta mitema no xalexalee tuatuala ukalusi ne ixali loxo
29 Que povos te sirvam, e nações se curvem a ti. Sê senhor sobre teus irmãos; e que os filhos de tua mãe se curvem a ti. Maldito seja todo o que te amaldiçoar, e bendito seja o que te abençoar.
30 Xe Aisaki mualusou Iakovo mukalu mo mulaa mulai, io iliꞌi se la, la Esau e mulai mupaipaa xou momu ꞌole mulivu muxali.
30 E aconteceu que, assim que Isaque havia acabado de abençoar Jacó, e Jacó havia acabado de sair da presença de Isaque, seu pai, Esaú, seu irmão, veio de sua caça.
31 Anu kalumo muxutuxu xou momu laꞌilali tuꞌaxu lailaixe mo anu a uneneꞌe noxou. Muꞌunalai noxou momu la muvikalanu aloxo ꞌo, “Mamilo, natulu mo natalupexa mo naꞌou laꞌilalixene o seꞌi. Enoꞌu muneꞌe sou lexe naꞌou ukalu la sou naalusilo.”
31 E ele também havia feito uma carne saborosa, e a trouxe para o seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai e coma da caça de seu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Xe momu muavuti la mutaliꞌi, “Nini ꞌenaꞌei ne?” “Ua, eni Esau e ꞌiline laposalaxu o.”, anu Esau mukolinu taliꞌiiou momu aloxo ne.
32 E Isaque, seu pai, lhe disse: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, teu primogênito Esaú.
33 Xe Aisaki mulomu aloxo ne la mukuluke, la vasimolu muꞌoloꞌolo. Xe muavuti la mutaliꞌi, “Ia ꞌenaꞌei e muvau miposi mo munoꞌu laꞌilali muneꞌe enoꞌu ꞌo? Nini naxali uao ia eni eꞌou laꞌilali ne, mo alu kaluxusou ane elosou ne. Alu ane ne, uxolu noxou aloxo ne xo anu naꞌu mukalu.”
33 E Isaque estremeceu excessivamente, e disse: Quem? Onde está aquele que tomou a caça, e a trouxe a mim, e eu comi de tudo antes de tu vires, e o abençoei? Sim, e ele será abençoado.
34 Xe Esau mulomu aloxo ne la laꞌiaxu misevile. La sou mutaloxu iii mii e toxoxaꞌa loxo ꞌo, sou mutama. Xe muavuti la muvikala tamatama mulai noxou momu aloxo ꞌo, “Naalusilo kalumo, eni kalumo naalusilo, mamilo soxu!”
34 E quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, ele chorou com grande e amargo clamor, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, ó meu pai!
35 Momu muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Vivine ane muneꞌe mukalavoileli o. Mo alu lexe eni aalusine no anu ane munoꞌu ne.”
35 E ele disse: Teu irmão veio com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 Xe Esau muavuti la muvikala aloxo ꞌo, “Mukalavoileli alaxu vile ka tameisou ano ꞌo la. Uala ane Iakovo ne, laaxu mumomomo noxou manina. Eni ꞌo ne, eni laposalaxu, ia anu muneꞌe mukalavoileli la munoꞌu uala laposalaxu ne mulai noxou. Ka uneꞌe uꞌumenu alusilo ꞌo la. Ia loxovaa, alu sevile la sou naalusilo no anu la uasi?”
36 E ele disse: Não é o seu nome com razão chamado Jacó? Pois ele me suplantou duas vezes: ele tomou a minha primogenitura, e eis que agora tomou a minha bênção. E ele disse: Tu não reservaste uma bênção para mim?
37 Xe momu muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Eni emuxaxu lexe anu uxali loxo tila noxine ne, mo ta minuminu ne ulai iliꞌi la ixolu loxo ta mitema sou upalupalusiꞌa noxou. Mo evikalanu lexe ulai iliꞌi la laꞌilalixu tavuꞌalo misevile, mo uaini kalumo. Ia ꞌalixeni, eni mii vile la sou alosine la uasi.”
37 E Isaque respondeu a Esaú: Eis que eu fiz dele teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; e com trigo e vinho o sustentei. E o que farei agora a ti, meu filho?
38 Xe Esau muavuti la mulingau momu la, “Mamilo, lexe alu noxine vile a uxoo noxine o, la naalusilo no anu. Naalusilo kalumo.” Aliko soxu ꞌo mutaloxu iii sou mutama alaxu vile la noxou momu.
38 E Esaú disse a seu pai: Tens somente uma bênção, meu pai? Abençoa-me a mim também, ó meu pai! E Esaú levantou sua voz e chorou.
39 Xe momu muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo,
39 E Isaque, seu pai, respondeu e lhe disse: Eis que a tua habitação será da gordura da terra, e do orvalho de cima do céu.
40 Visomeni uulaxuneni no anu voxo ane lexe nini naꞌoto sou nakamulinuxene laꞌilali.
40 E por tua espada viverás, e servirás ao teu irmão. E acontecerá que, quando tiveres domínio, quebrarás o seu jugo do teu pescoço.
41 Ia Esau ne laꞌiaxu mo tanu masuau Iakovo misevile, xo momu mualusou laixe, ia anu uasi. Xe muxoxoolu la xavutalau ukakamuli voteꞌi sou uvau vimou. Xe muavuti la muvikala aloxo ꞌo, “ꞌAlaꞌalai sou mamilo asou usoli. Usoli ukalu mo taꞌasixu xe iliꞌi la sou eni avau vivilo Iakovo ne.”
41 E Esaú odiou Jacó por causa da bênção com que seu pai o abençoou. E Esaú disse em seu coração: Os dias de luto pelo meu pai estão próximos; então eu matarei o meu irmão Jacó.
42 Xe Liveka neniꞌa ilou milomu aloxo ne la mikalaa anaxeu ꞌilie Iakovo sou muneꞌe noxie. Muneꞌe muxali la ane mivikalanu aloxo ꞌo, “Nalomu, vivine Esau laꞌiaxu mo umasaxa lexe uvene nasoli.
42 E estas palavras de Esaú, seu filho mais velho, foram relatadas a Rebeca. E ela enviou e chamou Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: Eis que teu irmão Esaú, no tocante a ti, está se confortando, propondo matar-te.
43 Nalomu mo naꞌoxo aloxo eni alemolu noxine o. Nalutu ane alalae ꞌosi mo naꞌume ulai noxou iameni Lavani, eni vivilo, anu a uxoxoolu ne Alani.
43 Por isso, agora, meu filho, obedece à minha voz e levanta-te; foge para Labão, meu irmão, em Harã,
44 Nalai naxoo noxou ne mo lexe vivine tanu lelemesou
44 e fica com ele alguns dias, até que a fúria de teu irmão passe,
45 mo lexe iou siꞌisou mii e neꞌoxo noxou, la sou eni apalusou vile sou ulai unoꞌine uneꞌeneni. Xo eni amasaxa lexe ngingi ta ꞌalixe tamei ꞌo mamu ngakalu no voxo vilesisi.”
45 até que a ira de teu irmão se afaste de ti, e ele esqueça aquilo que tu fizeste a ele. Então enviarei para te buscar de lá. Por que ficaria eu privada de ambos em um só dia?
46 Alaxu vile la Liveka mivikalanu mulue Aisaki aloxo ꞌo, “Eni amamaisiꞌa Esau ta semasemau tamei ꞌo la opoleli laixuiꞌa uasi, mo etotosa noxiꞌa. Male lexe Iakovo kalumo uꞌuluxe sema vile noxiꞌa ta Keti la, la male eni ne asolisi.”
46 E Rebeca disse a Isaque: Eu estou cansada da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar uma mulher das filhas de Hete, como estas que são as filhas da terra, que bem a vida me fará?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.