Gênesis 25

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sala misoli la Avalaamu muꞌuluxe sema vile la, ualasie lexe Ketula.
1 Abraão tomou outra mulher, chamada Cetura,
2 La sou ilou mipalaaneꞌi ta ꞌiliꞌa la ualaualasiꞌa ano ꞌo, Simulani, Iokusani, Medani, Midiani, Isivaki xe Sua.
2 a qual lhe deu à luz Zamrã, Jecsã, Madã, Madiã, Jesboc e Sué.
3 Iokusani mupalaaneꞌi ta ꞌolu ane Seva ilou Tetan. Tetan ta ꞌolu ane mixalixaꞌa ta mitema sou tuala ne Asulu mo ta mitema ne Letusi mo ne Leumi.
3 Jecsã gerou Saba e Dadã {dos quais foram filhos os assurim, os latussim e os laomim}.
4 Xe Midiani ta ꞌolu ta mulu ane Epa ilou Epe mo Kanoko mo Avita mo Eluda. Aneꞌi ane ne Ketula ta ꞌiliꞌilie iloꞌa ta xasixasie.
4 Os filhos de Madiã foram Efa, Ofer, Henoc, Abida e Eldaa. Estes foram todos os filhos de Cetura.
5 Avalaamu muꞌitalonu lavuluti noxou mukalusi mulai noxou ꞌolu Aisaki.
5 Abraão deu todos os seus bens a Isaac.
6 Xe no mine anu uao uxoxoolu o, la lavulavuluti seꞌi ne muitiꞌa ta ꞌolu ane noxiꞌa ta semasemau ane iliꞌi. Mulosiꞌa mukalu la mupalusiꞌa sou milai mixolu vaꞌaxu noxou Aisaki no lia xalee ane aso uxaxali utelo no anu.
6 Quanto aos filhos de suas concubinas, só lhes deu presentes, e despediu-os, ainda vivo, mandando-os para longe de seu filho Isaac, para a terra do oriente.
7 Avalaamu muxolu mumaulixu tauu ie loxo itemaxu taꞌuve mo mavulovexa muxatele tamei mo taꞌuve (175),
7 Eis a duração da vida de Abraão: Ele viveu cento e setenta e cinco anos,
8 mole anu aululu soxu manina. Muxoxolusi xe mulapuu tauuxu kaluxu alaxu vilesisi loxo ꞌosi la musivita soxu. Anu aululu manina vile xo mumaulixu tauu ie piena misevile. Xe no voxo ane anu musoli no anu ne, la uleenu muluꞌelai no tualasiꞌa ta mitema sou soli.
8 e entregou sua alma, morrendo numa ditosa velhice, em idade avançada e cheio de dias, e foi unir-se aos seus.
9 Ta ꞌolu tamei eiae Aisaki ilou Isimaeli mitavule sou milai miꞌasixu ne Makapela. Makapela ne muxoo no xalee mulai loxo aso uxaxali utelo no anu ne Mamule. Tei la lia xalee ane ne, Epulon liaxu. Epulon ne itemasie tuala ne Keti, momu ualasou lexe Sokaru.
9 Isaac e Ismael, seus filhos, enterraram-no na caverna de Macpela, situada na terra de Efrom, filho de Seor, o hiteu, defronte de Mambré,
10 Avalaamu molu mulotonu lia ane ne noxiꞌa ta mitema ne Keti. Milai miꞌasixu anu Avalaamu no paꞌumele semau Sala ane.
10 a terra que Abraão tinha comprado aos filhos de Het. É lá que ele foi enterrado, com Sara, sua mulher.
11 Avalaamu musoli io Lataua muavuti la mualusou ꞌolu Aisaki. Aisaki mulai muxolu ꞌalai no lexa iou vile ilemolu lexe, “Lexa Noxou Lataua Ane Mauli Muxolu Noxou Mo Umamaisilo”.
11 Depois de sua morte, Deus abençoou seu filho Isaac, que habitava perto do poço de Lacai-Roi.
12 Ioxe nanasou Isimaeli ano ꞌo. Isimaeli ne, Avalaamu mupalaanu noxie Axali semasie Aixiputo e Sala minoꞌe sou mixoo noxie sou ipalupalusie ne.
12 Eis a descendência de Ismael, filho que Agar, a egípcia, escrava de Sara, dera à luz a Abraão.
13 Mupalaaneꞌi la ta ꞌolu ualaualasiꞌa ano ꞌo. Musokou noxou ane laposalaxu la mulai muxali noxou soxu ane kaluxusiꞌa. Laposalaxu ane Nevaiote ka Kedaru, Atibelu, Mipusamu,
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, segundo sua ordem de nascimento: o primogênito de Ismael, Nebaiot; em seguida, Cedar, Adbeel, Mabsã,
14 Misima, Tuma, Masa,
14 Masma, Duma, Massa,
15 Kadati, Tema, Ieturu, Napisi xe Kedema.
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafis e Cedma.
16 Aneꞌi, ta mitema e mavulovexa mo mulelia tamei ne, Isimaeli ta ꞌolu ta mulu ane. Ualaualasiꞌa ne, mimoxoꞌu tuatualasiꞌa ilou tanitanixu maulixaꞌa no anu. Aneꞌi Isimaeli ta ꞌolu mixalixaꞌa ta mitema sou mata noxiꞌa vilevilesi.
16 Tais são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes segundo suas cidades e seus respectivos acampamentos, doze chefes de suas tribos.
17 Xe Isimaeli tauu iexu mulai muxali loxo itemaxu taꞌuve mo mavulovexa tatalu mo muxatele tamei (137) la sou anu musoli. Xe no voxo ane anu musoli no anu ne, la uleenu muluꞌelai no tualasiꞌa ta mitema sou soli.
17 A duração da vida de Ismael foi de cento e trinta e sete anos, e depois ele entregou sua alma, e foi unir-se aos seus.
18 Ta xasoxasou iloꞌa ta ꞌilusulusunu ne milai mixolu no lia xalee no nixi ne Avila xe ne Suru no voteꞌi mulai ne Asulu ꞌalai ne Aixiputo. Aneꞌi milai mixolu vaꞌaxu noxiꞌa Avalaamu ta xasoxasou iloꞌa ta ꞌilusulusunu ane noxou ꞌolu Aisaki.
18 Seus filhos habitaram desde Hevila até Sur, que se encontra defronte do Egito, na direção da Assíria. Ele se instalou assim em frente de todos os seus irmãos.
19 Avalaamu ꞌolu e ualasou lexe Aisaki, nanasou aloxo ꞌo.
19 Eis a história de Isaac, filho de Abraão.
20 Aisaki tauu iexu mulai loxo itemaxu tamei (40) la sou anu muꞌuluxe Liveka eiae Betueli ꞌolu. Betueli anu sou tuala ne Alamu no xalee ne Mesopotamia. Vimoe mulu ualasou lexe Lavani.
20 Abraão gerou Isaac. Isaac tinha a idade de quarenta anos quando se casou com Rebeca, filha de Batuel, o arameu, de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Aisaki muꞌuluxe semau Liveka ne, ia ipalaa uasi, la sou mulinga mulai noxou IAUE la sou ane opoone.
21 Isaac rogou ao Senhor por sua mulher, que era estéril. O Senhor ouviu-o e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Opone ne la ta ꞌilie tamei a mixolu no nano, la ilou iꞌotoꞌoto. La sou ane miavuti la mitaliꞌi aloxo ꞌo, “Loxovaa ane mii ano ꞌo muxali noxilo loxo ꞌo?” Xe miavuti imasaxa lexe ilavu no anu tavaꞌu ꞌotoꞌoto noxiꞌa ta keakea tamei ne. La sou mele mitaliꞌi no anu linga noxie mulai noxou IAUE.
22 Como as crianças lutassem no seu ventre, ela disse: "Se assim é, por que me acontece isso?" E ela foi consultar o Senhor,
23 La sou IAUE mukolinu taliꞌi noxie aloxo ꞌo,
23 que lhe respondeu: "Tens duas nações no teu ventre; dois povos se dividirão ao sair de tuas entranhas. Um povo vencerá o outro, e o mais velho servirá ao mais novo."
24 Xe no voxo ane sou Liveka mivoꞌo, la mivoꞌoneꞌi ta ꞌilie ta vunaxaꞌa ta sema ta mulu tamei.
24 Chegado o tempo em que ela devia dar à luz, eis que trazia dois gêmeos no seu ventre.
25 Ane muluꞌe tei ne, vasimolu lauolauoinu xe laxulaxusou. La sou mimoxoꞌu ualasou lexe Esau.
25 O que saiu primeiro era vermelho, e todo peludo como um manto de peles, e chamaram-no Esaú. Saiu em seguida o seu irmão, segurando pela mão o calcanhar de Esaú, e deram-lhe o nome de Jacó.
26 Xe ane muluꞌe iliꞌi ne muluꞌe la avolu muteteli noxou ane muuli ne tavaꞌu uluꞌu. La sou mimoxoꞌu ualasou lexe Iakovo. No tauu ie ane, ane Liveka mivoꞌoneꞌi ta ꞌilie tamei ne la Aisaki anu tauu iexu mulai muxali loxo mavulovexa muxatele vile (60).
26 Isaac tinha sessenta anos quando eles vieram ao mundo.
27 Ta ꞌolu ta tamei ne mileme mipalea loxo ꞌo. Esau ne muxali itema vile sou paipaa manina. Mulavu laixe misevile sou uvau mii. Ia Iakovo ne anu itema vile sou uxoxoo seꞌisisi sou uꞌoleꞌole no tualasi.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se um hábil caçador, um homem do campo, enquanto Jacó era um homem pacífico, que morava na tenda.
28 Aisaki umasaxau Esau misevile xo anu uꞌosasou taataa e unonoꞌu anu uꞌoꞌou utotomu. Xe Liveka ne ane imasaxau Iakovo misevile.
28 Isaac preferia Esaú, porque gostava de caça; Rebeca, porém, se afeiçoou mais a Jacó.
29 No voxo vile la Iakovo uxuxutuxu laꞌilali seꞌi ne seꞌisisi. Xe Esau mulai mupaipaa xe muxali, la musolixu.
29 Um dia em que Jacó preparava um guisado, voltando Esaú fatigado do campo,
30 Xe muavuti la muvikalanu vimou Iakovo aloxo ꞌo, “Eni esolixo misevile, naitixo laꞌilali lauoinu e naxuxutuxu ne seꞌi.” La sou ane aneꞌi mimoxoꞌu Esau ualasou vile lexe Edomu.
30 disse-lhe: "Deixa-me comer um pouco dessa coisa vermelha, porque estou muito cansado." {É por isso que lhe puseram o nome a Esaú, Edom.}
31 Ioxe, anu Iakovo muavuti la mukolinu vaikalau Esau aloxo ꞌo, “Lexe nini nalosilo ualasine lexe nini laposalaxu ne, la sou eni aitixene laꞌilali ꞌo.”
31 Jacó respondeu-lhe: "Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura."
32 Xe Esau muavuti la muvikala aloxo ꞌo, “Anu mii vile uasi. Eni a ꞌalalai sou asoli. Uala ane ne, anu mii vitanisi, umomomo sou uxalixu mii vile noxilo uasi.”
32 "Morro de fome, que me importa o meu direito de primogenitura?"
33 Xe Iakovo muavuti la muvikalanu vimou ne lexe, “Ia lexe nini navikala maninasou lexe nini nemasaxa manina lexe naꞌitalo uala ane ne uneꞌe noxilo.” Esau muavuti la muvikala maninasou, la sou mulosou uala ne lexe anu Iakovo anu laposalaxu.
33 "Jura-mo, pois, agora mesmo", tornou Jacó. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Xe Iakovo muavuti la sou muitixu vimou Esau ne, veleti ilou laꞌilali seꞌi ane anu muxuxutuxu ne. Muꞌani mo muie mukalu, la sou mulutu sou mulai. No anu xavutala ane Esau mumulinu sou muxexeenu ualasou lexe anu laposalaxu mulai noxou vimou ne, anu lamana lexe anu uala ane ne, anu mii vitanisi noxou anu Esau.
34 Este deu-lhe pão e um prato de lentilhas. Esaú comeu, bebeu, depois se levantou e partiu. Foi assim que Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.