Gênesis 25

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sala misoli la Avalaamu muꞌuluxe sema vile la, ualasie lexe Ketula.
1 Abraão se casou outra vez, com uma mulher chamada Quetura.
2 La sou ilou mipalaaneꞌi ta ꞌiliꞌa la ualaualasiꞌa ano ꞌo, Simulani, Iokusani, Medani, Midiani, Isivaki xe Sua.
2 Ela deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Iokusani mupalaaneꞌi ta ꞌolu ane Seva ilou Tetan. Tetan ta ꞌolu ane mixalixaꞌa ta mitema sou tuala ne Asulu mo ta mitema ne Letusi mo ne Leumi.
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 Xe Midiani ta ꞌolu ta mulu ane Epa ilou Epe mo Kanoko mo Avita mo Eluda. Aneꞌi ane ne Ketula ta ꞌiliꞌilie iloꞌa ta xasixasie.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos eles foram descendentes de Abraão por meio de Quetura.
5 Avalaamu muꞌitalonu lavuluti noxou mukalusi mulai noxou ꞌolu Aisaki.
5 Abraão deu tudo que possuía a seu filho Isaque.
6 Xe no mine anu uao uxoxoolu o, la lavulavuluti seꞌi ne muitiꞌa ta ꞌolu ane noxiꞌa ta semasemau ane iliꞌi. Mulosiꞌa mukalu la mupalusiꞌa sou milai mixolu vaꞌaxu noxou Aisaki no lia xalee ane aso uxaxali utelo no anu.
6 Antes de morrer, porém, deu presentes aos filhos de suas concubinas e os separou de Isaque, enviando-os para as terras do leste.
7 Avalaamu muxolu mumaulixu tauu ie loxo itemaxu taꞌuve mo mavulovexa muxatele tamei mo taꞌuve (175),
7 Abraão viveu 175 anos
8 mole anu aululu soxu manina. Muxoxolusi xe mulapuu tauuxu kaluxu alaxu vilesisi loxo ꞌosi la musivita soxu. Anu aululu manina vile xo mumaulixu tauu ie piena misevile. Xe no voxo ane anu musoli no anu ne, la uleenu muluꞌelai no tualasiꞌa ta mitema sou soli.
8 e morreu em boa velhice, depois de uma vida longa e feliz. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
9 Ta ꞌolu tamei eiae Aisaki ilou Isimaeli mitavule sou milai miꞌasixu ne Makapela. Makapela ne muxoo no xalee mulai loxo aso uxaxali utelo no anu ne Mamule. Tei la lia xalee ane ne, Epulon liaxu. Epulon ne itemasie tuala ne Keti, momu ualasou lexe Sokaru.
9 Seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita.
10 Avalaamu molu mulotonu lia ane ne noxiꞌa ta mitema ne Keti. Milai miꞌasixu anu Avalaamu no paꞌumele semau Sala ane.
10 Esse era o campo que Abraão havia comprado dos hititas e onde havia sepultado Sara, sua mulher.
11 Avalaamu musoli io Lataua muavuti la mualusou ꞌolu Aisaki. Aisaki mulai muxolu ꞌalai no lexa iou vile ilemolu lexe, “Lexa Noxou Lataua Ane Mauli Muxolu Noxou Mo Umamaisilo”.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, e ele se estabeleceu perto de Beer-Laai-Roi, no Neguebe.
12 Ioxe nanasou Isimaeli ano ꞌo. Isimaeli ne, Avalaamu mupalaanu noxie Axali semasie Aixiputo e Sala minoꞌe sou mixoo noxie sou ipalupalusie ne.
12 Este é o relato da família de Ismael, filho de Abraão com Hagar, serva egípcia de Sara.
13 Mupalaaneꞌi la ta ꞌolu ualaualasiꞌa ano ꞌo. Musokou noxou ane laposalaxu la mulai muxali noxou soxu ane kaluxusiꞌa. Laposalaxu ane Nevaiote ka Kedaru, Atibelu, Mipusamu,
13 São estes os descendentes de Ismael por nome e clã: Nebaiote, o mais velho, seguido de Quedar, Adbeel, Misbão,
14 Misima, Tuma, Masa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Kadati, Tema, Ieturu, Napisi xe Kedema.
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Aneꞌi, ta mitema e mavulovexa mo mulelia tamei ne, Isimaeli ta ꞌolu ta mulu ane. Ualaualasiꞌa ne, mimoxoꞌu tuatualasiꞌa ilou tanitanixu maulixaꞌa no anu. Aneꞌi Isimaeli ta ꞌolu mixalixaꞌa ta mitema sou mata noxiꞌa vilevilesi.
16 Esses doze filhos de Ismael deram origem a doze tribos, cada uma com o nome de seu fundador, relacionadas de acordo com o lugar onde se estabeleceram e acamparam.
17 Xe Isimaeli tauu iexu mulai muxali loxo itemaxu taꞌuve mo mavulovexa tatalu mo muxatele tamei (137) la sou anu musoli. Xe no voxo ane anu musoli no anu ne, la uleenu muluꞌelai no tualasiꞌa ta mitema sou soli.
17 Ismael viveu 137 anos. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
18 Ta xasoxasou iloꞌa ta ꞌilusulusunu ne milai mixolu no lia xalee no nixi ne Avila xe ne Suru no voteꞌi mulai ne Asulu ꞌalai ne Aixiputo. Aneꞌi milai mixolu vaꞌaxu noxiꞌa Avalaamu ta xasoxasou iloꞌa ta ꞌilusulusunu ane noxou ꞌolu Aisaki.
18 Os descendentes de Ismael ocuparam a região que vai de Havilá a Sur, a leste do Egito, na direção de Assur. Ali, viveram em franca oposição a todos os seus parentes.
19 Avalaamu ꞌolu e ualasou lexe Aisaki, nanasou aloxo ꞌo.
19 Este é o relato da família de Isaque, filho de Abraão.
20 Aisaki tauu iexu mulai loxo itemaxu tamei (40) la sou anu muꞌuluxe Liveka eiae Betueli ꞌolu. Betueli anu sou tuala ne Alamu no xalee ne Mesopotamia. Vimoe mulu ualasou lexe Lavani.
20 Quando Isaque tinha 40 anos, casou-se com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Aisaki muꞌuluxe semau Liveka ne, ia ipalaa uasi, la sou mulinga mulai noxou IAUE la sou ane opoone.
21 Isaque orou ao S enhor em favor de sua mulher, pois ela não podia ter filhos. O S enhor ouviu a oração de Isaque, e Rebeca ficou grávida de gêmeos.
22 Opone ne la ta ꞌilie tamei a mixolu no nano, la ilou iꞌotoꞌoto. La sou ane miavuti la mitaliꞌi aloxo ꞌo, “Loxovaa ane mii ano ꞌo muxali noxilo loxo ꞌo?” Xe miavuti imasaxa lexe ilavu no anu tavaꞌu ꞌotoꞌoto noxiꞌa ta keakea tamei ne. La sou mele mitaliꞌi no anu linga noxie mulai noxou IAUE.
22 Os dois bebês lutavam um com o outro no ventre da mãe, de modo que ela consultou o S enhor a esse respeito. “Por que isso está acontecendo comigo?”, perguntou ela.
23 La sou IAUE mukolinu taliꞌi noxie aloxo ꞌo,
23 O S enhor respondeu: “Os filhos em seu ventre se tornarão duas nações. Desde o começo, elas serão rivais. Uma nação será mais forte que a outra, e seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
24 Xe no voxo ane sou Liveka mivoꞌo, la mivoꞌoneꞌi ta ꞌilie ta vunaxaꞌa ta sema ta mulu tamei.
24 Quando chegou a hora de dar à luz, Rebeca descobriu que, de fato, eram gêmeos.
25 Ane muluꞌe tei ne, vasimolu lauolauoinu xe laxulaxusou. La sou mimoxoꞌu ualasou lexe Esau.
25 O primeiro a nascer era ruivo e coberto de pelos; por isso o chamaram de Esaú.
26 Xe ane muluꞌe iliꞌi ne muluꞌe la avolu muteteli noxou ane muuli ne tavaꞌu uluꞌu. La sou mimoxoꞌu ualasou lexe Iakovo. No tauu ie ane, ane Liveka mivoꞌoneꞌi ta ꞌilie tamei ne la Aisaki anu tauu iexu mulai muxali loxo mavulovexa muxatele vile (60).
26 Depois, nasceu o outro gêmeo, com a mão agarrada ao calcanhar de Esaú; por isso o chamaram de Jacó. Isaque tinha 60 anos quando os gêmeos nasceram.
27 Ta ꞌolu ta tamei ne mileme mipalea loxo ꞌo. Esau ne muxali itema vile sou paipaa manina. Mulavu laixe misevile sou uvau mii. Ia Iakovo ne anu itema vile sou uxoxoo seꞌisisi sou uꞌoleꞌole no tualasi.
27 Os meninos cresceram. Esaú se tornou um caçador habilidoso que vivia ao ar livre, enquanto Jacó era mais pacato e preferia ficar em casa.
28 Aisaki umasaxau Esau misevile xo anu uꞌosasou taataa e unonoꞌu anu uꞌoꞌou utotomu. Xe Liveka ne ane imasaxau Iakovo misevile.
28 Isaque amava Esaú porque gostava de comer a carne de caça que ele trazia, mas Rebeca amava Jacó.
29 No voxo vile la Iakovo uxuxutuxu laꞌilali seꞌi ne seꞌisisi. Xe Esau mulai mupaipaa xe muxali, la musolixu.
29 Certo dia, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou do deserto, exausto e faminto.
30 Xe muavuti la muvikalanu vimou Iakovo aloxo ꞌo, “Eni esolixo misevile, naitixo laꞌilali lauoinu e naxuxutuxu ne seꞌi.” La sou ane aneꞌi mimoxoꞌu Esau ualasou vile lexe Edomu.
30 “Estou faminto!”, disse ele a Jacó. “Dê-me um pouco desse ensopado vermelho!” (Por isso Esaú também ficou conhecido como Edom. )
31 Ioxe, anu Iakovo muavuti la mukolinu vaikalau Esau aloxo ꞌo, “Lexe nini nalosilo ualasine lexe nini laposalaxu ne, la sou eni aitixene laꞌilali ꞌo.”
31 “Está bem”, respondeu Jacó. “Mas, em troca, dê-me seus direitos de filho mais velho.”
32 Xe Esau muavuti la muvikala aloxo ꞌo, “Anu mii vile uasi. Eni a ꞌalalai sou asoli. Uala ane ne, anu mii vitanisi, umomomo sou uxalixu mii vile noxilo uasi.”
32 “Estou morrendo de fome!”, disse Esaú. “De que me servem meus direitos de filho mais velho?”
33 Xe Iakovo muavuti la muvikalanu vimou ne lexe, “Ia lexe nini navikala maninasou lexe nini nemasaxa manina lexe naꞌitalo uala ane ne uneꞌe noxilo.” Esau muavuti la muvikala maninasou, la sou mulosou uala ne lexe anu Iakovo anu laposalaxu.
33 Mas Jacó disse: “Primeiro, jure que seus direitos de filho mais velho agora são meus”. Esaú fez um juramento e, desse modo, vendeu todos os seus direitos de filho mais velho a seu irmão, Jacó.
34 Xe Iakovo muavuti la sou muitixu vimou Esau ne, veleti ilou laꞌilali seꞌi ane anu muxuxutuxu ne. Muꞌani mo muie mukalu, la sou mulutu sou mulai. No anu xavutala ane Esau mumulinu sou muxexeenu ualasou lexe anu laposalaxu mulai noxou vimou ne, anu lamana lexe anu uala ane ne, anu mii vitanisi noxou anu Esau.
34 Então Jacó deu a Esaú um pedaço de pão e o ensopado de lentilhas. Esaú comeu, levantou-se e foi embora. Assim, ele desprezou seu direito de filho mais velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.