Gênesis 24

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Avalaamu mumaulixu tauu ie piena xoo mole, anu aululu mukalu. Mimii piepiena ane anu muꞌoxonu ne, IAUE mualusouxu no anu mukalusi.
1 O velho Abraão estava avançado em idade, e o Senhor o tinha abençoado em todas as coisas.
2 Xe muavuti la muꞌavalou itema sou xaixai noxou vile. Anu itema ane ne anu itema tila kena. Anu sou usaxisaxilaꞌu mimii noxou Avalaamu mukalusi. Muvikalanu aloxo ꞌo, “Namuxaxu avone vaxa no laaxu poxoꞌilo mo navikalaleli manina.
2 Abraão disse ao servo mais antigo de sua casa, que administrava todos os seus bens: "Mete tua mão debaixo de minha coxa.
3 Eni emasaxaine lexe navikala manina no ualasou IAUE anu Lataua sou loxotolo mo lia, lexe mamu nini nasosovosie sema vile iu ꞌalixeni noxiꞌa ta mitema lai ne Kanani ꞌo.
3 Quero que jures pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não escolherás para mulher de meu filho nenhuma das filhas dos cananeus, no meio dos quais habito;
4 Laixe nini nalivu ulai no tuala noxilo mo nanoꞌe sema vile iu ꞌalixeni Aisaki noxiꞌa ta milemileli lai ne.”
4 mas irás à minha terra, à minha parentela, e lá escolherás uma mulher para o meu filho Isaac."
5 Xe anu itema ne muavuti la mutaliꞌisou Avalaamu, “Lexe eni alai xe axalisie sema vile iu ꞌiline xe eni avikalane, xe imulileli ineꞌe ꞌo uasi la ane ne loxovaa? Eni apalusou Aisaki ulivu ulai no tuala nini neꞌumesou?”
5 O servo respondeu: "Talvez essa mulher não me quererá seguir a esta terra; nesse caso, poderei reconduzir o teu filho à terra de onde saíste?"
6 Avalaamu muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Mamu nini napalusou ꞌalixeni ulivu ulai ne, naxavutalanu ane ne laixe.
6 "Guarda-te bem, disse-lhe Abraão, de reconduzir para lá o meu filho!
7 IAUE Lataua sou opo loxotolo munoꞌilo no tualasou mamilo mo no lia liaxaꞌa ta milemileli mo anu muvikala manina lexe lialia ano ꞌo ne anu ulosiꞌa ta ꞌaliꞌalixe iloꞌa ta xasixasilo mo ta ꞌiluꞌilusuleli. Anu molu upalusou angelo noxou sou uulaxuneni sou nini naxalisie sema vile iu ꞌalixeni.
7 O Senhor Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha pátria, que me disse e me jurou dar esta terra à minha posteridade, este Senhor mandará o seu anjo diante de ti, e tu escolherás lá uma mulher para o meu filho.
8 Lexe nini naxalisie sema vile, xe imulineni sou ngongou nganeꞌe uasi, la vaikala eni evikalanenixu ne umomomo sou utaluxene uasi. Ia nalailixu ꞌalixeni ulivu ulai no tuala noxilo ne uasi.”
8 Mas, se ela não te quiser seguir, estarás desobrigado do juramento que te impus. Somente não reconduzas {de forma alguma} para lá o meu filho."
9 Ioxe, anu itema sou xaixai noxou ne muavuti la mumuxaxu avolu vile ne no laaxu Avalaamu poxoꞌu sou muvikala manina lexe anu umulinu aloxo anu Avalaamu mulemolu ne.
9 Pôs, então, o servo sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e fez-lhe o juramento que ele pedia.
10 Xe itema sou xaixai noxou anu Avalaamu muavuti la munoꞌa ta kameli mavulovexa noxou anu Avalaamu ne, xe munoꞌu mimii piena lailaixe kalumo. Munoꞌu mimii ane ne mukalu, la sou anu mulutu sou mulai noxou Naola ne Mesopotamia.
10 E, tendo tomado dez camelos do rebanho de seu senhor, partiu, levando as mãos cheias das riquezas de Abraão. E pôs-se a caminho, andando para a Mesopotâmia, para a cidade de Nacor.
11 Mulai xe muxali, la mutaꞌoluneꞌi ta kameli ꞌalai no lexa iou no ale no tuala ne sou mitaꞌolu no lia. Anu asou ꞌoloꞌolovoxo mole ta sema aneꞌi sou ineꞌe itau lexa.
11 E fez descansar os camelos fora da cidade, perto de um poço. Era pela tarde, à hora em que saíam as mulheres para ir buscar água.
12 Xe mutaꞌoluneꞌi ta kameli mukalu, la sou anu mulinga, “IAUE, nini Lataua noxou tatila noxilo Avalaamu. Nini menesi naꞌoxo mii ano ꞌo manina noxilo vaimomo ꞌosi. Mo namaxaꞌu alauna noxine noxou itema tila noxilo Avalaamu.
12 "Senhor, disse ele, Deus de Abraão, meu senhor, fazei-me encontrar hoje o que desejo, e manifestar vossa bondade para com meu senhor Abraão.
13 Namalei, eni ane atutulu no paꞌumolu lexa iou ꞌo, mo ta mitema no tuala ꞌo, ta ꞌiliꞌiliꞌa ta vuanga ane ineneꞌe sou itau lexa.
13 Eis-me aqui, de pé, junto desta fonte onde as filhas dos habitantes da cidade virão buscar água.
14 Ia lexe eni avikalane vile aloxo ꞌo, ‘Eiseo, namuxaxu lexaxene netau ne no lia mo eni aie.’ Xe ane ivikala lexe, ‘Ioxe, amula ꞌo, ka sou naie. Xe naie ukalu, la sou eni aieneꞌi ta kameli kalumo.’ Eni emasaxa lexe ane sema ane nesi ane nini mene nesosovosie lexe itema sou xaixai noxine Aisaki semau. Lexe anu masaxa ane ne uxali manina, la eni alavusi lexe nini nemaxau alauna noxine noxou itema tila noxilo.”
14 Portanto, a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro, por favor, para que eu beba -, e me responder: Bebe, e darei de beber também aos teus camelos -, essa seja a que destina ao vosso servo Isaac. Por isto conhecerei que manifestais vossa bondade para com meu senhor."
15 Anu a ulilinga mo ukalu uao, ia Liveka mitavulenu lexaxe vexasou no laxasie mineꞌe mixali. Liveka ne Betueli ꞌolu sema. Betueli ne momu ane Naola, eiae Avalaamu vimou. Xe semau ne Milika.
15 Ainda não tinha acabado de falar, quando sobreveio, com um cântaro aos ombros, Rebeca, filha de Batuel, filho de Melca, mulher de Nacor, irmão de Abraão.
16 Liveka ne vuanga ꞌo, iei ne lailaixe misevile mo ilou mulu vile iai uao. Mineꞌe la milai avile no lexa iou sou mitau lexa, xe mukalu la milivu mitelo.
16 A jovem era extremamente bela, virgem, e homem algum a havia possuído. Ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e ia voltando.
17 Xe itema sou xaixai noxou Avalaamu ne mupasipaa ꞌo la muiave mulai noxie la muvikalane aloxo ꞌo, “Naiele no anu lexaxene mo aie sevile.”
17 O servo correu-lhe ao encontro e disse-lhe: "Queres dar-me de beber um pouco da água de teu cântaro?"
18 Xe ane miavuti la mivikalanu aloxo ꞌo, “Ioxe, Naie.” La sou ane mitaloxolixu lexa vexasou mititilonu ne muluꞌe mitetelisou sou mitelixu sou muie.
18 "Bebe, meu senhor", respondeu ela. E prontamente inclinou o cântaro sobre o seu braço para lhe dar de beber.
19 Xe muie mukalu la ane mivikalanu aloxo ꞌo, “Neie mukalu, ia eni alai mo aieneꞌi ta kamelimeni mo aneꞌi iie kalumo.”
19 Tendo ele bebido, ela disse: "Vou buscar água também para os teus camelos, para que todos bebam."
20 Xe ane miavuti la milai minixiꞌu lexa paꞌusou no lupexaꞌa ta kameli io milai sou mitauxaꞌa lexa la. Miieneꞌi xoo mole, ta kameli tavuꞌalo ne mikalusiꞌa.
20 E, despejando seu cântaro no bebedouro, correu a buscar água de novo na fonte para todos os camelos.
21 Ia itema ne anu iou a ulalai noxie sou uutiei, ia uvivikala uasi. Anu umasaxa lexe umaisou Lataua IAUE uxaxai no anu mii ane ne mo lexe uxali maninasou loxo mulingau mulai noxou.
21 O homem contemplava em silêncio, curioso por saber se o Senhor tinha ou não tornado feliz a sua viagem.
22 Xe ane miieneꞌi mukalu, la anu munoꞌu suva xoulu vile ne tuꞌumaxu muxali loxo gramu taꞌuve sou mulilixu no kusinei xe mukalanu lasa xoulu tamei tuꞌumaxu muxali loxo gramu itemaxu taꞌuve (100) no avole.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem tirou um anel de ouro pesando meio siclo, e dois braceletes de ouro pesando dez siclos.
23 Xe mukalu la mutaliꞌisie aloxo ꞌo, “Maula se, navikalaleli, mamine ꞌenaꞌei? Mo lovoxaa tani noxou ne tila sevile sou nexi noxiꞌa ta mitema noxilo noxiꞌa taai no anu maasi?”
23 E disse à jovem: "Dize-me, por favor: De quem és filha? Haveria na casa de teu pai um lugar para passarmos a noite?"
24 Xe ane miavuti la mikolinu aloxo ꞌo, “Mamilo ne ualasou lexe Betueli, eiae Naola ilee Milika ꞌiliꞌa.
24 "Eu sou filha de Batuel, respondeu ela, o filho de Melca, que ela deu à luz a Nacor."
25 Mo nexi ta kameli taasiꞌa lailaixe a uxolu mo laꞌilalixaꞌa kalumo piena misevile a uai sou iꞌou mo tani a uxolu sou ngaxolu no anu.”
25 E ajuntou: "Há em nossa casa palha e forragem em abundância, e também lugar para passar a noite."
26 Xe itema ne muavuti la muxolaꞌu tavaꞌu voꞌuxu sou mutulu no anu sou mutangatulu muluꞌelai sou mulotu mulai noxou IAUE.
26 Inclinou-se, então, o homem e prostrou-se diante do Senhor:
27 Muvikala aloxo ꞌo, “Eni aꞌiti ualasine IAUE, nini Lataua noxou tila noxilo Avalaamu. Nini nemaxau alauna noxine noxou itema tila noxilo mo nini neꞌoxo maninasou vaikala noxine ane nini nevikalanu no anu. Vaimomo ꞌo, nini menesi neoleleli mole ane eni emuamuaꞌi elapu eneꞌe noxiꞌa ta minuminu ꞌo.”
27 "Bendito seja, exclamou ele, o Senhor, o Deus de Abraão, meu senhor, que não faltou à sua bondade e à sua fidelidade para com ele. O Senhor conduziu-me diretamente à casa dos parentes de meu senhor."
28 Xe sema miavuti la miiave alaxu vilesisi milai noxie nenie taasie sou miaꞌaloiꞌa ta minemine.
28 A jovem foi correndo contar à sua mãe tudo o que se tinha passado.
29 Liveka vimoe vile mulu ualasou lexe Lavani, anu mulomu la muiave muatulai no ale sou mulai avile no lexa iou e itema sou xaixai noxou Avalaamu muneꞌe muxalisie vimou no anu.
29 Rebeca tinha rim irmão chamado Labão. Este apressou-se em ir ao encontro do homem que se encontrava junto da fonte.
30 Lavani mumaisou suva noxie vimou kusinei xe lasa no avole, xe mulomusou vaivaikala e itema sou xaixai noxou Avalaamu muvikalanexu, la anu mulai noxou. Anu itema ne a iloꞌa ta kameli itutulu no lexa iou paꞌumolu.
30 Ele tinha visto o anel e os braceletes nas mãos de sua irmã, e ouvido a narração de sua irmã Rebeca: "Esse homem me disse isso e aquilo." Foi ele, pois, ao encontro do estrangeiro e o achou perto dos camelos, na fonte.
31 Lavani mulai xe muxali noxou, la muvikalanu aloxo ꞌo, “Naneꞌe mo nengei talai no tani. Lataua IAUE tanuxene mo mualusine. Ia loxovaa ane nini natutulu loxo ꞌo? Eni epaipou taasine no taasilo mukalu, mo ta kameli ne taasiꞌa kalumo a muxolu.”
31 "Vem, bendito do Senhor, disse ele, por que permaneces aí fora? Preparei a casa e um lugar para os camelos."
32 Xe itema sou xaixai noxou Avalaamu mulomu aloxo ne xe mukalu la mumulinu Lavani mulai no tani. Ilou milai xe mixali no tani, la Lavani muvikalaneꞌi ta mitema sou xaixai noxou sou misuꞌulineꞌi sou miluꞌenu mimii ne no lataneꞌi ta kameli, xe mukalu la miitixaꞌa iaꞌeiaꞌe mo laꞌilali sou miꞌou. Xe mukalu la minoꞌu lexa mulai noxou itema sou xaixai noxou Avalaamu iloꞌa ta mitemau sou iꞌuinu tavaꞌa.
32 E o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos, deram-lhes palha e forragem, enquanto traziam ao estrangeiro e aos seus companheiros água para lavar os pés.
33 Minoꞌu laꞌilali mineꞌenu sou iꞌou, la anu itema sou xaixai noxou Avalaamu ne muvikala aloxo ꞌo, “Eni umomomo sou aꞌani palea uasi, lexe eni avikala lamana no anu mii ane eni eneꞌe lexe alemolu lamana noxinge, la sou eni aꞌani.” Xe Lavani muavuti la mukolinu vaikalau aloxo ꞌo, “Ioxe, navivikala.”
33 Serviu-se-lhe em seguida de comer; mas ele disse: "Não comerei nada enquanto não expuser o que tenho a dizer." "Fala", disse Labão.
34 Xe anu muavuti la muvikala musokou aloxo ꞌo, “Eni itema sou xaixai noxou Avalaamu,
34 "Eu sou, disse ele, escravo de Abraão.
35 IAUE Lataua mualusou tatila noxilo Avalaamu misevile, mo muꞌoxonu muxali itema sou lavuluti. Muitiu ta sipsip mo ta mee mo ta kau, siliva mo xoulu. Ta mitema ane sou upalulapusiꞌa, aneꞌi ane ta sema xe ta mulu. Muitiu ta kameli mo ta donki kalumo.
35 O Senhor encheu de bênçãos o meu senhor, que se tornou poderoso; e deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Sala e tatila noxilo semau, ane aululu, ia ane mivoꞌonu ꞌilie vile mulu. Tatila noxilo Avalaamu muitiu mimii noxou latala ne mukalusi.
36 Sara, mulher do meu senhor, apesar de sua velhice, deu-lhe à luz um filho, ao qual ele deu todos os seus bens.
37 Anu muvikala pekiaꞌu noxilo aloxo ꞌo, ‘Eni axoxoo lai ꞌo ne Kanani, ia mamu nini nasosovosie sema vile noxiꞌa ta Kanani lexe ꞌalixe semau, uasi.
37 Então o meu senhor fez-me jurar que eu não escolheria para o seu filho uma mulher entre as filhas dos cananeus, em cuja terra ele mora,
38 Nini nalai noxiꞌa mamilo ta temanu tuala sou mo nakamuli iu ꞌalixeni sema ane.’ Anu muvikala aloxo ne la sou eni evikala lamana manina lexe eni amulinu vaikala anu muvikalalelixu ne.
38 mas que viria à casa de seu pai, à sua família, para aí escolher uma mulher para o seu filho.
39 La sou eni evikalanu tatila noxilo aloxo ꞌo, ‘Lexe sema ane ne, imasaxa lexe imulileli ineꞌe uasi, la ane ne loxovaa?’
39 E eu disse-lhe: Talvez a mulher não me quererá seguir.
40 La anu muvikala aloxo ꞌo la, ‘Eni amitema sou alolomu mo amulinu vaikala noxou IAUE. Anu molu upalusou angelo noxou sou umulineni sou mii e nini nalai naꞌoxo ne, anu uxali laixesi. La sou nini namomomo sou nanoꞌe iu ꞌalixe sema vile noxiꞌa ta mitema noxou mamilo.
40 'O Senhor, respondeu-me ele, em cujo caminho sempre andei, mandará o seu anjo contigo e fará bem-sucedida a tua viagem: escolherás para o meu filho uma mulher de minha família, na casa de meu pai.
41 Lexe nini naꞌoxo aloxo, ne la vaikala ano ꞌo umomomo sou utaluxene la uasi. Mo lexe nini nalai noxiꞌa ta milemileli xe, ilomuxu vaikalameni uasi, la anu aloxo nesi, vaikala eni evikalanenixu ne umomomo sou utaluxene uasi.’
41 Mas serás desobrigado do juramento que me fazes, se, tendo visitado minha parentela, encontrares oposição e não fores recebido.'
42 Vaimomo ꞌo eni eneꞌe exali no lexa iou la elinga aloxo ꞌo, ‘IAUE, Lataua noxou tatila noxilo Avalaamu, nini mene naꞌoxo xaixai ane eni eneꞌe lexe aꞌoxonu ꞌo mo uxali manina.
42 Ora, chegando hoje à fonte, eu disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se vos dignardes tornar bem-sucedida a viagem que empreendi {concedei-me isto:}
43 Eni a axoxoo ꞌalai no lexa iou, ia lexe sema vuanga vile ineꞌe itau lexa, la eni avikalane aloxo ꞌo, “Eiseo, natauxenixo lexa uneꞌe mo aie.”
43 Ficarei perto da fonte; a jovem que vier buscar água, e a quem eu disser: Deixa-me, por favor, beber um pouco da água de teu cântaro,
44 Xe ane imasaxa, xe imasaxa sou iieneꞌi ta kameli xe kalumo, la ane sema e nini nesosovosie lexe tatila noxilo ꞌolu semau ane.’
44 e que me responder:'Bebe, e buscarei também água para os teus camelos', essa será a mulher que o Senhor destina ao filho de meu senhor.
45 Eni akalusou lingalinga noxilo uao, ia Liveka mineꞌe mixali. Mitavulenu lexa vexasou no laxasie miluꞌelai no lexa iou sou itau lexa. Xe eni eavuti la evikala aloxo ꞌo, ‘Eiseo, natauxenixo lexa sevile uneꞌe mo aie.’
45 Eu não tinha ainda acabado de falar comigo mesmo, quando veio Rebeca com o seu cântaro aos ombros, e desceu à fonte para buscar água. Eu disse-lhe: Dá-me de beber, por favor.
46 Xe ane mipasipaa ꞌo la miluꞌenu lexa vexasou no laxasie la mivikala lexe naie. La sou mitelixu sou eie. Xe miavuti la mivikala lexe eni alai mo aieneꞌi ta kamelimeni kalumo.
46 E, descendo logo o cântaro dos seus ombros, ela me disse: 'Bebe, e darei também de beber aos camelos.'
47 Xe eni elutu vaxa la etaliꞌisie, ‘Mamine ꞌenaꞌei?’ Ane miavuti la mikolinu taliꞌixeni lexe, ‘Eni mamilo ualasou lexe Betueli, eiae Naola ilee Milika ꞌiliꞌa.’ Eni elomu aloxo ne, xe eavuti la enoꞌu suva vile ka ekelelixu no kusinei xe lasa no avole tamei.
47 Perguntei-lhe então de quem era filha. Ela respondeu-me: 'Sou filha de Batuel, filho de Nacor, que Melca lhe deu à luz.' Eu, pois, coloquei o anel em suas narinas e os braceletes em seus punhos.
48 Xe eavuti la exolaꞌu tavaꞌilo voꞌuxu sou etulu no anu sou elotu mulai noxou IAUE. Evikala laixe mo eꞌiti ualasou Lataua IAUE, anu Lataua noxou tatila noxilo Avalaamu. Anu molu mupaamuxale muneꞌe noxou tatila noxilo vimou mole ane eni eneꞌe exalisie sema vuanga ꞌo sou iꞌuluxu tatila noxilo ꞌolu.
48 Inclinei-me, então, prostrando-me diante do Senhor, e bendisse o Senhor, o Deus de meu senhor Abraão, que me conduziu diretamente ao lugar onde eu podia tomar a filha do parente de meu senhor para o seu filho.
49 Ia ngingi alalae ꞌosi ne lexe ngingi ngamaxaꞌu alauna ulai noxou tatila noxilo mo ngaꞌoxo ꞌilixo laixe ulai noxousi, la ngavikala lamana noxilo, xe uasi la ngavikala lamana kalumo, mo sou eni atovo xavutala vile la.”
49 Agora, se quiserdes testemunhar afeição e fidelidade ao meu senhor, dizei-mo; senão, dizei-mo também, para que eu tome outra direção."
50 Xe Lavani ilou Betueli miavuti la mikolinu vaikalau itema ne aloxo ꞌo, “Nexi telavusou lexe mii ano ꞌo molu noxou IAUE Lataua, la anu umomomo sou nexi tamuli xavutala vile la uasi.
50 Labão e Batuel tomaram então a palavra: "Do Senhor veio tudo isso, disseram eles. Nada temos a dizer.
51 Ia Liveka ano, nanoꞌe mo nalailixe sou tatila noxine ꞌolu uꞌuluxe aloxo masaxa noxou IAUE.”
51 Eis aí Rebeca: toma-a e parte. Que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o Senhor disse."
52 Xe itema sou xaixai noxou Avalaamu mulomu aloxo ne la mutangatulu muluꞌelai sou mulotu mulai noxou IAUE.
52 Ouvindo estas palavras, o servo de Abraão prostrou-se por terra diante do Senhor.
53 Xe muavuti la mulaasou lavuluti ane anu mutaataa no tivaxu sou mulosie Liveka. Munoꞌu mimii seꞌi loxo siliva ilou xoulu mo lavalava sou mulosie Liveka xe mulosou vimoe ilee nenu lavuluti seꞌi ane lailaixe kalumo.
53 Tomando em seguida objetos de prata, objetos de ouro e vestidos, ofereceu-os como presente a Rebeca. Ofereceu também ricos presentes ao seu irmão e à sua mãe.
54 Iloꞌa mivikala mo mulosiꞌa mimii ne mukalu, la sou anu iloꞌa ta mitemau miꞌani mo miie. Xe mukalu la milai miai. Xe mitulu no kakau, la anu muvikala lamana noxiꞌa aloxo ꞌo, “Eni emasaxa lexe alivu ulai noxou tatila noxilo.”
54 Puseram-se então à mesa, ele e os seus companheiros, e passaram a noite. Levantando-se no dia seguinte, disse o servo: "Deixai-me partir para a casa do meu senhor."
55 Xe Liveka vimoe ilee nenu miavuti la mivikala aloxo ꞌo, “Ngingi ngongiꞌa ta mitema noxine ngalai, ia Liveka ne lexe ixolu voxo mavulovexa vile, ka sou ilai.”
55 Ao que o irmão e a mãe de Rebeca responderam: "Fique a jovem ainda conosco alguns dias, ao menos dez dias; depois disto partirá."
56 Ia anu muavuti la muvikala aloxo ꞌo, “Mamu ngaꞌoxonexi sou taxolu la. IAUE molu musuꞌulileli mo xaixai noxilo ane muneneꞌa ꞌo. Ia ngaꞌapixo mamu, ngaꞌitaloleli mo alivu ulai noxou tatila noxilo.”
56 "Não me retenhais, tornou ele: pois que o Senhor fez bem-sucedida a minha viagem, deixai-me partir e voltar para o meu senhor."
57 Xe aneꞌi miavuti la mivikala lexe, “Taꞌavalie ineꞌe mo tataliꞌisie ꞌo.”
57 "Chamemos a jovem, disseram eles, e perguntemos-lhe o seu parecer."
58 La sou miꞌava Liveka milai sou mitaliꞌisie lexe, “Loxovaa, nemasaxa lexe namulinu itema ꞌo?” La ane mikolinu lexe, “Ani, eni emasaxa lexe alai.”
58 Chamaram Rebeca e disseram-lhe: "Queres partir com este homem?" "Sim", respondeu ela.
59 La sou nenie ilou vimoe mipalusie ilee sema tila milai sou mimulinu itema sou xaixai noxou Avalaamu iloꞌa ta mitema noxou.
59 Deixaram-na, pois, partir juntamente com sua ama-de-leite, com o servo de Abraão e seus companheiros.
60 Xe miavuti la mialusie no anu vaivaikala ano ꞌo, “Vivixe sema, ulai iliꞌi la tavuꞌalo misevile neniꞌa ane nini. Ulai aso vile la ta xasixasine iloꞌa ta ꞌiluꞌilusuneni italoxolixaꞌa ta uluaiꞌa.”
60 Eles abençoaram-na, dizendo: "Ó nossa irmã: possas tu tornar-te a mãe de milhares de miríades! E possua a tua posteridade a porta dos seus inimigos!"
61 La sou Liveka iloꞌa ta sema sou xaixai noxie mitaxusou miꞌamiꞌa sou mimulinu itema sou xaixai noxou Avalaamu iloꞌa ta mitema noxou sou milai.
61 Rebeca e suas servas levantaram-se, montaram nos camelos e seguiram o homem. Este conduzindo Rebeca, pôs-se logo a caminho.
62 No voxo ane ne, Aisaki muꞌumesou xalee lia vile, ia no nano no xalee lia ane ne lexa iou vile a uxolu. Ilemo lexe, “Lexa Noxou Lataua Ane Mauli Muxolu Noxou Mo Umamaisilo”. Xe anu muxoxoolu ne Nexevu.
62 Entretanto, Isaac tinha voltado do poço de Lacai-Roi, e habitava no Negeb.
63 No ꞌoloꞌolovoxo no voxo ane ne, la anu mulutu sou mukilaka no tani tatatexa xe iou mulai la iou mutukumusiꞌa ta kameli ineneꞌe loxo noxou.
63 Uma tarde em que saíra para meditar no campo, levantando os olhos, viu alguns camelos que se aproximavam.
64 Xe Liveka mimaisou la mitaloxo noxou kamelie miluꞌe no lia,
64 Rebeca também, tendo levantado os olhos, viu Isaac, e desceu do camelo.
65 xe miavuti la mitaliꞌisou itema sou xaixai noxou Avalaamu, “Itema ꞌenaꞌei e uaalanenge umumuamuaꞌi uneneꞌe ne?” Anu muxiu vaxa la muvikalane lexe, “Ua, tatila noxilo ane.” Xe ane milomu aloxo ne, la ane mipasipaa misuꞌasou iei no anu lavalava sou kisie.
65 Ela disse ao servo de Abraão: "Quem é aquele homem que vem ao nosso encontro no campo?" "É o meu senhor", respondeu ele. E ela tomou depressa o véu e cobriu-se.
66 Aisaki muneꞌe muxali noxiꞌa la sou itema sou xaixai noxou muaꞌaloxu muamuaꞌi noxou mo mimii ane muxali no anu muamuaꞌi noxou.
66 O servo contou a Isaac tudo o que tinha feito.
67 Aisaki muavuti sou munoꞌe miꞌunalai no taasie nenu Sala, la sou anu muꞌuluxe semau ne. Anu umasaxaie misevile mole tanutanuxe nenu la ua.
67 E Isaac introduziu Rebeca na tenda de Sara, sua mãe. Desposou-a, e ela tornou-se sua mulher muito amada. E desse modo Isaac consolou-se da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.