Gênesis 24
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT
1 Avalaamu mumaulixu tauu ie piena xoo mole, anu aululu mukalu. Mimii piepiena ane anu muꞌoxonu ne, IAUE mualusouxu no anu mukalusi.
1 Abraão estava bem velho, e o S enhor o havia abençoado em tudo.
2 Xe muavuti la muꞌavalou itema sou xaixai noxou vile. Anu itema ane ne anu itema tila kena. Anu sou usaxisaxilaꞌu mimii noxou Avalaamu mukalusi. Muvikalanu aloxo ꞌo, “Namuxaxu avone vaxa no laaxu poxoꞌilo mo navikalaleli manina.
2 Certo dia, Abraão disse a seu servo mais antigo, o homem encarregado de sua casa: “Faça um juramento colocando a mão debaixo da minha coxa.
3 Eni emasaxaine lexe navikala manina no ualasou IAUE anu Lataua sou loxotolo mo lia, lexe mamu nini nasosovosie sema vile iu ꞌalixeni noxiꞌa ta mitema lai ne Kanani ꞌo.
3 Jure pelo S enhor , o Deus dos céus e da terra, que não deixará meu filho se casar com uma das mulheres cananitas que aqui vivem,
4 Laixe nini nalivu ulai no tuala noxilo mo nanoꞌe sema vile iu ꞌalixeni Aisaki noxiꞌa ta milemileli lai ne.”
4 mas irá à minha terra natal, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho Isaque”.
5 Xe anu itema ne muavuti la mutaliꞌisou Avalaamu, “Lexe eni alai xe axalisie sema vile iu ꞌiline xe eni avikalane, xe imulileli ineꞌe ꞌo uasi la ane ne loxovaa? Eni apalusou Aisaki ulivu ulai no tuala nini neꞌumesou?”
5 O servo perguntou: “E se eu não encontrar uma moça disposta a viajar para um lugar tão distante de sua terra? Devo levar Isaque para morar entre seus parentes na terra de onde o senhor veio?”.
6 Avalaamu muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Mamu nini napalusou ꞌalixeni ulivu ulai ne, naxavutalanu ane ne laixe.
6 “Não!”, respondeu Abraão. “Cuidado! Não leve meu filho para lá de jeito nenhum.
7 IAUE Lataua sou opo loxotolo munoꞌilo no tualasou mamilo mo no lia liaxaꞌa ta milemileli mo anu muvikala manina lexe lialia ano ꞌo ne anu ulosiꞌa ta ꞌaliꞌalixe iloꞌa ta xasixasilo mo ta ꞌiluꞌilusuleli. Anu molu upalusou angelo noxou sou uulaxuneni sou nini naxalisie sema vile iu ꞌalixeni.
7 O S enhor , o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, prometeu solenemente dar esta terra a meus descendentes. Ele enviará um anjo à sua frente e providenciará para que você encontre ali uma mulher para meu filho.
8 Lexe nini naxalisie sema vile, xe imulineni sou ngongou nganeꞌe uasi, la vaikala eni evikalanenixu ne umomomo sou utaluxene uasi. Ia nalailixu ꞌalixeni ulivu ulai no tuala noxilo ne uasi.”
8 Se ela não estiver disposta a acompanhá-lo de volta, você estará livre do seu juramento. Mas não leve meu filho para lá, de maneira nenhuma.”
9 Ioxe, anu itema sou xaixai noxou ne muavuti la mumuxaxu avolu vile ne no laaxu Avalaamu poxoꞌu sou muvikala manina lexe anu umulinu aloxo anu Avalaamu mulemolu ne.
9 Então o servo colocou a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou seguir suas instruções.
10 Xe itema sou xaixai noxou anu Avalaamu muavuti la munoꞌa ta kameli mavulovexa noxou anu Avalaamu ne, xe munoꞌu mimii piena lailaixe kalumo. Munoꞌu mimii ane ne mukalu, la sou anu mulutu sou mulai noxou Naola ne Mesopotamia.
10 Em seguida, pegou dez camelos de Abraão, carregou-os com presentes valiosos de todo tipo da parte de seu senhor e viajou para a terra distante de Arã-Naaraim. Chegando lá, dirigiu-se à cidade onde Naor, irmão de Abraão, havia se estabelecido.
11 Mulai xe muxali, la mutaꞌoluneꞌi ta kameli ꞌalai no lexa iou no ale no tuala ne sou mitaꞌolu no lia. Anu asou ꞌoloꞌolovoxo mole ta sema aneꞌi sou ineꞌe itau lexa.
11 Ao entardecer, quando as mulheres saíam para tirar água, ele fez os camelos se ajoelharem perto de um poço nos arredores da cidade.
12 Xe mutaꞌoluneꞌi ta kameli mukalu, la sou anu mulinga, “IAUE, nini Lataua noxou tatila noxilo Avalaamu. Nini menesi naꞌoxo mii ano ꞌo manina noxilo vaimomo ꞌosi. Mo namaxaꞌu alauna noxine noxou itema tila noxilo Avalaamu.
12 Então o servo orou: “Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso hoje e sê bondoso com o meu senhor Abraão.
13 Namalei, eni ane atutulu no paꞌumolu lexa iou ꞌo, mo ta mitema no tuala ꞌo, ta ꞌiliꞌiliꞌa ta vuanga ane ineneꞌe sou itau lexa.
13 Como vês, estou aqui junto desta fonte, e as moças da cidade estão vindo tirar água.
14 Ia lexe eni avikalane vile aloxo ꞌo, ‘Eiseo, namuxaxu lexaxene netau ne no lia mo eni aie.’ Xe ane ivikala lexe, ‘Ioxe, amula ꞌo, ka sou naie. Xe naie ukalu, la sou eni aieneꞌi ta kameli kalumo.’ Eni emasaxa lexe ane sema ane nesi ane nini mene nesosovosie lexe itema sou xaixai noxine Aisaki semau. Lexe anu masaxa ane ne uxali manina, la eni alavusi lexe nini nemaxau alauna noxine noxou itema tila noxilo.”
14 Esta é minha súplica. Pedirei a uma delas: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’. Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do teu servo Isaque. Desse modo, saberei que foste bondoso com o meu senhor”.
15 Anu a ulilinga mo ukalu uao, ia Liveka mitavulenu lexaxe vexasou no laxasie mineꞌe mixali. Liveka ne Betueli ꞌolu sema. Betueli ne momu ane Naola, eiae Avalaamu vimou. Xe semau ne Milika.
15 Antes de terminar a oração, o servo viu aproximar-se uma moça chamada Rebeca, que trazia um cântaro no ombro. Ela era filha de Betuel, filho do irmão de Abraão, Naor, e de sua mulher, Milca.
16 Liveka ne vuanga ꞌo, iei ne lailaixe misevile mo ilou mulu vile iai uao. Mineꞌe la milai avile no lexa iou sou mitau lexa, xe mukalu la milivu mitelo.
16 Rebeca era muito bonita, tinha idade para casar e era virgem. Ela desceu à fonte, encheu o cântaro e voltou.
17 Xe itema sou xaixai noxou Avalaamu ne mupasipaa ꞌo la muiave mulai noxie la muvikalane aloxo ꞌo, “Naiele no anu lexaxene mo aie sevile.”
17 O servo de Abraão correu até ela e lhe pediu: “Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber”.
18 Xe ane miavuti la mivikalanu aloxo ꞌo, “Ioxe, Naie.” La sou ane mitaloxolixu lexa vexasou mititilonu ne muluꞌe mitetelisou sou mitelixu sou muie.
18 “Sim, meu senhor, beba”, respondeu ela e, prontamente, baixou o cântaro do ombro e lhe deu de beber.
19 Xe muie mukalu la ane mivikalanu aloxo ꞌo, “Neie mukalu, ia eni alai mo aieneꞌi ta kamelimeni mo aneꞌi iie kalumo.”
19 Depois que lhe deu de beber, disse: “Tirarei água para seus camelos também, até que estejam satisfeitos”.
20 Xe ane miavuti la milai minixiꞌu lexa paꞌusou no lupexaꞌa ta kameli io milai sou mitauxaꞌa lexa la. Miieneꞌi xoo mole, ta kameli tavuꞌalo ne mikalusiꞌa.
20 Esvaziou depressa o cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 Ia itema ne anu iou a ulalai noxie sou uutiei, ia uvivikala uasi. Anu umasaxa lexe umaisou Lataua IAUE uxaxai no anu mii ane ne mo lexe uxali maninasou loxo mulingau mulai noxou.
21 O homem a observou em silêncio, pensando se o S enhor lhe tinha dado sucesso em sua missão.
22 Xe ane miieneꞌi mukalu, la anu munoꞌu suva xoulu vile ne tuꞌumaxu muxali loxo gramu taꞌuve sou mulilixu no kusinei xe mukalanu lasa xoulu tamei tuꞌumaxu muxali loxo gramu itemaxu taꞌuve (100) no avole.
22 Por fim, quando os camelos terminaram de beber, o servo deu à moça uma argola de ouro para o nariz e duas pulseiras grandes de ouro para os braços.
23 Xe mukalu la mutaliꞌisie aloxo ꞌo, “Maula se, navikalaleli, mamine ꞌenaꞌei? Mo lovoxaa tani noxou ne tila sevile sou nexi noxiꞌa ta mitema noxilo noxiꞌa taai no anu maasi?”
23 “De quem você é filha?”, perguntou ele. “Diga-me, por favor, se seu pai tem lugar para nos hospedar esta noite.”
24 Xe ane miavuti la mikolinu aloxo ꞌo, “Mamilo ne ualasou lexe Betueli, eiae Naola ilee Milika ꞌiliꞌa.
24 “Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca”, respondeu ela.
25 Mo nexi ta kameli taasiꞌa lailaixe a uxolu mo laꞌilalixaꞌa kalumo piena misevile a uai sou iꞌou mo tani a uxolu sou ngaxolu no anu.”
25 “Temos bastante palha e forragem para os camelos e espaço para hóspedes.”
26 Xe itema ne muavuti la muxolaꞌu tavaꞌu voꞌuxu sou mutulu no anu sou mutangatulu muluꞌelai sou mulotu mulai noxou IAUE.
26 O homem se prostrou e adorou o S enhor .
27 Muvikala aloxo ꞌo, “Eni aꞌiti ualasine IAUE, nini Lataua noxou tila noxilo Avalaamu. Nini nemaxau alauna noxine noxou itema tila noxilo mo nini neꞌoxo maninasou vaikala noxine ane nini nevikalanu no anu. Vaimomo ꞌo, nini menesi neoleleli mole ane eni emuamuaꞌi elapu eneꞌe noxiꞌa ta minuminu ꞌo.”
27 “Louvado seja o S enhor , Deus do meu senhor Abraão!”, disse ele. “O S enhor demonstrou bondade e fidelidade ao meu senhor, pois me conduziu até seus parentes.”
28 Xe sema miavuti la miiave alaxu vilesisi milai noxie nenie taasie sou miaꞌaloiꞌa ta minemine.
28 A moça correu para casa e contou à família tudo que havia acontecido.
29 Liveka vimoe vile mulu ualasou lexe Lavani, anu mulomu la muiave muatulai no ale sou mulai avile no lexa iou e itema sou xaixai noxou Avalaamu muneꞌe muxalisie vimou no anu.
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão, que foi prontamente à fonte para conhecer o homem.
30 Lavani mumaisou suva noxie vimou kusinei xe lasa no avole, xe mulomusou vaivaikala e itema sou xaixai noxou Avalaamu muvikalanexu, la anu mulai noxou. Anu itema ne a iloꞌa ta kameli itutulu no lexa iou paꞌumolu.
30 Ele havia visto a argola para o nariz e as pulseiras nos braços da irmã, e tinha ouvido Rebeca contar o que o homem dissera. Assim, apressou-se até a fonte, onde o homem ainda estava parado perto dos camelos.
31 Lavani mulai xe muxali noxou, la muvikalanu aloxo ꞌo, “Naneꞌe mo nengei talai no tani. Lataua IAUE tanuxene mo mualusine. Ia loxovaa ane nini natutulu loxo ꞌo? Eni epaipou taasine no taasilo mukalu, mo ta kameli ne taasiꞌa kalumo a muxolu.”
31 Labão lhe disse: “Venha e fique conosco, abençoado do S enhor ! Por que ficar aí fora? Já mandei arrumar acomodações para você e seus homens e lugar para os camelos”.
32 Xe itema sou xaixai noxou Avalaamu mulomu aloxo ne xe mukalu la mumulinu Lavani mulai no tani. Ilou milai xe mixali no tani, la Lavani muvikalaneꞌi ta mitema sou xaixai noxou sou misuꞌulineꞌi sou miluꞌenu mimii ne no lataneꞌi ta kameli, xe mukalu la miitixaꞌa iaꞌeiaꞌe mo laꞌilali sou miꞌou. Xe mukalu la minoꞌu lexa mulai noxou itema sou xaixai noxou Avalaamu iloꞌa ta mitemau sou iꞌuinu tavaꞌa.
32 Então o homem foi com ele para casa. Labão mandou descarregar os camelos, dar palha para os animais se deitarem e forragem para comerem, e água para o homem e seus ajudantes lavarem os pés.
33 Minoꞌu laꞌilali mineꞌenu sou iꞌou, la anu itema sou xaixai noxou Avalaamu ne muvikala aloxo ꞌo, “Eni umomomo sou aꞌani palea uasi, lexe eni avikala lamana no anu mii ane eni eneꞌe lexe alemolu lamana noxinge, la sou eni aꞌani.” Xe Lavani muavuti la mukolinu vaikalau aloxo ꞌo, “Ioxe, navivikala.”
33 Quando a refeição foi servida, porém, o servo de Abraão disse: “Não comerei enquanto não explicar o motivo da minha vinda”. “Está bem”, disse Labão. “Fale.”
34 Xe anu muavuti la muvikala musokou aloxo ꞌo, “Eni itema sou xaixai noxou Avalaamu,
34 “Sou servo de Abraão”, explicou ele.
35 IAUE Lataua mualusou tatila noxilo Avalaamu misevile, mo muꞌoxonu muxali itema sou lavuluti. Muitiu ta sipsip mo ta mee mo ta kau, siliva mo xoulu. Ta mitema ane sou upalulapusiꞌa, aneꞌi ane ta sema xe ta mulu. Muitiu ta kameli mo ta donki kalumo.
35 “O S enhor abençoou grandemente o meu senhor, e ele se tornou um homem rico. O S enhor lhe deu rebanhos de ovelhas e bois, uma fortuna em prata e ouro, e muitos servos e servas, camelos e jumentos.
36 Sala e tatila noxilo semau, ane aululu, ia ane mivoꞌonu ꞌilie vile mulu. Tatila noxilo Avalaamu muitiu mimii noxou latala ne mukalusi.
36 “Quando Sara, mulher do meu senhor, era muito idosa, deu à luz o filho dele. Meu senhor deu tudo que possui a esse filho
37 Anu muvikala pekiaꞌu noxilo aloxo ꞌo, ‘Eni axoxoo lai ꞌo ne Kanani, ia mamu nini nasosovosie sema vile noxiꞌa ta Kanani lexe ꞌalixe semau, uasi.
37 e me fez jurar, dizendo: ‘Não permita que meu filho se case com uma das mulheres cananitas que aqui vivem.
38 Nini nalai noxiꞌa mamilo ta temanu tuala sou mo nakamuli iu ꞌalixeni sema ane.’ Anu muvikala aloxo ne la sou eni evikala lamana manina lexe eni amulinu vaikala anu muvikalalelixu ne.
38 Vá à casa de meu pai, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho’.
39 La sou eni evikalanu tatila noxilo aloxo ꞌo, ‘Lexe sema ane ne, imasaxa lexe imulileli ineꞌe uasi, la ane ne loxovaa?’
39 “Mas eu perguntei ao meu senhor: ‘E se eu não encontrar uma moça disposta a voltar comigo?’.
40 La anu muvikala aloxo ꞌo la, ‘Eni amitema sou alolomu mo amulinu vaikala noxou IAUE. Anu molu upalusou angelo noxou sou umulineni sou mii e nini nalai naꞌoxo ne, anu uxali laixesi. La sou nini namomomo sou nanoꞌe iu ꞌalixe sema vile noxiꞌa ta mitema noxou mamilo.
40 Ele respondeu: ‘O S enhor , em cuja presença tenho vivido, enviará um anjo com você e lhe dará sucesso em sua missão. Encontre uma mulher para meu filho entre os meus parentes, da família de meu pai.
41 Lexe nini naꞌoxo aloxo, ne la vaikala ano ꞌo umomomo sou utaluxene la uasi. Mo lexe nini nalai noxiꞌa ta milemileli xe, ilomuxu vaikalameni uasi, la anu aloxo nesi, vaikala eni evikalanenixu ne umomomo sou utaluxene uasi.’
41 Então você terá cumprido sua obrigação. Se, porém, você for aos meus parentes e eles não deixarem a moça acompanhá-lo, estará livre do juramento’.
42 Vaimomo ꞌo eni eneꞌe exali no lexa iou la elinga aloxo ꞌo, ‘IAUE, Lataua noxou tatila noxilo Avalaamu, nini mene naꞌoxo xaixai ane eni eneꞌe lexe aꞌoxonu ꞌo mo uxali manina.
42 “Hoje, quando cheguei à fonte, fiz a seguinte oração: ‘Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso em minha missão.
43 Eni a axoxoo ꞌalai no lexa iou, ia lexe sema vuanga vile ineꞌe itau lexa, la eni avikalane aloxo ꞌo, “Eiseo, natauxenixo lexa uneꞌe mo aie.”
43 Como vês, estou aqui junto desta fonte. Esta é minha súplica. Quando uma jovem vier tirar água, eu lhe direi: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro’.
44 Xe ane imasaxa, xe imasaxa sou iieneꞌi ta kameli xe kalumo, la ane sema e nini nesosovosie lexe tatila noxilo ꞌolu semau ane.’
44 Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do filho do meu senhor’.
45 Eni akalusou lingalinga noxilo uao, ia Liveka mineꞌe mixali. Mitavulenu lexa vexasou no laxasie miluꞌelai no lexa iou sou itau lexa. Xe eni eavuti la evikala aloxo ꞌo, ‘Eiseo, natauxenixo lexa sevile uneꞌe mo aie.’
45 “Antes de terminar de orar em meu coração, vi Rebeca vindo com o cântaro no ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. Eu lhe disse: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’.
46 Xe ane mipasipaa ꞌo la miluꞌenu lexa vexasou no laxasie la mivikala lexe naie. La sou mitelixu sou eie. Xe miavuti la mivikala lexe eni alai mo aieneꞌi ta kamelimeni kalumo.
46 Prontamente, ela baixou o cântaro do ombro e disse: ‘Sim, beba. Também darei água aos seus camelos’. Eu bebi, e ela deu água aos camelos.
47 Xe eni elutu vaxa la etaliꞌisie, ‘Mamine ꞌenaꞌei?’ Ane miavuti la mikolinu taliꞌixeni lexe, ‘Eni mamilo ualasou lexe Betueli, eiae Naola ilee Milika ꞌiliꞌa.’ Eni elomu aloxo ne, xe eavuti la enoꞌu suva vile ka ekelelixu no kusinei xe lasa no avole tamei.
47 “Em seguida, perguntei-lhe: ‘De quem você é filha?’. Ela respondeu: ‘Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca’. Então coloquei a argola em seu nariz e as pulseiras em seus braços.
48 Xe eavuti la exolaꞌu tavaꞌilo voꞌuxu sou etulu no anu sou elotu mulai noxou IAUE. Evikala laixe mo eꞌiti ualasou Lataua IAUE, anu Lataua noxou tatila noxilo Avalaamu. Anu molu mupaamuxale muneꞌe noxou tatila noxilo vimou mole ane eni eneꞌe exalisie sema vuanga ꞌo sou iꞌuluxu tatila noxilo ꞌolu.
48 “Depois, prostrei-me e adorei o S enhor . Louvei o S enhor , Deus do meu senhor Abraão, pois ele havia me conduzido até a sobrinha-neta do meu senhor, para que ela seja mulher do filho do meu senhor.
49 Ia ngingi alalae ꞌosi ne lexe ngingi ngamaxaꞌu alauna ulai noxou tatila noxilo mo ngaꞌoxo ꞌilixo laixe ulai noxousi, la ngavikala lamana noxilo, xe uasi la ngavikala lamana kalumo, mo sou eni atovo xavutala vile la.”
49 Agora, digam-me se mostrarão bondade e fidelidade ao meu senhor. Por favor, respondam-me ‘sim’ ou ‘não’, para que eu saiba o que fazer em seguida.”
50 Xe Lavani ilou Betueli miavuti la mikolinu vaikalau itema ne aloxo ꞌo, “Nexi telavusou lexe mii ano ꞌo molu noxou IAUE Lataua, la anu umomomo sou nexi tamuli xavutala vile la uasi.
50 Labão e Betuel responderam: “É evidente que o S enhor o trouxe até aqui. Sendo assim, não há nada que possamos dizer.
51 Ia Liveka ano, nanoꞌe mo nalailixe sou tatila noxine ꞌolu uꞌuluxe aloxo masaxa noxou IAUE.”
51 Aqui está Rebeca; tome-a e leve-a com você. Que ela seja mulher do filho do seu senhor, como disse o S enhor ”.
52 Xe itema sou xaixai noxou Avalaamu mulomu aloxo ne la mutangatulu muluꞌelai sou mulotu mulai noxou IAUE.
52 Quando o servo de Abraão ouviu a resposta, prostrou-se no chão e adorou o S enhor .
53 Xe muavuti la mulaasou lavuluti ane anu mutaataa no tivaxu sou mulosie Liveka. Munoꞌu mimii seꞌi loxo siliva ilou xoulu mo lavalava sou mulosie Liveka xe mulosou vimoe ilee nenu lavuluti seꞌi ane lailaixe kalumo.
53 Em seguida, entregou a Rebeca joias de prata e ouro e vestidos. Também deu presentes valiosos ao irmão e à mãe de Rebeca.
54 Iloꞌa mivikala mo mulosiꞌa mimii ne mukalu, la sou anu iloꞌa ta mitemau miꞌani mo miie. Xe mukalu la milai miai. Xe mitulu no kakau, la anu muvikala lamana noxiꞌa aloxo ꞌo, “Eni emasaxa lexe alivu ulai noxou tatila noxilo.”
54 Então o servo e os homens que o acompanhavam comeram e passaram a noite ali. Logo cedo na manhã seguinte, o servo de Abraão disse: “Enviem-me de volta ao meu senhor”.
55 Xe Liveka vimoe ilee nenu miavuti la mivikala aloxo ꞌo, “Ngingi ngongiꞌa ta mitema noxine ngalai, ia Liveka ne lexe ixolu voxo mavulovexa vile, ka sou ilai.”
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: “Queremos que Rebeca fique conosco pelo menos dez dias; depois, ela poderá partir”.
56 Ia anu muavuti la muvikala aloxo ꞌo, “Mamu ngaꞌoxonexi sou taxolu la. IAUE molu musuꞌulileli mo xaixai noxilo ane muneneꞌa ꞌo. Ia ngaꞌapixo mamu, ngaꞌitaloleli mo alivu ulai noxou tatila noxilo.”
56 O servo, porém, disse: “Não me detenham. O S enhor me deu sucesso em minha missão; agora, enviem-me de volta ao meu senhor”.
57 Xe aneꞌi miavuti la mivikala lexe, “Taꞌavalie ineꞌe mo tataliꞌisie ꞌo.”
57 “Pois bem”, disseram eles. “Chamaremos Rebeca e pediremos a opinião dela.”
58 La sou miꞌava Liveka milai sou mitaliꞌisie lexe, “Loxovaa, nemasaxa lexe namulinu itema ꞌo?” La ane mikolinu lexe, “Ani, eni emasaxa lexe alai.”
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: “Você está disposta a ir com este homem?”. E ela respondeu: “Sim, estou”.
59 La sou nenie ilou vimoe mipalusie ilee sema tila milai sou mimulinu itema sou xaixai noxou Avalaamu iloꞌa ta mitema noxou.
59 Com isso, eles se despediram de Rebeca e a enviaram com o servo de Abraão e seus homens. A serva que havia amamentado Rebeca a acompanhou.
60 Xe miavuti la mialusie no anu vaivaikala ano ꞌo, “Vivixe sema, ulai iliꞌi la tavuꞌalo misevile neniꞌa ane nini. Ulai aso vile la ta xasixasine iloꞌa ta ꞌiluꞌilusuneni italoxolixaꞌa ta uluaiꞌa.”
60 Na hora da partida, abençoaram Rebeca, dizendo: “Nossa irmã, que você se torne mãe de muitos milhares! Que seus descendentes conquistem as cidades de seus inimigos!”.
61 La sou Liveka iloꞌa ta sema sou xaixai noxie mitaxusou miꞌamiꞌa sou mimulinu itema sou xaixai noxou Avalaamu iloꞌa ta mitema noxou sou milai.
61 Então Rebeca e suas servas montaram nos camelos e seguiram o homem. Assim, o servo de Abraão partiu levando Rebeca.
62 No voxo ane ne, Aisaki muꞌumesou xalee lia vile, ia no nano no xalee lia ane ne lexa iou vile a uxolu. Ilemo lexe, “Lexa Noxou Lataua Ane Mauli Muxolu Noxou Mo Umamaisilo”. Xe anu muxoxoolu ne Nexevu.
62 Nesse meio-tempo, Isaque, que morava no Neguebe, havia regressado de Beer-Laai-Roi.
63 No ꞌoloꞌolovoxo no voxo ane ne, la anu mulutu sou mukilaka no tani tatatexa xe iou mulai la iou mutukumusiꞌa ta kameli ineneꞌe loxo noxou.
63 Ao entardecer, enquanto caminhava pelo campo e meditava, levantou os olhos e viu que camelos se aproximavam.
64 Xe Liveka mimaisou la mitaloxo noxou kamelie miluꞌe no lia,
64 Quando Rebeca levantou os olhos e viu Isaque, desceu do camelo no mesmo instante
65 xe miavuti la mitaliꞌisou itema sou xaixai noxou Avalaamu, “Itema ꞌenaꞌei e uaalanenge umumuamuaꞌi uneneꞌe ne?” Anu muxiu vaxa la muvikalane lexe, “Ua, tatila noxilo ane.” Xe ane milomu aloxo ne, la ane mipasipaa misuꞌasou iei no anu lavalava sou kisie.
65 e perguntou ao servo: “Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro?”. Quando ele respondeu: “É meu senhor”, Rebeca cobriu o rosto com o véu.
66 Aisaki muneꞌe muxali noxiꞌa la sou itema sou xaixai noxou muaꞌaloxu muamuaꞌi noxou mo mimii ane muxali no anu muamuaꞌi noxou.
66 Depois, o servo contou a Isaque tudo que havia feito.
67 Aisaki muavuti sou munoꞌe miꞌunalai no taasie nenu Sala, la sou anu muꞌuluxe semau ne. Anu umasaxaie misevile mole tanutanuxe nenu la ua.
67 Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e Rebeca se tornou sua mulher. Ele a amava profundamente e nela encontrou consolação depois que sua mãe morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.