Gênesis 24
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA
1 Avalaamu mumaulixu tauu ie piena xoo mole, anu aululu mukalu. Mimii piepiena ane anu muꞌoxonu ne, IAUE mualusouxu no anu mukalusi.
1 Era Abraão já idoso, bem avançado em anos; e o Senhor em tudo o havia abençoado.
2 Xe muavuti la muꞌavalou itema sou xaixai noxou vile. Anu itema ane ne anu itema tila kena. Anu sou usaxisaxilaꞌu mimii noxou Avalaamu mukalusi. Muvikalanu aloxo ꞌo, “Namuxaxu avone vaxa no laaxu poxoꞌilo mo navikalaleli manina.
2 Disse Abraão ao seu mais antigo servo da casa, que governava tudo o que possuía: Põe a mão por baixo da minha coxa,
3 Eni emasaxaine lexe navikala manina no ualasou IAUE anu Lataua sou loxotolo mo lia, lexe mamu nini nasosovosie sema vile iu ꞌalixeni noxiꞌa ta mitema lai ne Kanani ꞌo.
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que não tomarás esposa para meu filho das filhas dos cananeus, entre os quais habito;
4 Laixe nini nalivu ulai no tuala noxilo mo nanoꞌe sema vile iu ꞌalixeni Aisaki noxiꞌa ta milemileli lai ne.”
4 mas irás à minha parentela e daí tomarás esposa para Isaque, meu filho.
5 Xe anu itema ne muavuti la mutaliꞌisou Avalaamu, “Lexe eni alai xe axalisie sema vile iu ꞌiline xe eni avikalane, xe imulileli ineꞌe ꞌo uasi la ane ne loxovaa? Eni apalusou Aisaki ulivu ulai no tuala nini neꞌumesou?”
5 Disse-lhe o servo: Talvez não queira a mulher seguir-me para esta terra; nesse caso, levarei teu filho à terra donde saíste?
6 Avalaamu muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Mamu nini napalusou ꞌalixeni ulivu ulai ne, naxavutalanu ane ne laixe.
6 Respondeu-lhe Abraão: Cautela! Não faças voltar para lá meu filho.
7 IAUE Lataua sou opo loxotolo munoꞌilo no tualasou mamilo mo no lia liaxaꞌa ta milemileli mo anu muvikala manina lexe lialia ano ꞌo ne anu ulosiꞌa ta ꞌaliꞌalixe iloꞌa ta xasixasilo mo ta ꞌiluꞌilusuleli. Anu molu upalusou angelo noxou sou uulaxuneni sou nini naxalisie sema vile iu ꞌalixeni.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, e que me falou, e jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra, ele enviará o seu anjo, que te há de preceder, e tomarás de lá esposa para meu filho.
8 Lexe nini naxalisie sema vile, xe imulineni sou ngongou nganeꞌe uasi, la vaikala eni evikalanenixu ne umomomo sou utaluxene uasi. Ia nalailixu ꞌalixeni ulivu ulai no tuala noxilo ne uasi.”
8 Caso a mulher não queira seguir-te, ficarás desobrigado do teu juramento; entretanto, não levarás para lá meu filho.
9 Ioxe, anu itema sou xaixai noxou ne muavuti la mumuxaxu avolu vile ne no laaxu Avalaamu poxoꞌu sou muvikala manina lexe anu umulinu aloxo anu Avalaamu mulemolu ne.
9 Com isso, pôs o servo a mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 Xe itema sou xaixai noxou anu Avalaamu muavuti la munoꞌa ta kameli mavulovexa noxou anu Avalaamu ne, xe munoꞌu mimii piena lailaixe kalumo. Munoꞌu mimii ane ne mukalu, la sou anu mulutu sou mulai noxou Naola ne Mesopotamia.
10 Tomou o servo dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo de todos os bens dele, levantou-se e partiu, rumo da Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Mulai xe muxali, la mutaꞌoluneꞌi ta kameli ꞌalai no lexa iou no ale no tuala ne sou mitaꞌolu no lia. Anu asou ꞌoloꞌolovoxo mole ta sema aneꞌi sou ineꞌe itau lexa.
11 Fora da cidade, fez ajoelhar os camelos junto a um poço de água, à tarde, hora em que as moças saem a tirar água.
12 Xe mutaꞌoluneꞌi ta kameli mukalu, la sou anu mulinga, “IAUE, nini Lataua noxou tatila noxilo Avalaamu. Nini menesi naꞌoxo mii ano ꞌo manina noxilo vaimomo ꞌosi. Mo namaxaꞌu alauna noxine noxou itema tila noxilo Avalaamu.
12 E disse consigo: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, rogo-te que me acudas hoje e uses de bondade para com o meu senhor Abraão!
13 Namalei, eni ane atutulu no paꞌumolu lexa iou ꞌo, mo ta mitema no tuala ꞌo, ta ꞌiliꞌiliꞌa ta vuanga ane ineneꞌe sou itau lexa.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 Ia lexe eni avikalane vile aloxo ꞌo, ‘Eiseo, namuxaxu lexaxene netau ne no lia mo eni aie.’ Xe ane ivikala lexe, ‘Ioxe, amula ꞌo, ka sou naie. Xe naie ukalu, la sou eni aieneꞌi ta kameli kalumo.’ Eni emasaxa lexe ane sema ane nesi ane nini mene nesosovosie lexe itema sou xaixai noxine Aisaki semau. Lexe anu masaxa ane ne uxali manina, la eni alavusi lexe nini nemaxau alauna noxine noxou itema tila noxilo.”
14 dá-me, pois, que a moça a quem eu disser: inclina o cântaro para que eu beba; e ela me responder: Bebe, e darei ainda de beber aos teus camelos, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que usaste de bondade para com o meu senhor.
15 Anu a ulilinga mo ukalu uao, ia Liveka mitavulenu lexaxe vexasou no laxasie mineꞌe mixali. Liveka ne Betueli ꞌolu sema. Betueli ne momu ane Naola, eiae Avalaamu vimou. Xe semau ne Milika.
15 Considerava ele ainda, quando saiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro ao ombro.
16 Liveka ne vuanga ꞌo, iei ne lailaixe misevile mo ilou mulu vile iai uao. Mineꞌe la milai avile no lexa iou sou mitau lexa, xe mukalu la milivu mitelo.
16 A moça era mui formosa de aparência, virgem, a quem nenhum homem havia possuído; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Xe itema sou xaixai noxou Avalaamu ne mupasipaa ꞌo la muiave mulai noxie la muvikalane aloxo ꞌo, “Naiele no anu lexaxene mo aie sevile.”
17 Então, o servo saiu-lhe ao encontro e disse: Dá-me de beber um pouco da água do teu cântaro.
18 Xe ane miavuti la mivikalanu aloxo ꞌo, “Ioxe, Naie.” La sou ane mitaloxolixu lexa vexasou mititilonu ne muluꞌe mitetelisou sou mitelixu sou muie.
18 Ela respondeu: Bebe, meu senhor. E, prontamente, baixando o cântaro para a mão, lhe deu de beber.
19 Xe muie mukalu la ane mivikalanu aloxo ꞌo, “Neie mukalu, ia eni alai mo aieneꞌi ta kamelimeni mo aneꞌi iie kalumo.”
19 Acabando ela de dar a beber, disse: Tirarei água também para os teus camelos, até que todos bebam.
20 Xe ane miavuti la milai minixiꞌu lexa paꞌusou no lupexaꞌa ta kameli io milai sou mitauxaꞌa lexa la. Miieneꞌi xoo mole, ta kameli tavuꞌalo ne mikalusiꞌa.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; tirou-a e deu-a a todos os camelos.
21 Ia itema ne anu iou a ulalai noxie sou uutiei, ia uvivikala uasi. Anu umasaxa lexe umaisou Lataua IAUE uxaxai no anu mii ane ne mo lexe uxali maninasou loxo mulingau mulai noxou.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se teria o Senhor levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 Xe ane miieneꞌi mukalu, la anu munoꞌu suva xoulu vile ne tuꞌumaxu muxali loxo gramu taꞌuve sou mulilixu no kusinei xe mukalanu lasa xoulu tamei tuꞌumaxu muxali loxo gramu itemaxu taꞌuve (100) no avole.
22 Tendo os camelos acabado de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 Xe mukalu la mutaliꞌisie aloxo ꞌo, “Maula se, navikalaleli, mamine ꞌenaꞌei? Mo lovoxaa tani noxou ne tila sevile sou nexi noxiꞌa ta mitema noxilo noxiꞌa taai no anu maasi?”
23 e lhe perguntou: De quem és filha? Peço-te que me digas. Haverá em casa de teu pai lugar em que eu fique, e a comitiva?
24 Xe ane miavuti la mikolinu aloxo ꞌo, “Mamilo ne ualasou lexe Betueli, eiae Naola ilee Milika ꞌiliꞌa.
24 Ela respondeu: Sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu à luz a Naor.
25 Mo nexi ta kameli taasiꞌa lailaixe a uxolu mo laꞌilalixaꞌa kalumo piena misevile a uai sou iꞌou mo tani a uxolu sou ngaxolu no anu.”
25 E acrescentou: Temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 Xe itema ne muavuti la muxolaꞌu tavaꞌu voꞌuxu sou mutulu no anu sou mutangatulu muluꞌelai sou mulotu mulai noxou IAUE.
26 Então, se inclinou o homem e adorou ao Senhor .
27 Muvikala aloxo ꞌo, “Eni aꞌiti ualasine IAUE, nini Lataua noxou tila noxilo Avalaamu. Nini nemaxau alauna noxine noxou itema tila noxilo mo nini neꞌoxo maninasou vaikala noxine ane nini nevikalanu no anu. Vaimomo ꞌo, nini menesi neoleleli mole ane eni emuamuaꞌi elapu eneꞌe noxiꞌa ta minuminu ꞌo.”
27 E disse: Bendito seja o Senhor , Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benignidade e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, estando no caminho, o Senhor me guiou à casa dos parentes de meu senhor.
28 Xe sema miavuti la miiave alaxu vilesisi milai noxie nenie taasie sou miaꞌaloiꞌa ta minemine.
28 E a moça correu e contou aos da casa de sua mãe todas essas coisas.
29 Liveka vimoe vile mulu ualasou lexe Lavani, anu mulomu la muiave muatulai no ale sou mulai avile no lexa iou e itema sou xaixai noxou Avalaamu muneꞌe muxalisie vimou no anu.
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão; este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 Lavani mumaisou suva noxie vimou kusinei xe lasa no avole, xe mulomusou vaivaikala e itema sou xaixai noxou Avalaamu muvikalanexu, la anu mulai noxou. Anu itema ne a iloꞌa ta kameli itutulu no lexa iou paꞌumolu.
30 Pois, quando viu o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã, tendo ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: Assim me falou o homem, foi Labão ter com ele, o qual estava em pé junto aos camelos, junto à fonte.
31 Lavani mulai xe muxali noxou, la muvikalanu aloxo ꞌo, “Naneꞌe mo nengei talai no tani. Lataua IAUE tanuxene mo mualusine. Ia loxovaa ane nini natutulu loxo ꞌo? Eni epaipou taasine no taasilo mukalu, mo ta kameli ne taasiꞌa kalumo a muxolu.”
31 E lhe disse: Entra, bendito do Senhor , por que estás aí fora? Pois já preparei a casa e o lugar para os camelos.
32 Xe itema sou xaixai noxou Avalaamu mulomu aloxo ne xe mukalu la mumulinu Lavani mulai no tani. Ilou milai xe mixali no tani, la Lavani muvikalaneꞌi ta mitema sou xaixai noxou sou misuꞌulineꞌi sou miluꞌenu mimii ne no lataneꞌi ta kameli, xe mukalu la miitixaꞌa iaꞌeiaꞌe mo laꞌilali sou miꞌou. Xe mukalu la minoꞌu lexa mulai noxou itema sou xaixai noxou Avalaamu iloꞌa ta mitemau sou iꞌuinu tavaꞌa.
32 Então, fez entrar o homem; descarregaram-lhe os camelos e lhes deram forragem e pasto; deu-se-lhe água para lavar os pés e também aos homens que estavam com ele.
33 Minoꞌu laꞌilali mineꞌenu sou iꞌou, la anu itema sou xaixai noxou Avalaamu ne muvikala aloxo ꞌo, “Eni umomomo sou aꞌani palea uasi, lexe eni avikala lamana no anu mii ane eni eneꞌe lexe alemolu lamana noxinge, la sou eni aꞌani.” Xe Lavani muavuti la mukolinu vaikalau aloxo ꞌo, “Ioxe, navivikala.”
33 Diante dele puseram comida; porém ele disse: Não comerei enquanto não expuser o propósito a que venho. Labão respondeu-lhe: Dize.
34 Xe anu muavuti la muvikala musokou aloxo ꞌo, “Eni itema sou xaixai noxou Avalaamu,
34 Então, disse: Sou servo de Abraão.
35 IAUE Lataua mualusou tatila noxilo Avalaamu misevile, mo muꞌoxonu muxali itema sou lavuluti. Muitiu ta sipsip mo ta mee mo ta kau, siliva mo xoulu. Ta mitema ane sou upalulapusiꞌa, aneꞌi ane ta sema xe ta mulu. Muitiu ta kameli mo ta donki kalumo.
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, e ele se tornou grande; deu-lhe ovelhas e bois, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 Sala e tatila noxilo semau, ane aululu, ia ane mivoꞌonu ꞌilie vile mulu. Tatila noxilo Avalaamu muitiu mimii noxou latala ne mukalusi.
36 Sara, mulher do meu senhor, era já idosa quando lhe deu à luz um filho; a este deu ele tudo quanto tem.
37 Anu muvikala pekiaꞌu noxilo aloxo ꞌo, ‘Eni axoxoo lai ꞌo ne Kanani, ia mamu nini nasosovosie sema vile noxiꞌa ta Kanani lexe ꞌalixe semau, uasi.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás esposa para meu filho das mulheres dos cananeus, em cuja terra habito;
38 Nini nalai noxiꞌa mamilo ta temanu tuala sou mo nakamuli iu ꞌalixeni sema ane.’ Anu muvikala aloxo ne la sou eni evikala lamana manina lexe eni amulinu vaikala anu muvikalalelixu ne.
38 porém irás à casa de meu pai e à minha família e tomarás esposa para meu filho.
39 La sou eni evikalanu tatila noxilo aloxo ꞌo, ‘Lexe sema ane ne, imasaxa lexe imulileli ineꞌe uasi, la ane ne loxovaa?’
39 Respondi ao meu senhor: Talvez não queira a mulher seguir-me.
40 La anu muvikala aloxo ꞌo la, ‘Eni amitema sou alolomu mo amulinu vaikala noxou IAUE. Anu molu upalusou angelo noxou sou umulineni sou mii e nini nalai naꞌoxo ne, anu uxali laixesi. La sou nini namomomo sou nanoꞌe iu ꞌalixe sema vile noxiꞌa ta mitema noxou mamilo.
40 Ele me disse: O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará contigo o seu Anjo e levará a bom termo a tua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, tomes esposa para meu filho.
41 Lexe nini naꞌoxo aloxo, ne la vaikala ano ꞌo umomomo sou utaluxene la uasi. Mo lexe nini nalai noxiꞌa ta milemileli xe, ilomuxu vaikalameni uasi, la anu aloxo nesi, vaikala eni evikalanenixu ne umomomo sou utaluxene uasi.’
41 Então, serás desobrigado do meu juramento, quando fores à minha família; se não ta derem, desobrigado estarás do meu juramento.
42 Vaimomo ꞌo eni eneꞌe exali no lexa iou la elinga aloxo ꞌo, ‘IAUE, Lataua noxou tatila noxilo Avalaamu, nini mene naꞌoxo xaixai ane eni eneꞌe lexe aꞌoxonu ꞌo mo uxali manina.
42 Hoje, pois, cheguei à fonte e disse comigo: ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, se me levas a bom termo a jornada em que sigo,
43 Eni a axoxoo ꞌalai no lexa iou, ia lexe sema vuanga vile ineꞌe itau lexa, la eni avikalane aloxo ꞌo, “Eiseo, natauxenixo lexa uneꞌe mo aie.”
43 eis-me agora junto à fonte de água; a moça que sair para tirar água, a quem eu disser: dá-me um pouco de água do teu cântaro,
44 Xe ane imasaxa, xe imasaxa sou iieneꞌi ta kameli xe kalumo, la ane sema e nini nesosovosie lexe tatila noxilo ꞌolu semau ane.’
44 e ela me responder: Bebe, e também tirarei água para os teus camelos, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 Eni akalusou lingalinga noxilo uao, ia Liveka mineꞌe mixali. Mitavulenu lexa vexasou no laxasie miluꞌelai no lexa iou sou itau lexa. Xe eni eavuti la evikala aloxo ꞌo, ‘Eiseo, natauxenixo lexa sevile uneꞌe mo aie.’
45 Considerava ainda eu assim, no meu íntimo, quando saiu Rebeca trazendo o seu cântaro ao ombro, desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: peço-te que me dês de beber.
46 Xe ane mipasipaa ꞌo la miluꞌenu lexa vexasou no laxasie la mivikala lexe naie. La sou mitelixu sou eie. Xe miavuti la mivikala lexe eni alai mo aieneꞌi ta kamelimeni kalumo.
46 Ela se apressou e, baixando o cântaro do ombro, disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos. Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 Xe eni elutu vaxa la etaliꞌisie, ‘Mamine ꞌenaꞌei?’ Ane miavuti la mikolinu taliꞌixeni lexe, ‘Eni mamilo ualasou lexe Betueli, eiae Naola ilee Milika ꞌiliꞌa.’ Eni elomu aloxo ne, xe eavuti la enoꞌu suva vile ka ekelelixu no kusinei xe lasa no avole tamei.
47 Daí lhe perguntei: de quem és filha? Ela respondeu: Filha de Betuel, filho de Naor e Milca. Então, lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 Xe eavuti la exolaꞌu tavaꞌilo voꞌuxu sou etulu no anu sou elotu mulai noxou IAUE. Evikala laixe mo eꞌiti ualasou Lataua IAUE, anu Lataua noxou tatila noxilo Avalaamu. Anu molu mupaamuxale muneꞌe noxou tatila noxilo vimou mole ane eni eneꞌe exalisie sema vuanga ꞌo sou iꞌuluxu tatila noxilo ꞌolu.
48 E, prostrando-me, adorei ao Senhor e bendisse ao Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de tomar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 Ia ngingi alalae ꞌosi ne lexe ngingi ngamaxaꞌu alauna ulai noxou tatila noxilo mo ngaꞌoxo ꞌilixo laixe ulai noxousi, la ngavikala lamana noxilo, xe uasi la ngavikala lamana kalumo, mo sou eni atovo xavutala vile la.”
49 Agora, pois, se haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, fazei-mo saber; se não, declarai-mo, para que eu vá, ou para a direita ou para a esquerda.
50 Xe Lavani ilou Betueli miavuti la mikolinu vaikalau itema ne aloxo ꞌo, “Nexi telavusou lexe mii ano ꞌo molu noxou IAUE Lataua, la anu umomomo sou nexi tamuli xavutala vile la uasi.
50 Então, responderam Labão e Betuel: Isto procede do Senhor , nada temos a dizer fora da sua verdade.
51 Ia Liveka ano, nanoꞌe mo nalailixe sou tatila noxine ꞌolu uꞌuluxe aloxo masaxa noxou IAUE.”
51 Eis Rebeca na tua presença; toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho do teu senhor, segundo a palavra do Senhor .
52 Xe itema sou xaixai noxou Avalaamu mulomu aloxo ne la mutangatulu muluꞌelai sou mulotu mulai noxou IAUE.
52 Tendo ouvido o servo de Abraão tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor ;
53 Xe muavuti la mulaasou lavuluti ane anu mutaataa no tivaxu sou mulosie Liveka. Munoꞌu mimii seꞌi loxo siliva ilou xoulu mo lavalava sou mulosie Liveka xe mulosou vimoe ilee nenu lavuluti seꞌi ane lailaixe kalumo.
53 e tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca; também deu ricos presentes a seu irmão e a sua mãe.
54 Iloꞌa mivikala mo mulosiꞌa mimii ne mukalu, la sou anu iloꞌa ta mitemau miꞌani mo miie. Xe mukalu la milai miai. Xe mitulu no kakau, la anu muvikala lamana noxiꞌa aloxo ꞌo, “Eni emasaxa lexe alivu ulai noxou tatila noxilo.”
54 Depois, comeram, e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, disse o servo: Permiti que eu volte ao meu senhor.
55 Xe Liveka vimoe ilee nenu miavuti la mivikala aloxo ꞌo, “Ngingi ngongiꞌa ta mitema noxine ngalai, ia Liveka ne lexe ixolu voxo mavulovexa vile, ka sou ilai.”
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: Fique ela ainda conosco alguns dias, pelo menos dez; e depois irá.
56 Ia anu muavuti la muvikala aloxo ꞌo, “Mamu ngaꞌoxonexi sou taxolu la. IAUE molu musuꞌulileli mo xaixai noxilo ane muneneꞌa ꞌo. Ia ngaꞌapixo mamu, ngaꞌitaloleli mo alivu ulai noxou tatila noxilo.”
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor me tem levado a bom termo na jornada; permiti que eu volte ao meu senhor.
57 Xe aneꞌi miavuti la mivikala lexe, “Taꞌavalie ineꞌe mo tataliꞌisie ꞌo.”
57 Disseram: Chamemos a moça e ouçamo-la pessoalmente.
58 La sou miꞌava Liveka milai sou mitaliꞌisie lexe, “Loxovaa, nemasaxa lexe namulinu itema ꞌo?” La ane mikolinu lexe, “Ani, eni emasaxa lexe alai.”
58 Chamaram, pois, a Rebeca e lhe perguntaram: Queres ir com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 La sou nenie ilou vimoe mipalusie ilee sema tila milai sou mimulinu itema sou xaixai noxou Avalaamu iloꞌa ta mitema noxou.
59 Então, despediram a Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e ao servo de Abraão, e a seus homens.
60 Xe miavuti la mialusie no anu vaivaikala ano ꞌo, “Vivixe sema, ulai iliꞌi la tavuꞌalo misevile neniꞌa ane nini. Ulai aso vile la ta xasixasine iloꞌa ta ꞌiluꞌilusuneni italoxolixaꞌa ta uluaiꞌa.”
60 Abençoaram a Rebeca e lhe disseram: És nossa irmã; sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta dos seus inimigos.
61 La sou Liveka iloꞌa ta sema sou xaixai noxie mitaxusou miꞌamiꞌa sou mimulinu itema sou xaixai noxou Avalaamu iloꞌa ta mitema noxou sou milai.
61 Então, se levantou Rebeca com suas moças e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo tomou a Rebeca e partiu.
62 No voxo ane ne, Aisaki muꞌumesou xalee lia vile, ia no nano no xalee lia ane ne lexa iou vile a uxolu. Ilemo lexe, “Lexa Noxou Lataua Ane Mauli Muxolu Noxou Mo Umamaisilo”. Xe anu muxoxoolu ne Nexevu.
62 Ora, Isaque vinha de caminho de Beer-Laai-Roi, porque habitava na terra do Neguebe.
63 No ꞌoloꞌolovoxo no voxo ane ne, la anu mulutu sou mukilaka no tani tatatexa xe iou mulai la iou mutukumusiꞌa ta kameli ineneꞌe loxo noxou.
63 Saíra Isaque a meditar no campo, ao cair da tarde; erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Xe Liveka mimaisou la mitaloxo noxou kamelie miluꞌe no lia,
64 Também Rebeca levantou os olhos, e, vendo a Isaque, apeou do camelo,
65 xe miavuti la mitaliꞌisou itema sou xaixai noxou Avalaamu, “Itema ꞌenaꞌei e uaalanenge umumuamuaꞌi uneneꞌe ne?” Anu muxiu vaxa la muvikalane lexe, “Ua, tatila noxilo ane.” Xe ane milomu aloxo ne, la ane mipasipaa misuꞌasou iei no anu lavalava sou kisie.
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? É o meu senhor, respondeu. Então, tomou ela o véu e se cobriu.
66 Aisaki muneꞌe muxali noxiꞌa la sou itema sou xaixai noxou muaꞌaloxu muamuaꞌi noxou mo mimii ane muxali no anu muamuaꞌi noxou.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 Aisaki muavuti sou munoꞌe miꞌunalai no taasie nenu Sala, la sou anu muꞌuluxe semau ne. Anu umasaxaie misevile mole tanutanuxe nenu la ua.
67 Isaque conduziu-a até à tenda de Sara, mãe dele, e tomou a Rebeca, e esta lhe foi por mulher. Ele a amou; assim, foi Isaque consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.