Gênesis 24
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ
1 Avalaamu mumaulixu tauu ie piena xoo mole, anu aululu mukalu. Mimii piepiena ane anu muꞌoxonu ne, IAUE mualusouxu no anu mukalusi.
1 E Abraão era velho e bem avançado em idade; e o SENHOR havia abençoado Abraão em todas as coisas.
2 Xe muavuti la muꞌavalou itema sou xaixai noxou vile. Anu itema ane ne anu itema tila kena. Anu sou usaxisaxilaꞌu mimii noxou Avalaamu mukalusi. Muvikalanu aloxo ꞌo, “Namuxaxu avone vaxa no laaxu poxoꞌilo mo navikalaleli manina.
2 E Abraão disse ao servo mais velho de sua casa, que governava sobre tudo o que ele tinha: Rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa;
3 Eni emasaxaine lexe navikala manina no ualasou IAUE anu Lataua sou loxotolo mo lia, lexe mamu nini nasosovosie sema vile iu ꞌalixeni noxiꞌa ta mitema lai ne Kanani ꞌo.
3 e eu te farei jurar pelo SENHOR, o Deus do céu, e o Deus da terra, que tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, entre os quais eu habito;
4 Laixe nini nalivu ulai no tuala noxilo mo nanoꞌe sema vile iu ꞌalixeni Aisaki noxiꞌa ta milemileli lai ne.”
4 mas irás à minha terra, e à minha parentela, e tomarás uma mulher para meu filho Isaque.
5 Xe anu itema ne muavuti la mutaliꞌisou Avalaamu, “Lexe eni alai xe axalisie sema vile iu ꞌiline xe eni avikalane, xe imulileli ineꞌe ꞌo uasi la ane ne loxovaa? Eni apalusou Aisaki ulivu ulai no tuala nini neꞌumesou?”
5 E o servo lhe disse: Se porventura a mulher não quiser seguir-me para esta terra, eu deixarei levar teu filho novamente para a terra de onde tu vieste?
6 Avalaamu muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Mamu nini napalusou ꞌalixeni ulivu ulai ne, naxavutalanu ane ne laixe.
6 E Abraão lhe disse: Cuida para que não leves meu filho para lá novamente.
7 IAUE Lataua sou opo loxotolo munoꞌilo no tualasou mamilo mo no lia liaxaꞌa ta milemileli mo anu muvikala manina lexe lialia ano ꞌo ne anu ulosiꞌa ta ꞌaliꞌalixe iloꞌa ta xasixasilo mo ta ꞌiluꞌilusuleli. Anu molu upalusou angelo noxou sou uulaxuneni sou nini naxalisie sema vile iu ꞌalixeni.
7 O SENHOR Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai, e da terra de minha parentela, e que falou comigo, e que jurou para mim, dizendo: À tua semente eu darei esta terra, ele enviará o seu anjo adiante de ti, e tu tomarás para o meu filho uma mulher de lá.
8 Lexe nini naxalisie sema vile, xe imulineni sou ngongou nganeꞌe uasi, la vaikala eni evikalanenixu ne umomomo sou utaluxene uasi. Ia nalailixu ꞌalixeni ulivu ulai no tuala noxilo ne uasi.”
8 E se a mulher não quiser te seguir, então tu estarás livre deste meu juramento; somente não leves o meu filho para lá novamente.
9 Ioxe, anu itema sou xaixai noxou ne muavuti la mumuxaxu avolu vile ne no laaxu Avalaamu poxoꞌu sou muvikala manina lexe anu umulinu aloxo anu Avalaamu mulemolu ne.
9 E o servo colocou sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou a ele acerca deste assunto.
10 Xe itema sou xaixai noxou anu Avalaamu muavuti la munoꞌa ta kameli mavulovexa noxou anu Avalaamu ne, xe munoꞌu mimii piena lailaixe kalumo. Munoꞌu mimii ane ne mukalu, la sou anu mulutu sou mulai noxou Naola ne Mesopotamia.
10 E o servo tomou dez camelos dos camelos do seu senhor, e partiu; pois todos os bens de seu senhor estavam em suas mãos. E ele se levantou, e foi à Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Mulai xe muxali, la mutaꞌoluneꞌi ta kameli ꞌalai no lexa iou no ale no tuala ne sou mitaꞌolu no lia. Anu asou ꞌoloꞌolovoxo mole ta sema aneꞌi sou ineꞌe itau lexa.
11 E ele fez seus camelos se ajoelharem fora da cidade, junto a um poço de água na hora da tarde, a hora em que as mulheres saem para tirar água.
12 Xe mutaꞌoluneꞌi ta kameli mukalu, la sou anu mulinga, “IAUE, nini Lataua noxou tatila noxilo Avalaamu. Nini menesi naꞌoxo mii ano ꞌo manina noxilo vaimomo ꞌosi. Mo namaxaꞌu alauna noxine noxou itema tila noxilo Avalaamu.
12 E ele disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, rogo-te, dá-me bom êxito neste dia, e mostra bondade para com meu senhor Abraão.
13 Namalei, eni ane atutulu no paꞌumolu lexa iou ꞌo, mo ta mitema no tuala ꞌo, ta ꞌiliꞌiliꞌa ta vuanga ane ineneꞌe sou itau lexa.
13 Eis que eu estou em pé aqui junto ao poço de água; e as filhas dos homens da cidade saem para tirar água;
14 Ia lexe eni avikalane vile aloxo ꞌo, ‘Eiseo, namuxaxu lexaxene netau ne no lia mo eni aie.’ Xe ane ivikala lexe, ‘Ioxe, amula ꞌo, ka sou naie. Xe naie ukalu, la sou eni aieneꞌi ta kameli kalumo.’ Eni emasaxa lexe ane sema ane nesi ane nini mene nesosovosie lexe itema sou xaixai noxine Aisaki semau. Lexe anu masaxa ane ne uxali manina, la eni alavusi lexe nini nemaxau alauna noxine noxou itema tila noxilo.”
14 E seja, pois, que a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro e beberei, e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos, essa seja a que designaste para o teu servo Isaque, e por ela saberei que tens misericórdia para com meu senhor.
15 Anu a ulilinga mo ukalu uao, ia Liveka mitavulenu lexaxe vexasou no laxasie mineꞌe mixali. Liveka ne Betueli ꞌolu sema. Betueli ne momu ane Naola, eiae Avalaamu vimou. Xe semau ne Milika.
15 E aconteceu que, antes que ele terminasse de falar, eis que saiu Rebeca, que era nascida a Betuel, filho de Milca, esposa de Naor, irmão de Abraão, com seu cântaro sobre seu ombro.
16 Liveka ne vuanga ꞌo, iei ne lailaixe misevile mo ilou mulu vile iai uao. Mineꞌe la milai avile no lexa iou sou mitau lexa, xe mukalu la milivu mitelo.
16 E a donzela era muito formosa à vista, uma virgem, nem homem algum a conhecia, e ela desceu ao poço, e encheu seu cântaro, e subiu.
17 Xe itema sou xaixai noxou Avalaamu ne mupasipaa ꞌo la muiave mulai noxie la muvikalane aloxo ꞌo, “Naiele no anu lexaxene mo aie sevile.”
17 E o servo correu para encontrá-la, e disse: Permite-me, rogo-te, beber um pouco da água de teu cântaro.
18 Xe ane miavuti la mivikalanu aloxo ꞌo, “Ioxe, Naie.” La sou ane mitaloxolixu lexa vexasou mititilonu ne muluꞌe mitetelisou sou mitelixu sou muie.
18 E ela disse: Bebe, meu senhor; e ela se apressou e abaixou seu cântaro sobre sua mão, e lhe deu de beber.
19 Xe muie mukalu la ane mivikalanu aloxo ꞌo, “Neie mukalu, ia eni alai mo aieneꞌi ta kamelimeni mo aneꞌi iie kalumo.”
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Eu também tirarei água para os teus camelos, até que tenham bebido.
20 Xe ane miavuti la milai minixiꞌu lexa paꞌusou no lupexaꞌa ta kameli io milai sou mitauxaꞌa lexa la. Miieneꞌi xoo mole, ta kameli tavuꞌalo ne mikalusiꞌa.
20 E ela se apressou e esvaziou o seu cântaro no cocho, e correu novamente para o poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 Ia itema ne anu iou a ulalai noxie sou uutiei, ia uvivikala uasi. Anu umasaxa lexe umaisou Lataua IAUE uxaxai no anu mii ane ne mo lexe uxali maninasou loxo mulingau mulai noxou.
21 E o homem estava admirado de vê-la, e ficou em paz, para saber se o SENHOR havia feito prosperar sua viagem ou não.
22 Xe ane miieneꞌi mukalu, la anu munoꞌu suva xoulu vile ne tuꞌumaxu muxali loxo gramu taꞌuve sou mulilixu no kusinei xe mukalanu lasa xoulu tamei tuꞌumaxu muxali loxo gramu itemaxu taꞌuve (100) no avole.
22 E aconteceu que, quando os camelos haviam acabado de beber, que o homem tomou um brinco de ouro de meio shekel de peso, e dois braceletes para as mãos dela, do peso de dez shekels de ouro.
23 Xe mukalu la mutaliꞌisie aloxo ꞌo, “Maula se, navikalaleli, mamine ꞌenaꞌei? Mo lovoxaa tani noxou ne tila sevile sou nexi noxiꞌa ta mitema noxilo noxiꞌa taai no anu maasi?”
23 E disse: De quem tu és filha? Dize-me, suplico-te. Há lugar na casa de teu pai para nos alojarmos?
24 Xe ane miavuti la mikolinu aloxo ꞌo, “Mamilo ne ualasou lexe Betueli, eiae Naola ilee Milika ꞌiliꞌa.
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o que deu à luz a Naor.
25 Mo nexi ta kameli taasiꞌa lailaixe a uxolu mo laꞌilalixaꞌa kalumo piena misevile a uai sou iꞌou mo tani a uxolu sou ngaxolu no anu.”
25 E ela disse além disso a ele: Nós temos tanto palha quanto forragem suficientes, e lugar para se alojar.
26 Xe itema ne muavuti la muxolaꞌu tavaꞌu voꞌuxu sou mutulu no anu sou mutangatulu muluꞌelai sou mulotu mulai noxou IAUE.
26 E o homem curvou sua cabeça, e adorou ao SENHOR.
27 Muvikala aloxo ꞌo, “Eni aꞌiti ualasine IAUE, nini Lataua noxou tila noxilo Avalaamu. Nini nemaxau alauna noxine noxou itema tila noxilo mo nini neꞌoxo maninasou vaikala noxine ane nini nevikalanu no anu. Vaimomo ꞌo, nini menesi neoleleli mole ane eni emuamuaꞌi elapu eneꞌe noxiꞌa ta minuminu ꞌo.”
27 E ele disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não deixou desamparado meu senhor sem misericórdia e verdade. Eu estando no caminho, o SENHOR me conduziu à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Xe sema miavuti la miiave alaxu vilesisi milai noxie nenie taasie sou miaꞌaloiꞌa ta minemine.
28 E a donzela correu, e contou aos da casa de sua mãe estas coisas.
29 Liveka vimoe vile mulu ualasou lexe Lavani, anu mulomu la muiave muatulai no ale sou mulai avile no lexa iou e itema sou xaixai noxou Avalaamu muneꞌe muxalisie vimou no anu.
29 E Rebeca tinha um irmão, e seu nome era Labão; e Labão correu até o homem, junto ao poço.
30 Lavani mumaisou suva noxie vimou kusinei xe lasa no avole, xe mulomusou vaivaikala e itema sou xaixai noxou Avalaamu muvikalanexu, la anu mulai noxou. Anu itema ne a iloꞌa ta kameli itutulu no lexa iou paꞌumolu.
30 E aconteceu que, quando ele viu o brinco e os braceletes nas mãos de sua irmã, e quando ele ouviu as palavras de Rebeca, sua irmã, dizendo: Assim falou o homem comigo, que ele veio ao homem, e eis que ele estava em pé junto aos camelos diante do poço.
31 Lavani mulai xe muxali noxou, la muvikalanu aloxo ꞌo, “Naneꞌe mo nengei talai no tani. Lataua IAUE tanuxene mo mualusine. Ia loxovaa ane nini natutulu loxo ꞌo? Eni epaipou taasine no taasilo mukalu, mo ta kameli ne taasiꞌa kalumo a muxolu.”
31 E ele disse: Vem, bendito do SENHOR. Por que estás em pé aí fora? Pois eu preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 Xe itema sou xaixai noxou Avalaamu mulomu aloxo ne xe mukalu la mumulinu Lavani mulai no tani. Ilou milai xe mixali no tani, la Lavani muvikalaneꞌi ta mitema sou xaixai noxou sou misuꞌulineꞌi sou miluꞌenu mimii ne no lataneꞌi ta kameli, xe mukalu la miitixaꞌa iaꞌeiaꞌe mo laꞌilali sou miꞌou. Xe mukalu la minoꞌu lexa mulai noxou itema sou xaixai noxou Avalaamu iloꞌa ta mitemau sou iꞌuinu tavaꞌa.
32 E o homem entrou na casa, e ele desatou os seus camelos, e deu palha e forragem aos camelos, e água para lavar seus pés, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 Minoꞌu laꞌilali mineꞌenu sou iꞌou, la anu itema sou xaixai noxou Avalaamu ne muvikala aloxo ꞌo, “Eni umomomo sou aꞌani palea uasi, lexe eni avikala lamana no anu mii ane eni eneꞌe lexe alemolu lamana noxinge, la sou eni aꞌani.” Xe Lavani muavuti la mukolinu vaikalau aloxo ꞌo, “Ioxe, navivikala.”
33 E foi posto alimento diante dele para comer, mas ele disse: Não comerei, até que eu tenha dito a minha incumbência. E ele disse: Fala.
34 Xe anu muavuti la muvikala musokou aloxo ꞌo, “Eni itema sou xaixai noxou Avalaamu,
34 E ele disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 IAUE Lataua mualusou tatila noxilo Avalaamu misevile, mo muꞌoxonu muxali itema sou lavuluti. Muitiu ta sipsip mo ta mee mo ta kau, siliva mo xoulu. Ta mitema ane sou upalulapusiꞌa, aneꞌi ane ta sema xe ta mulu. Muitiu ta kameli mo ta donki kalumo.
35 E o SENHOR abençoou meu senhor grandemente, e ele tornou-se grande; e ele lhe deu rebanhos, e gado, e prata, e ouro, e servos, e servas, e camelos e jumentos.
36 Sala e tatila noxilo semau, ane aululu, ia ane mivoꞌonu ꞌilie vile mulu. Tatila noxilo Avalaamu muitiu mimii noxou latala ne mukalusi.
36 E Sara, esposa de meu senhor, deu um filho a meu senhor quando ela já estava velha, e a ele deu ele tudo que possui.
37 Anu muvikala pekiaꞌu noxilo aloxo ꞌo, ‘Eni axoxoo lai ꞌo ne Kanani, ia mamu nini nasosovosie sema vile noxiꞌa ta Kanani lexe ꞌalixe semau, uasi.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, em cuja terra eu habito;
38 Nini nalai noxiꞌa mamilo ta temanu tuala sou mo nakamuli iu ꞌalixeni sema ane.’ Anu muvikala aloxo ne la sou eni evikala lamana manina lexe eni amulinu vaikala anu muvikalalelixu ne.
38 mas tu irás à casa de meu pai, e à minha parentela, para tomar uma mulher para meu filho.
39 La sou eni evikalanu tatila noxilo aloxo ꞌo, ‘Lexe sema ane ne, imasaxa lexe imulileli ineꞌe uasi, la ane ne loxovaa?’
39 E eu disse ao meu senhor: E se porventura a mulher não quiser me seguir.
40 La anu muvikala aloxo ꞌo la, ‘Eni amitema sou alolomu mo amulinu vaikala noxou IAUE. Anu molu upalusou angelo noxou sou umulineni sou mii e nini nalai naꞌoxo ne, anu uxali laixesi. La sou nini namomomo sou nanoꞌe iu ꞌalixe sema vile noxiꞌa ta mitema noxou mamilo.
40 E ele me disse: O SENHOR, diante de quem eu ando, enviará seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e tu tomarás uma mulher para meu filho da minha parentela, e da casa de meu pai.
41 Lexe nini naꞌoxo aloxo, ne la vaikala ano ꞌo umomomo sou utaluxene la uasi. Mo lexe nini nalai noxiꞌa ta milemileli xe, ilomuxu vaikalameni uasi, la anu aloxo nesi, vaikala eni evikalanenixu ne umomomo sou utaluxene uasi.’
41 Então tu estarás livre deste meu juramento, quando fores à minha parentela; e se eles não te derem uma, estarás livre do meu juramento.
42 Vaimomo ꞌo eni eneꞌe exali no lexa iou la elinga aloxo ꞌo, ‘IAUE, Lataua noxou tatila noxilo Avalaamu, nini mene naꞌoxo xaixai ane eni eneꞌe lexe aꞌoxonu ꞌo mo uxali manina.
42 E eu vim neste dia para este poço, e disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, se agora tu fizeres prosperar o caminho em que eu ando,
43 Eni a axoxoo ꞌalai no lexa iou, ia lexe sema vuanga vile ineꞌe itau lexa, la eni avikalane aloxo ꞌo, “Eiseo, natauxenixo lexa uneꞌe mo aie.”
43 eis que estou em pé junto ao poço de água, e acontecerá que, quando uma virgem vier para tirar água, e eu disser a ela: Dá-me, rogo-te, um pouco de água de teu cântaro para beber,
44 Xe ane imasaxa, xe imasaxa sou iieneꞌi ta kameli xe kalumo, la ane sema e nini nesosovosie lexe tatila noxilo ꞌolu semau ane.’
44 e ela me disser: Bebe tu, e eu tirarei também para teus camelos, seja esta a mulher que o SENHOR designou para o filho de meu senhor.
45 Eni akalusou lingalinga noxilo uao, ia Liveka mineꞌe mixali. Mitavulenu lexa vexasou no laxasie miluꞌelai no lexa iou sou itau lexa. Xe eni eavuti la evikala aloxo ꞌo, ‘Eiseo, natauxenixo lexa sevile uneꞌe mo aie.’
45 E antes que eu tivesse acabado de falar em meu coração, eis que Rebeca veio com seu cântaro no seu ombro, e ela desceu ao poço e tirou água. E eu lhe disse: Permite-me que eu beba, rogo-te.
46 Xe ane mipasipaa ꞌo la miluꞌenu lexa vexasou no laxasie la mivikala lexe naie. La sou mitelixu sou eie. Xe miavuti la mivikala lexe eni alai mo aieneꞌi ta kamelimeni kalumo.
46 E ela se apressou, e baixou seu cântaro de seu ombro, e disse: Bebe, e eu darei de beber também aos teus camelos. Assim eu bebi, e ela fez os camelos beberem também.
47 Xe eni elutu vaxa la etaliꞌisie, ‘Mamine ꞌenaꞌei?’ Ane miavuti la mikolinu taliꞌixeni lexe, ‘Eni mamilo ualasou lexe Betueli, eiae Naola ilee Milika ꞌiliꞌa.’ Eni elomu aloxo ne, xe eavuti la enoꞌu suva vile ka ekelelixu no kusinei xe lasa no avole tamei.
47 E eu lhe perguntei, e disse: De quem tu és filha? E ela disse: A filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu, e eu coloquei o brinco sobre a sua face, e os braceletes nas suas mãos.
48 Xe eavuti la exolaꞌu tavaꞌilo voꞌuxu sou etulu no anu sou elotu mulai noxou IAUE. Evikala laixe mo eꞌiti ualasou Lataua IAUE, anu Lataua noxou tatila noxilo Avalaamu. Anu molu mupaamuxale muneꞌe noxou tatila noxilo vimou mole ane eni eneꞌe exalisie sema vuanga ꞌo sou iꞌuluxu tatila noxilo ꞌolu.
48 E eu curvei a minha cabeça, e adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que havia me conduzido no caminho certo para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 Ia ngingi alalae ꞌosi ne lexe ngingi ngamaxaꞌu alauna ulai noxou tatila noxilo mo ngaꞌoxo ꞌilixo laixe ulai noxousi, la ngavikala lamana noxilo, xe uasi la ngavikala lamana kalumo, mo sou eni atovo xavutala vile la.”
49 E agora, se quiserdes agir de forma bondosa e verdadeira com meu senhor, dizei-mo; e se não, dizei-mo, para que eu possa tornar para a direita ou para a esquerda.
50 Xe Lavani ilou Betueli miavuti la mikolinu vaikalau itema ne aloxo ꞌo, “Nexi telavusou lexe mii ano ꞌo molu noxou IAUE Lataua, la anu umomomo sou nexi tamuli xavutala vile la uasi.
50 Então Labão e Betuel responderam e disseram: A coisa procede do SENHOR; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Ia Liveka ano, nanoꞌe mo nalailixe sou tatila noxine ꞌolu uꞌuluxe aloxo masaxa noxou IAUE.”
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai. E deixa que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o SENHOR disse.
52 Xe itema sou xaixai noxou Avalaamu mulomu aloxo ne la mutangatulu muluꞌelai sou mulotu mulai noxou IAUE.
52 E aconteceu que, quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, adorou ao SENHOR, curvando-se à terra.
53 Xe muavuti la mulaasou lavuluti ane anu mutaataa no tivaxu sou mulosie Liveka. Munoꞌu mimii seꞌi loxo siliva ilou xoulu mo lavalava sou mulosie Liveka xe mulosou vimoe ilee nenu lavuluti seꞌi ane lailaixe kalumo.
53 E o servo trouxe joias de prata, e joias de ouro, e vestes e os deu a Rebeca, e ele deu coisas preciosas também ao seu irmão e à sua mãe.
54 Iloꞌa mivikala mo mulosiꞌa mimii ne mukalu, la sou anu iloꞌa ta mitemau miꞌani mo miie. Xe mukalu la milai miai. Xe mitulu no kakau, la anu muvikala lamana noxiꞌa aloxo ꞌo, “Eni emasaxa lexe alivu ulai noxou tatila noxilo.”
54 E eles comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram toda a noite. E se levantaram de manhã, e ele disse: Enviai-me a meu senhor.
55 Xe Liveka vimoe ilee nenu miavuti la mivikala aloxo ꞌo, “Ngingi ngongiꞌa ta mitema noxine ngalai, ia Liveka ne lexe ixolu voxo mavulovexa vile, ka sou ilai.”
55 E o irmão dela e a sua mãe disseram: Deixa que a donzela fique conosco alguns dias, pelo menos dez, e depois disso, ela irá.
56 Ia anu muavuti la muvikala aloxo ꞌo, “Mamu ngaꞌoxonexi sou taxolu la. IAUE molu musuꞌulileli mo xaixai noxilo ane muneneꞌa ꞌo. Ia ngaꞌapixo mamu, ngaꞌitaloleli mo alivu ulai noxou tatila noxilo.”
56 E ele lhes disse: Não me detenhais, vendo que o SENHOR tem prosperado o meu caminho. Enviai-me para que eu possa ir ao meu senhor.
57 Xe aneꞌi miavuti la mivikala lexe, “Taꞌavalie ineꞌe mo tataliꞌisie ꞌo.”
57 E eles disseram: Chamaremos a donzela, e perguntaremos de sua boca.
58 La sou miꞌava Liveka milai sou mitaliꞌisie lexe, “Loxovaa, nemasaxa lexe namulinu itema ꞌo?” La ane mikolinu lexe, “Ani, eni emasaxa lexe alai.”
58 E eles chamaram Rebeca, e lhe disseram: Tu queres ir com este homem? E ela disse: Eu irei.
59 La sou nenie ilou vimoe mipalusie ilee sema tila milai sou mimulinu itema sou xaixai noxou Avalaamu iloꞌa ta mitema noxou.
59 E eles enviaram Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 Xe miavuti la mialusie no anu vaivaikala ano ꞌo, “Vivixe sema, ulai iliꞌi la tavuꞌalo misevile neniꞌa ane nini. Ulai aso vile la ta xasixasine iloꞌa ta ꞌiluꞌilusuneni italoxolixaꞌa ta uluaiꞌa.”
60 E eles abençoaram Rebeca, e lhe disseram: Tu és nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhões, e que a tua semente possua o portão dos que te odeiam.
61 La sou Liveka iloꞌa ta sema sou xaixai noxie mitaxusou miꞌamiꞌa sou mimulinu itema sou xaixai noxou Avalaamu iloꞌa ta mitema noxou sou milai.
61 E Rebeca se levantou, e suas donzelas, e montaram em seus camelos, e seguiram o homem. E o servo tomou Rebeca, e foi pelo seu caminho.
62 No voxo ane ne, Aisaki muꞌumesou xalee lia vile, ia no nano no xalee lia ane ne lexa iou vile a uxolu. Ilemo lexe, “Lexa Noxou Lataua Ane Mauli Muxolu Noxou Mo Umamaisilo”. Xe anu muxoxoolu ne Nexevu.
62 E Isaque veio do caminho do poço Beer-Laai-Rói, pois ele habitava na terra do sul.
63 No ꞌoloꞌolovoxo no voxo ane ne, la anu mulutu sou mukilaka no tani tatatexa xe iou mulai la iou mutukumusiꞌa ta kameli ineneꞌe loxo noxou.
63 E Isaque saiu para meditar no campo ao anoitecer. E ele levantou seus olhos, e viu, e eis que os camelos estavam vindo.
64 Xe Liveka mimaisou la mitaloxo noxou kamelie miluꞌe no lia,
64 E Rebeca levantou seus olhos, e quando ela viu Isaque, desceu do camelo,
65 xe miavuti la mitaliꞌisou itema sou xaixai noxou Avalaamu, “Itema ꞌenaꞌei e uaalanenge umumuamuaꞌi uneneꞌe ne?” Anu muxiu vaxa la muvikalane lexe, “Ua, tatila noxilo ane.” Xe ane milomu aloxo ne, la ane mipasipaa misuꞌasou iei no anu lavalava sou kisie.
65 pois ela havia dito ao servo: Que homem é este que anda no campo ao nosso encontro? E o servo havia dito: É meu senhor. Por isso, ela tomou um véu e se cobriu.
66 Aisaki muneꞌe muxali noxiꞌa la sou itema sou xaixai noxou muaꞌaloxu muamuaꞌi noxou mo mimii ane muxali no anu muamuaꞌi noxou.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que ele havia feito.
67 Aisaki muavuti sou munoꞌe miꞌunalai no taasie nenu Sala, la sou anu muꞌuluxe semau ne. Anu umasaxaie misevile mole tanutanuxe nenu la ua.
67 E Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e tomou Rebeca, e ela se tornou sua esposa. E ele a amou, e Isaque foi confortado após a morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.