Gênesis 22

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mixoxoo ne, xe alaxu vile la Lataua mutovonu Avalaamu, la muꞌavalou, “Avalaamu!” La Avalaamu mukolinu, “Maꞌia, eni ꞌa!”
1 Passado algum tempo, Deus pôs Abraão à prova, dizendo-lhe: "Abraão! " Ele respondeu: "Eis-me aqui".
2 “Nanoꞌu ꞌiline soxu vilesisi e Aisaki, nini tanetanenixu mo namasaxau misevile, mo ngongou ngalai no xalee lia e ilemolu lexe Moria. Ngalai ne la sou eni alosiengixu laxaꞌilu vile lai ne, sou nini navau mo naꞌelaxu Aisaki ukalusi uneꞌe noxilo.”
2 Então disse Deus: "Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá para a região de Moriá. Sacrifique-o ali como holocausto num dos montes que lhe indicarei".
3 Ioxe, no kakau no mine uao sivosivo se ꞌo, la Avalaamu mutulu sou muvalavala ovu sou ulai uꞌelaxu ꞌolu Aisaki loxo Lataua muvikalanuxu. Muvotunu ovu e musiasiaꞌu ne, ka muiti mutelo noxou donki, xe mukalu la sou munoꞌa Aisaki iloꞌa ta mitema sou xaixai noxou tamei sou iloꞌa milai ne Moria loxo Lataua mupelaꞌuxu.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se e preparou o seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e Isaque seu filho. Depois de cortar lenha para o holocausto, partiu em direção ao lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Iloꞌa mimuamuaꞌi voxo vile mo tamei xe tatalusou, la Avalaamu iou mulai mutukumusou laxaꞌilu e Lataua muvikalanuxu ꞌole.
4 No terceiro dia de viagem, Abraão olhou e viu o lugar ao longe.
5 Xe muavuti la muvikalaneꞌi ta mitema sou xaixai noxou aloxo ꞌo, “Donki a, mo ngongiꞌa ngaxoxoolu ꞌo, ia nexi noxou soxu ꞌo talai ꞌole mo, ka sou nexi noxou talivu uneꞌe noxinge.”
5 Disse ele a seus servos: "Fiquem aqui com o jumento enquanto eu e o rapaz vamos até lá. Depois de adorarmos, voltaremos".
6 Avalaamu muvikalanu Aisaki sou mutavule ovu tavalanu, xe anu sou munoꞌu viso ilou navu muꞌaniꞌani no totou sou anu umuxaxu navu iou sou utauxu no anu.
6 Abraão pegou a lenha para o holocausto e a colocou nos ombros de seu filho Isaque, e ele mesmo levou as brasas para o fogo, e a faca. E caminhando os dois juntos,
7 Ilou mimuamuaꞌi mikei milai xoo, xe Aisaki muavuti la muvikala momu, “Mamilo,” la momu mukolinu, “Maꞌia, ꞌalixeni?” Aisaki muavuti la mutaliꞌisou momu aloxo ꞌo, “Eni emaisou lexe nini ovu tavalanu mo navu mo momoiou ano ꞌo, ia sipsip ꞌilie sou taꞌelaxu ukalusi uali noxou Lataua ꞌava?”
7 Isaque disse a seu pai Abraão: "Meu pai! " "Sim, meu filho", respondeu Abraão. Isaque perguntou: "As brasas e a lenha estão aqui, mas onde está o cordeiro para o holocausto? "
8 Momu muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Lataua molu ukamuli vile la sou ulosinge.” Ilou mivivikala aloxo ne la, aneꞌi ilou mimuamuaꞌi mikei milalai.
8 Respondeu Abraão: "Deus mesmo há de prover o cordeiro para o holocausto, meu filho". E os dois continuaram a caminhar juntos.
9 Ilou mimuamuaꞌi xe mixali no laxaꞌilu e Lataua mupelaꞌuxu Avalaamu, la sou anu Avalaamu mutaꞌolunu lavoꞌo musokou no lia mulai muxali teitexi sou muxali loxo valovalo. Xe mukalu la mutaꞌolunu ovu vaxa. Xe muavuti la mukasi vaxa noxou ꞌolu ka musakisakii. Mukalu la muꞌitinu sou mumuxaxu vaxa no ovu latanu e mutaꞌolunu vaxa.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado, Abraão construiu um altar e sobre ele arrumou a lenha. Amarrou seu filho Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 Xe mukasi vaxa no viso sou lexe uvau usoli, la ua.
10 Então estendeu a mão e pegou a faca para sacrificar seu filho.
11 Angelo noxou IAUE muꞌava teitexi molu no opo loxotolo muluꞌe noxou sou muvikalanu aloxo ꞌo, “Avalaamu, Avalaamu!” Avalaamu mukolinu, “Maꞌia, eni ꞌa.”
11 Mas o Anjo do Senhor o chamou do céu: "Abraão! Abraão! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
12 “Navilaꞌisou ꞌiline sou navau usoli mamu. Vaimomo ꞌo, eni elavusou lexe lolomu a muxoo noxine maninanu mo nini netaxaa Lataua manina, la sou ane nini tanenixu ꞌiline soxu e vilesisi ꞌo mo naꞌapisou noxou uasi.”
12 "Não toque no rapaz", disse o Anjo. "Não lhe faça nada. Agora sei que você teme a Deus, porque não me negou seu filho, o seu único filho. "
13 Xe Avalaamu muavuti la iou muxixao laxaꞌilu kulutitinoxu se anu ututulu no anu ne la iou mulai mutukumusou sipsip ꞌilie mulu vile ne sikiliu muꞌoso no ovu soxo vile avoavolu. Aliku ꞌo mupasipaa ꞌo la mulai munoꞌu sou muvau musoli, ka sou muꞌelaxu mukalusi. Ia ꞌolu ne, Avalaamu uvau usoli uasi, xo anu muvau sipsip ꞌilie mulu vile.
13 Abraão ergueu os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Foi lá, pegou-o e sacrificou-o como holocausto em lugar de seu filho.
14 Xe Avalaamu muavuti la mumoxoꞌu laxaꞌilu kulutitinoxu se ne lexe, “IAUE Ulosinge”. Vaimomo ꞌo ne, ta mitema ilemolu lia xalee se ne lexe, “No laxaꞌilu noxou Lataua e anu ulosinge.”
14 Abraão deu àquele lugar o nome de "O Senhor proverá". Por isso até hoje se diz: "No monte do Senhor se proverá".
15 Xe angelo noxou IAUE muavuti la muvikala molu no opo loxotolo alaxu tameisou mulai noxou Avalaamu aloxo ꞌo,
15 Pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou do céu a Abraão
16 “No ualasilo, eni avikalaneni manina lexe, eni IAUE ane avivikala ꞌo, tavaꞌu xo nini naꞌapisou ꞌiline soxu vilesisi ne uasi.
16 e disse: "Juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que por ter feito o que fez, não me negando seu filho, o seu único filho,
17 Nelomuxosi, la eni aalusine. Eni evikala lamana noxine mo epalaꞌalixu masaxa noxilo lexe eni axalixaꞌa ta xasixasine mo ta ꞌilusulusuneni tavuꞌalo mo ixali iꞌokiꞌoki loxo ta oto no loxotolo ꞌo mo loxo ioꞌiioꞌi no tasiꞌi. Mo ulai iliꞌi la ta mitema sou ꞌotoꞌoto imomomo sou italoxolixaꞌa uasi manina.
17 esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Sua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos
18 Eni aalusiꞌa ta mitema no xalexalee tuatuala ukalusi no anu voteꞌi vilesisi. Voteꞌi ane ne, nini ta xasixasine iloꞌa ta ꞌiluꞌilusuneni ane. Xo nini nelomuxu vaikala noxilo manina misevile.”
18 e, por meio dela, todos povos da terra serão abençoados, porque você me obedeceu".
19 Ilou mivikala mukalu, la Avalaamu ilou ꞌolu Aisaki milivu milai noxiꞌa ta mitema sou xaixai noxou e iloꞌa mineꞌe sou iloꞌa milivu milai ne Beru-seva xe muxolu no anu.
19 Então voltou Abraão a seus servos, e juntos partiram para Berseba, onde passou a viver.
20 Avalaamu muxoxoo xe iliꞌi la mulomu lexe, “Milika a mipalaa mo ta ꞌilie seꞌi. Milika ne eiae Naola semau. Anu Naola ne nini vivine.
20 Passado algum tempo, disseram a Abraão que Milca dera filhos a seu irmão Naor:
21 Naola ilee Milika ta ꞌiliꞌa ualaualasiꞌa ano ꞌo, Usu, anu laposalaxu. Vusu mo Kemueli eiae Alamu momu.
21 Uz, o mais velho, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 Mo Keseti mo Kaso mo Piludasi mo Itilapu mo eiae Betueli.”
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel,
23 Betueli ne Liveka mamie. Milika ilou Naola mipalaaneꞌi ta ꞌiliꞌa ta mulu ane muxatele tatalu ne.
23 pai de Rebeca. Estes foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Xe Leuma mipalaaneꞌi ane eiae Teva ilou Xaamu mo Taasi mo Maaka. Leuma ne eiae Naola semau ane iliꞌi ane.
24 E sua concubina, chamada Reumá, teve os seguintes filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.