Gênesis 22
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA
1 Mixoxoo ne, xe alaxu vile la Lataua mutovonu Avalaamu, la muꞌavalou, “Avalaamu!” La Avalaamu mukolinu, “Maꞌia, eni ꞌa!”
1 Depois dessas coisas, pôs Deus Abraão à prova e lhe disse: Abraão! Este lhe respondeu: Eis-me aqui!
2 “Nanoꞌu ꞌiline soxu vilesisi e Aisaki, nini tanetanenixu mo namasaxau misevile, mo ngongou ngalai no xalee lia e ilemolu lexe Moria. Ngalai ne la sou eni alosiengixu laxaꞌilu vile lai ne, sou nini navau mo naꞌelaxu Aisaki ukalusi uneꞌe noxilo.”
2 Acrescentou Deus: Toma teu filho, teu único filho, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá; oferece-o ali em holocausto, sobre um dos montes, que eu te mostrarei.
3 Ioxe, no kakau no mine uao sivosivo se ꞌo, la Avalaamu mutulu sou muvalavala ovu sou ulai uꞌelaxu ꞌolu Aisaki loxo Lataua muvikalanuxu. Muvotunu ovu e musiasiaꞌu ne, ka muiti mutelo noxou donki, xe mukalu la sou munoꞌa Aisaki iloꞌa ta mitema sou xaixai noxou tamei sou iloꞌa milai ne Moria loxo Lataua mupelaꞌuxu.
3 Levantou-se, pois, Abraão de madrugada e, tendo preparado o seu jumento, tomou consigo dois dos seus servos e a Isaque, seu filho; rachou lenha para o holocausto e foi para o lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Iloꞌa mimuamuaꞌi voxo vile mo tamei xe tatalusou, la Avalaamu iou mulai mutukumusou laxaꞌilu e Lataua muvikalanuxu ꞌole.
4 Ao terceiro dia, erguendo Abraão os olhos, viu o lugar de longe.
5 Xe muavuti la muvikalaneꞌi ta mitema sou xaixai noxou aloxo ꞌo, “Donki a, mo ngongiꞌa ngaxoxoolu ꞌo, ia nexi noxou soxu ꞌo talai ꞌole mo, ka sou nexi noxou talivu uneꞌe noxinge.”
5 Então, disse a seus servos: Esperai aqui, com o jumento; eu e o rapaz iremos até lá e, havendo adorado, voltaremos para junto de vós.
6 Avalaamu muvikalanu Aisaki sou mutavule ovu tavalanu, xe anu sou munoꞌu viso ilou navu muꞌaniꞌani no totou sou anu umuxaxu navu iou sou utauxu no anu.
6 Tomou Abraão a lenha do holocausto e a colocou sobre Isaque, seu filho; ele, porém, levava nas mãos o fogo e o cutelo. Assim, caminhavam ambos juntos.
7 Ilou mimuamuaꞌi mikei milai xoo, xe Aisaki muavuti la muvikala momu, “Mamilo,” la momu mukolinu, “Maꞌia, ꞌalixeni?” Aisaki muavuti la mutaliꞌisou momu aloxo ꞌo, “Eni emaisou lexe nini ovu tavalanu mo navu mo momoiou ano ꞌo, ia sipsip ꞌilie sou taꞌelaxu ukalusi uali noxou Lataua ꞌava?”
7 Quando Isaque disse a Abraão, seu pai: Meu pai! Respondeu Abraão: Eis-me aqui, meu filho! Perguntou-lhe Isaque: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Momu muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Lataua molu ukamuli vile la sou ulosinge.” Ilou mivivikala aloxo ne la, aneꞌi ilou mimuamuaꞌi mikei milalai.
8 Respondeu Abraão: Deus proverá para si, meu filho, o cordeiro para o holocausto; e seguiam ambos juntos.
9 Ilou mimuamuaꞌi xe mixali no laxaꞌilu e Lataua mupelaꞌuxu Avalaamu, la sou anu Avalaamu mutaꞌolunu lavoꞌo musokou no lia mulai muxali teitexi sou muxali loxo valovalo. Xe mukalu la mutaꞌolunu ovu vaxa. Xe muavuti la mukasi vaxa noxou ꞌolu ka musakisakii. Mukalu la muꞌitinu sou mumuxaxu vaxa no ovu latanu e mutaꞌolunu vaxa.
9 Chegaram ao lugar que Deus lhe havia designado; ali edificou Abraão um altar, sobre ele dispôs a lenha, amarrou Isaque, seu filho, e o deitou no altar, em cima da lenha;
10 Xe mukasi vaxa no viso sou lexe uvau usoli, la ua.
10 e, estendendo a mão, tomou o cutelo para imolar o filho.
11 Angelo noxou IAUE muꞌava teitexi molu no opo loxotolo muluꞌe noxou sou muvikalanu aloxo ꞌo, “Avalaamu, Avalaamu!” Avalaamu mukolinu, “Maꞌia, eni ꞌa.”
11 Mas do céu lhe bradou o Anjo do Senhor : Abraão! Abraão! Ele respondeu: Eis-me aqui!
12 “Navilaꞌisou ꞌiline sou navau usoli mamu. Vaimomo ꞌo, eni elavusou lexe lolomu a muxoo noxine maninanu mo nini netaxaa Lataua manina, la sou ane nini tanenixu ꞌiline soxu e vilesisi ꞌo mo naꞌapisou noxou uasi.”
12 Então, lhe disse: Não estendas a mão sobre o rapaz e nada lhe faças; pois agora sei que temes a Deus, porquanto não me negaste o filho, o teu único filho.
13 Xe Avalaamu muavuti la iou muxixao laxaꞌilu kulutitinoxu se anu ututulu no anu ne la iou mulai mutukumusou sipsip ꞌilie mulu vile ne sikiliu muꞌoso no ovu soxo vile avoavolu. Aliku ꞌo mupasipaa ꞌo la mulai munoꞌu sou muvau musoli, ka sou muꞌelaxu mukalusi. Ia ꞌolu ne, Avalaamu uvau usoli uasi, xo anu muvau sipsip ꞌilie mulu vile.
13 Tendo Abraão erguido os olhos, viu atrás de si um carneiro preso pelos chifres entre os arbustos; tomou Abraão o carneiro e o ofereceu em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Xe Avalaamu muavuti la mumoxoꞌu laxaꞌilu kulutitinoxu se ne lexe, “IAUE Ulosinge”. Vaimomo ꞌo ne, ta mitema ilemolu lia xalee se ne lexe, “No laxaꞌilu noxou Lataua e anu ulosinge.”
14 E pôs Abraão por nome àquele lugar — O Senhor Proverá. Daí dizer-se até ao dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Xe angelo noxou IAUE muavuti la muvikala molu no opo loxotolo alaxu tameisou mulai noxou Avalaamu aloxo ꞌo,
15 Então, do céu bradou pela segunda vez o Anjo do Senhor a Abraão
16 “No ualasilo, eni avikalaneni manina lexe, eni IAUE ane avivikala ꞌo, tavaꞌu xo nini naꞌapisou ꞌiline soxu vilesisi ne uasi.
16 e disse: Jurei, por mim mesmo, diz o Senhor , porquanto fizeste isso e não me negaste o teu único filho,
17 Nelomuxosi, la eni aalusine. Eni evikala lamana noxine mo epalaꞌalixu masaxa noxilo lexe eni axalixaꞌa ta xasixasine mo ta ꞌilusulusuneni tavuꞌalo mo ixali iꞌokiꞌoki loxo ta oto no loxotolo ꞌo mo loxo ioꞌiioꞌi no tasiꞌi. Mo ulai iliꞌi la ta mitema sou ꞌotoꞌoto imomomo sou italoxolixaꞌa uasi manina.
17 que deveras te abençoarei e certamente multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus e como a areia na praia do mar; a tua descendência possuirá a cidade dos seus inimigos,
18 Eni aalusiꞌa ta mitema no xalexalee tuatuala ukalusi no anu voteꞌi vilesisi. Voteꞌi ane ne, nini ta xasixasine iloꞌa ta ꞌiluꞌilusuneni ane. Xo nini nelomuxu vaikala noxilo manina misevile.”
18 nela serão benditas todas as nações da terra, porquanto obedeceste à minha voz.
19 Ilou mivikala mukalu, la Avalaamu ilou ꞌolu Aisaki milivu milai noxiꞌa ta mitema sou xaixai noxou e iloꞌa mineꞌe sou iloꞌa milivu milai ne Beru-seva xe muxolu no anu.
19 Então, voltou Abraão aos seus servos, e, juntos, foram para Berseba, onde fixou residência.
20 Avalaamu muxoxoo xe iliꞌi la mulomu lexe, “Milika a mipalaa mo ta ꞌilie seꞌi. Milika ne eiae Naola semau. Anu Naola ne nini vivine.
20 Passadas essas coisas, foi dada notícia a Abraão, nestes termos: Milca também tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão:
21 Naola ilee Milika ta ꞌiliꞌa ualaualasiꞌa ano ꞌo, Usu, anu laposalaxu. Vusu mo Kemueli eiae Alamu momu.
21 Uz, o primogênito, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 Mo Keseti mo Kaso mo Piludasi mo Itilapu mo eiae Betueli.”
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 Betueli ne Liveka mamie. Milika ilou Naola mipalaaneꞌi ta ꞌiliꞌa ta mulu ane muxatele tatalu ne.
23 Betuel gerou a Rebeca; estes oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Xe Leuma mipalaaneꞌi ane eiae Teva ilou Xaamu mo Taasi mo Maaka. Leuma ne eiae Naola semau ane iliꞌi ane.
24 Sua concubina, cujo nome era Reumá, lhe deu também à luz filhos: Teba, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.