Gênesis 22

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mixoxoo ne, xe alaxu vile la Lataua mutovonu Avalaamu, la muꞌavalou, “Avalaamu!” La Avalaamu mukolinu, “Maꞌia, eni ꞌa!”
1 Depois dessas coisas, Deus pôs Abraão à prova e lhe disse: — Abraão! Este lhe respondeu: — Eis-me aqui!
2 “Nanoꞌu ꞌiline soxu vilesisi e Aisaki, nini tanetanenixu mo namasaxau misevile, mo ngongou ngalai no xalee lia e ilemolu lexe Moria. Ngalai ne la sou eni alosiengixu laxaꞌilu vile lai ne, sou nini navau mo naꞌelaxu Aisaki ukalusi uneꞌe noxilo.”
2 Deus continuou: — Pegue o seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá à terra de Moriá. Ali, ofereça-o em holocausto, sobre um dos montes, que eu lhe mostrar.
3 Ioxe, no kakau no mine uao sivosivo se ꞌo, la Avalaamu mutulu sou muvalavala ovu sou ulai uꞌelaxu ꞌolu Aisaki loxo Lataua muvikalanuxu. Muvotunu ovu e musiasiaꞌu ne, ka muiti mutelo noxou donki, xe mukalu la sou munoꞌa Aisaki iloꞌa ta mitema sou xaixai noxou tamei sou iloꞌa milai ne Moria loxo Lataua mupelaꞌuxu.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada e, tendo preparado o seu jumento, levou consigo dois dos seus servos e Isaque, seu filho. Rachou lenha para o holocausto e foi para o lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Iloꞌa mimuamuaꞌi voxo vile mo tamei xe tatalusou, la Avalaamu iou mulai mutukumusou laxaꞌilu e Lataua muvikalanuxu ꞌole.
4 No terceiro dia, Abraão ergueu os olhos e viu o lugar de longe.
5 Xe muavuti la muvikalaneꞌi ta mitema sou xaixai noxou aloxo ꞌo, “Donki a, mo ngongiꞌa ngaxoxoolu ꞌo, ia nexi noxou soxu ꞌo talai ꞌole mo, ka sou nexi noxou talivu uneꞌe noxinge.”
5 Então disse aos servos: — Esperem aqui com o jumento. Eu e o rapaz iremos até lá e, depois de termos adorado, voltaremos para junto de vocês.
6 Avalaamu muvikalanu Aisaki sou mutavule ovu tavalanu, xe anu sou munoꞌu viso ilou navu muꞌaniꞌani no totou sou anu umuxaxu navu iou sou utauxu no anu.
6 Abraão pegou a lenha do holocausto e a colocou sobre Isaque, seu filho. Ele, por sua vez, levava nas mãos o fogo e a faca. Assim, os dois caminhavam juntos.
7 Ilou mimuamuaꞌi mikei milai xoo, xe Aisaki muavuti la muvikala momu, “Mamilo,” la momu mukolinu, “Maꞌia, ꞌalixeni?” Aisaki muavuti la mutaliꞌisou momu aloxo ꞌo, “Eni emaisou lexe nini ovu tavalanu mo navu mo momoiou ano ꞌo, ia sipsip ꞌilie sou taꞌelaxu ukalusi uali noxou Lataua ꞌava?”
7 Isaque rompeu o silêncio e disse a Abraão, seu pai: — Meu pai! Abraão respondeu: — Eis-me aqui, meu filho! Isaque perguntou: — Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Momu muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Lataua molu ukamuli vile la sou ulosinge.” Ilou mivivikala aloxo ne la, aneꞌi ilou mimuamuaꞌi mikei milalai.
8 Abraão respondeu: — Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois seguiam juntos.
9 Ilou mimuamuaꞌi xe mixali no laxaꞌilu e Lataua mupelaꞌuxu Avalaamu, la sou anu Avalaamu mutaꞌolunu lavoꞌo musokou no lia mulai muxali teitexi sou muxali loxo valovalo. Xe mukalu la mutaꞌolunu ovu vaxa. Xe muavuti la mukasi vaxa noxou ꞌolu ka musakisakii. Mukalu la muꞌitinu sou mumuxaxu vaxa no ovu latanu e mutaꞌolunu vaxa.
9 Chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado. Ali Abraão edificou um altar, arrumou a lenha sobre ele, amarrou Isaque, seu filho, e o deitou no altar, em cima da lenha.
10 Xe mukasi vaxa no viso sou lexe uvau usoli, la ua.
10 E, estendendo a mão, pegou a faca para sacrificar o seu filho.
11 Angelo noxou IAUE muꞌava teitexi molu no opo loxotolo muluꞌe noxou sou muvikalanu aloxo ꞌo, “Avalaamu, Avalaamu!” Avalaamu mukolinu, “Maꞌia, eni ꞌa.”
11 Mas do céu o Anjo do Senhor o chamou: — Abraão! Abraão! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
12 “Navilaꞌisou ꞌiline sou navau usoli mamu. Vaimomo ꞌo, eni elavusou lexe lolomu a muxoo noxine maninanu mo nini netaxaa Lataua manina, la sou ane nini tanenixu ꞌiline soxu e vilesisi ꞌo mo naꞌapisou noxou uasi.”
12 Então lhe disse: — Não estenda a mão sobre o menino e não faça nada a ele, pois agora sei que você teme a Deus, porque não me negou o seu filho, o seu único filho.
13 Xe Avalaamu muavuti la iou muxixao laxaꞌilu kulutitinoxu se anu ututulu no anu ne la iou mulai mutukumusou sipsip ꞌilie mulu vile ne sikiliu muꞌoso no ovu soxo vile avoavolu. Aliku ꞌo mupasipaa ꞌo la mulai munoꞌu sou muvau musoli, ka sou muꞌelaxu mukalusi. Ia ꞌolu ne, Avalaamu uvau usoli uasi, xo anu muvau sipsip ꞌilie mulu vile.
13 Abraão ergueu os olhos e viu atrás de si um carneiro preso pelos chifres entre os arbustos. Abraão pegou o carneiro e o ofereceu em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Xe Avalaamu muavuti la mumoxoꞌu laxaꞌilu kulutitinoxu se ne lexe, “IAUE Ulosinge”. Vaimomo ꞌo ne, ta mitema ilemolu lia xalee se ne lexe, “No laxaꞌilu noxou Lataua e anu ulosinge.”
14 E Abraão deu àquele lugar o nome de “O Senhor Proverá”. Daí dizer-se até o dia de hoje: “No monte do Senhor se proverá.”
15 Xe angelo noxou IAUE muavuti la muvikala molu no opo loxotolo alaxu tameisou mulai noxou Avalaamu aloxo ꞌo,
15 Então do céu pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou Abraão
16 “No ualasilo, eni avikalaneni manina lexe, eni IAUE ane avivikala ꞌo, tavaꞌu xo nini naꞌapisou ꞌiline soxu vilesisi ne uasi.
16 e disse: — Porque você fez isso e não me negou o seu filho, o seu único filho, juro por mim mesmo, diz o
17 Nelomuxosi, la eni aalusine. Eni evikala lamana noxine mo epalaꞌalixu masaxa noxilo lexe eni axalixaꞌa ta xasixasine mo ta ꞌilusulusuneni tavuꞌalo mo ixali iꞌokiꞌoki loxo ta oto no loxotolo ꞌo mo loxo ioꞌiioꞌi no tasiꞌi. Mo ulai iliꞌi la ta mitema sou ꞌotoꞌoto imomomo sou italoxolixaꞌa uasi manina.
17 que certamente o abençoarei e multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e como a areia que está na praia do mar. Sua descendência tomará posse das cidades dos seus inimigos.
18 Eni aalusiꞌa ta mitema no xalexalee tuatuala ukalusi no anu voteꞌi vilesisi. Voteꞌi ane ne, nini ta xasixasine iloꞌa ta ꞌiluꞌilusuneni ane. Xo nini nelomuxu vaikala noxilo manina misevile.”
18 Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra, porque você obedeceu à minha voz.
19 Ilou mivikala mukalu, la Avalaamu ilou ꞌolu Aisaki milivu milai noxiꞌa ta mitema sou xaixai noxou e iloꞌa mineꞌe sou iloꞌa milivu milai ne Beru-seva xe muxolu no anu.
19 Então Abraão voltou para onde estavam os seus servos, e, juntos, foram para Berseba, onde fixou residência.
20 Avalaamu muxoxoo xe iliꞌi la mulomu lexe, “Milika a mipalaa mo ta ꞌilie seꞌi. Milika ne eiae Naola semau. Anu Naola ne nini vivine.
20 Passadas essas coisas, foram dizer a Abraão que Milca também tinha dado à luz filhos a Naor, irmão de Abraão:
21 Naola ilee Milika ta ꞌiliꞌa ualaualasiꞌa ano ꞌo, Usu, anu laposalaxu. Vusu mo Kemueli eiae Alamu momu.
21 Uz, o primogênito, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 Mo Keseti mo Kaso mo Piludasi mo Itilapu mo eiae Betueli.”
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 Betueli ne Liveka mamie. Milika ilou Naola mipalaaneꞌi ta ꞌiliꞌa ta mulu ane muxatele tatalu ne.
23 Betuel gerou Rebeca. Milca deu esses oito filhos a Naor, irmão de Abraão.
24 Xe Leuma mipalaaneꞌi ane eiae Teva ilou Xaamu mo Taasi mo Maaka. Leuma ne eiae Naola semau ane iliꞌi ane.
24 A concubina de Naor, cujo nome era Reumá, lhe deu também à luz filhos: Teba, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.