Gênesis 21
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ
1 Xe iliꞌi la IAUE muneꞌe sou musuꞌuline Sala aloxo anu mulemolu tei,
1 E o SENHOR visitou a Sara como ele dissera, e fez o SENHOR a Sara como ele tinha falado.
2 la sou ane opoone. Xe iliꞌi la sou ane mivoꞌonu ꞌilie mulu no mine momu Avalaamu ne anu itema tila maninanu. Mivoꞌonu ne no voxo ane anu Lataua molu musosovosou lexe nenu ivoꞌonu no anu.
2 Pois Sara concebeu e gerou um filho a Abraão em sua velhice, no tempo estabelecido de que Deus lhe falara.
3 Xe momu muavuti la mumoxoꞌu ualasou lexe Aisaki,
3 E Abraão chamou o nome de seu filho que lhe nasceu, que Sara lhe concebeu, Isaque.
4 xe voxo sou muxatele tatalu mukalu, la sou xooxoo mungaasou aloxo Lataua mulemolu lamana tei.
4 E Abraão circuncidou seu filho Isaque, sendo ele de oito dias de idade, como Deus lhe ordenara.
5 No voxo ane Avalaamu tauu iexu loxo itemaxu taꞌuve, la Aisaki nenu mivoꞌonu.
5 E Abraão era da idade de cem anos quando seu filho Isaque lhe nasceu.
6 Xe nenu miavuti la mivikala aloxo ꞌo, “Lataua molu mulosilo ꞌosaꞌila mo keke. Ta mitema ane ilomusou aꞌalosou mii ane muxali noxilo ꞌo, la aneꞌi kalumo iꞌosa mo ikeke.”
6 E Sara disse: Deus me fez rir, de modo que todos os que ouvirem rirão comigo.
7 Xe miavuti la mivikala aloxo ꞌo, “Evile uvikalanu Avalaamu lexe ulai iliꞌi la semau ne ipalaa ta ꞌilie uasi. Ia Avalaamu anu soxu ane, itema tila mukalu ꞌo, eni evoꞌonu iu keakea mulu ꞌo.”
7 E ela disse: Quem teria dito a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois eu lhe dei um filho em sua velhice.
8 Aisaki muleme tatila mupasipaa loxo. Xe no voxo ane anu muꞌitalonu susu, la momu muꞌoxonu laꞌilali toxoxaꞌa.
8 E o menino cresceu, e foi desmamado. E Abraão fez um grande banquete no mesmo dia em que Isaque foi desmamado.
9 No voxo vile, la Isimaeli e Axali semasie Aixiputo, Avalaamu mulai noxie la mivoꞌonu, muvikala masua mulai noxou Aisaki, Sala ꞌilie.
9 E Sara viu o filho de Agar, a egípcia, que ela dera a Abraão, zombando.
10 Xe Sala milomusou la mivikalanu Avalaamu aloxo ꞌo, “Napalusiꞌa Axali ilou ꞌilie ne mo ilai. ꞌIlie ne umomomo sou ualasou utelo no anu mimii seꞌi noxine uasi. Mimii ne eni ꞌalixe Aisaki miumiu ukalusi.”
10 Por isso ela disse a Abraão: Lança fora esta serva e seu filho, porque o filho dessa serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Avalaamu mulomusou vaikala ane ne, la uai laixe no opo uasi, xo Isimaeli ne anu ꞌolu kalumo.
11 E a coisa pareceu muito grave aos olhos de Abraão por causa de seu filho.
12 Ia Lataua muavuti la muvikalanu Avalaamu, “Taneni utamasiꞌa ꞌiline ilee nenu ne mamu. Namuli vaikalaie Salasi, xo ulai iliꞌi, la ta xasixasine mo ta ꞌilusulusuneni ixali tavuꞌalo ane noxou Aisaki ꞌosi, aloxo eni epalaꞌalixu noxine ne.
12 E Deus disse a Abraão: Não seja isso grave a tua vista por causa do rapaz, e por causa da tua serva. Em tudo que Sara disser, dá ouvidos à sua voz, porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Isimaeli kalumo ne eni axalixaꞌa ta ꞌolu mo ta xasoxasou mo ta ꞌilusulusunu tavuꞌalo aso vile, mo sou aneꞌi mata ane ne ixali tavuꞌalo. Anu Isimaeli ne nini ꞌiline kalumo.”
13 E também do filho da serva eu farei uma nação, porque ele é tua semente.
14 Miai xe mitulu no kakau ne la, Avalaamu munoꞌu laꞌilali seꞌi sou mulai mulosie Axali ilou lexa mutavulenu no anu mee sosou. Xe mulutu vaxa la muvoꞌonu ꞌolu Isimaeli sou muꞌitalonu vaxa noxie nenu tumalie, io sou mupalusiꞌa ilou milai. Aneꞌi ilou ꞌilie soxu milutu mole milai. Milai mixixaoxao mivaxa mineꞌe ne Beru-seva. Xalee lia ane ne, xalee vitanisi. Ovuovu ilou iaꞌeiaꞌe ne uleme uꞌoki uasi, vilevilesi. Xalee seꞌi la tani taxulunusi. Lavolavoꞌo mo ioꞌiioꞌisi. Lexa kalumo uasi.
14 E Abraão se levantou cedo de manhã, e tomou pão, e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro, e ao filho, e a despediu. E ela partiu, e peregrinou pelo deserto de Berseba.
15 Xe no voxo ane lexaxaꞌa ilou mukalu la, ane milai miꞌitalonu ꞌilie ne no ovu soxo vile maimaixu,
15 E a água do odre foi consumida, e ela colocou o filho debaixo de um dos arbustos.
16 ia ane milai mixolu no paxa sevile, io ane mixavuxavutala, la mivikala aloxo ꞌo, “Eni elavu lexe umomomo sou eni amaisou ꞌalixeni usoli uasi.” Ane mixolu sou mixavuxavutala aloxo ne la mitatama.
16 E ela foi sentar-se em frente dele a boa distância, como a de um tiro de arco. Pois ela disse: Que eu não veja a morte da criança. E sentada em frente dele, levantou sua voz e chorou.
17 ꞌIlie kalumo ne mutatama xe Lataua mulomusou mine ane itatama, la sou angelo noxou Lataua teitexi no opoonu loxotolo mutaliꞌisie Axali aloxo ꞌo, “Maꞌia ane nini oponeni uai no anu laixe uasi ne, Axali? Naꞌume mamu, xo Lataua mulomusou molomolo e utatama ne.
17 E Deus ouviu a voz do menino. E o anjo de Deus chamou Agar desde o céu, e lhe disse: Que te aflige, Agar? Não temas, pois Deus ouviu a voz do menino de onde ele está.
18 Natulu mo nalai mo navoꞌonu, mo naxolixolinu. Xo ulai iliꞌi la eni axalixaꞌa ta ꞌolu mo ta xasoxasou mo ta ꞌilusulusunu ixali tavuꞌalo sou ixali ta mitema sou mata vile toxoxaꞌa.”
18 Ergue-te, levanta o menino nos teus braços, pois farei dele uma grande nação.
19 Xe Lataua musuꞌuline la sou ane iei mukaa lamana laixe, la sou ane mimaisou lexa iou uopuopu utetelo no taxasou. Ane milutu milai sou mitau no anu tavulu e Avalaamu mulosiꞌa ilou sou miienu Isimaeli.
19 E Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço de água. E foi, e encheu o odre com água, e deu de beber ao menino.
20 Lataua muxolu noxou Isimaeli la sou anu muleme toxoxaꞌa. Ilee nenu mixolu no xalee lia vitanisi ne Paran mole anu muxali itema vile sou uvau mii manina no anu pasiko ilou tavi.
20 E Deus estava com o menino, e ele cresceu e habitou no deserto, e se tornou um arqueiro.
21 Xe nenu miavuti la milai minoꞌe semasie Aixiputo vile sou mineꞌe muꞌuluxe.
21 E ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe lhe tomou uma mulher da terra do Egito.
22 No tauu ie ane ne, la Avimeleki ilou Pikolu itema tila sou uulaxuneꞌi ta mitema sou ꞌotoꞌoto noxou anu Avimeleki milai mixali noxou Avalaamu, la mivikalanu aloxo ꞌo, “Lataua a uxoo noxine mo no anu xaixai noxine ukalusi,
22 E aconteceu naquele tempo que Abimeleque e Ficol, capitão-chefe de seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus está contigo em tudo que tu fazes;
23 anu aloxo ne la sou alalae ꞌo, eni amasaxa lexe nini napalaꞌalixu taneni no iou Lataua mo navikala lamana lexe nini ulai la nini namomomo sou nakalavoinexi noxiꞌa ta ꞌaliꞌalixeni mo ta xasixasilo mo ta ꞌiluꞌilusuleli uasi. Xo eni esuꞌulineni mo asusu no anu ꞌilixo vile masua no ieni uasi. Ia lexe nini kalumo napalaꞌalixu taneni lexe nini kalumo nini tanenixo mo nasuꞌulileli no xalee tuala ane nini neneꞌe naxoxoo no anu ꞌo.”
23 por isso, agora, jura a mim por Deus que não agirás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho de meu filho, mas, de acordo com a bondade que eu te fiz, tu farás comigo, e para com a terra na qual peregrinaste.
24 Xe Avalaamu muavuti la muvikala aloxo ꞌo, “Eni aꞌoxo aloxo nini nelemolu ne.”
24 E Abraão disse: Eu jurarei.
25 Xe muavuti la, la musolo vaivaikalau mulai noxou Avimeleki sou mukalapuusou lexa iou anu muꞌasou lexe anu iloꞌa ta minuminu naꞌa, ia ta mitema sou xaixai noxou anu Avimeleki mivukosou lexe aneꞌi lexaxaꞌa iou ane.
25 E Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque tinham tomado violentamente.
26 Xe Avimeleki muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Eni alavu no anu mii ane nini nalemolu ꞌo uasi. Mo alavusiꞌa ta mitema ane miꞌoxo ꞌilixo ane ne uasi. Nini navikalalelixu lamana uasi, ia uao eni alomusou ꞌo.”
26 E Abimeleque disse: Eu não sei quem fez isso, nem tampouco me contaste, nem ouvi a respeito disso, a não ser hoje.
27 Xe Avalaamu muavuti la muitiu Avimeleki ta sipsip iloꞌa ta kau seꞌi xe mukalu la sou aneꞌi ilou misakiinu xavutalaiꞌa ilou lexe, aneꞌi ilou maasi, la xoluxoluxaꞌa ilou ne vilesisi, ia mii vile loxo ꞌotoꞌoto la uasi.
27 E Abraão tomou ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque, e os dois fizeram um pacto.
28 Xe Avalaamu mulutu la mulai no taasiꞌa ta sipsip noxou sou mukalipalaꞌaneꞌi ta sipsip ta ꞌiliꞌiliꞌa ane ta sema sou munoꞌa muxatele tamei no nano no laꞌoluxaꞌa sou mulai mutaꞌoluneꞌi vaꞌaxu.
28 E Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Avimeleki muavuti la mutaliꞌisou, “Loxovaa ane nini neꞌoxo loxo ne?”
29 E Abimeleque disse a Abraão: O que significam essas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Xe Avalaamu muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Maasi ꞌo la oponeni uꞌosasi, mo nanoꞌa ta sipsip ta ꞌiliꞌiliꞌa muxatele tamei ꞌo. Nini nanoꞌa mo sou nini napalaꞌalixu lexe eni amoosou lexa iou eꞌasou ano.”
30 E ele disse: Estas sete cordeiras tomarás da minha mão, para que sejam uma testemunha para mim de que eu cavei este poço.
31 La sou lia xalee se ne aneꞌi mipotongalelee lexe Beru-seva. Xo aneꞌi ilou misakiinu xavuxavutalaiꞌa ane.
31 Por isso, chamou aquele lugar Berseba, porque ambos juraram ali.
32 Mukalu la sou anu Avimeleki ilou Pikolu milivu milai no tualasiꞌa ne Pilistia.
32 Assim, eles fizeram um pacto em Berseba; então levantaram-se Abimeleque e Ficol, o capitão-chefe do seu exército, e eles retornaram à terra dos filisteus.
33 Xe iliꞌi la sou Avalaamu mutounu ovu vile ne Beru-seva ne sou mulotu mulai noxou IAUE anu Lataua kaluxu uasi.
33 E Abraão plantou um bosque em Berseba, e invocou ali o nome do SENHOR, o Deus eterno.
34 Avalaamu muxolu no xalesiꞌa ta Pilistia ne, maxuvee misevile.
34 E Abraão peregrinou na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.