Gênesis 21

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Xe iliꞌi la IAUE muneꞌe sou musuꞌuline Sala aloxo anu mulemolu tei,
1 E o SENHOR visitou a Sara, como tinha dito; e fez o SENHOR a Sara como tinha prometido.
2 la sou ane opoone. Xe iliꞌi la sou ane mivoꞌonu ꞌilie mulu no mine momu Avalaamu ne anu itema tila maninanu. Mivoꞌonu ne no voxo ane anu Lataua molu musosovosou lexe nenu ivoꞌonu no anu.
2 E concebeu Sara, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha falado.
3 Xe momu muavuti la mumoxoꞌu ualasou lexe Aisaki,
3 E Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 xe voxo sou muxatele tatalu mukalu, la sou xooxoo mungaasou aloxo Lataua mulemolu lamana tei.
4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 No voxo ane Avalaamu tauu iexu loxo itemaxu taꞌuve, la Aisaki nenu mivoꞌonu.
5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque seu filho.
6 Xe nenu miavuti la mivikala aloxo ꞌo, “Lataua molu mulosilo ꞌosaꞌila mo keke. Ta mitema ane ilomusou aꞌalosou mii ane muxali noxilo ꞌo, la aneꞌi kalumo iꞌosa mo ikeke.”
6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
7 Xe miavuti la mivikala aloxo ꞌo, “Evile uvikalanu Avalaamu lexe ulai iliꞌi la semau ne ipalaa ta ꞌilie uasi. Ia Avalaamu anu soxu ane, itema tila mukalu ꞌo, eni evoꞌonu iu keakea mulu ꞌo.”
7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois lhe dei um filho na sua velhice.
8 Aisaki muleme tatila mupasipaa loxo. Xe no voxo ane anu muꞌitalonu susu, la momu muꞌoxonu laꞌilali toxoxaꞌa.
8 E cresceu o menino, e foi desmamado; então Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 No voxo vile, la Isimaeli e Axali semasie Aixiputo, Avalaamu mulai noxie la mivoꞌonu, muvikala masua mulai noxou Aisaki, Sala ꞌilie.
9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual tinha dado a Abraão, zombava.
10 Xe Sala milomusou la mivikalanu Avalaamu aloxo ꞌo, “Napalusiꞌa Axali ilou ꞌilie ne mo ilai. ꞌIlie ne umomomo sou ualasou utelo no anu mimii seꞌi noxine uasi. Mimii ne eni ꞌalixe Aisaki miumiu ukalusi.”
10 E disse a Abraão: Ponha fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com Isaque, meu filho.
11 Avalaamu mulomusou vaikala ane ne, la uai laixe no opo uasi, xo Isimaeli ne anu ꞌolu kalumo.
11 E pareceu esta palavra muito má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Ia Lataua muavuti la muvikalanu Avalaamu, “Taneni utamasiꞌa ꞌiline ilee nenu ne mamu. Namuli vaikalaie Salasi, xo ulai iliꞌi, la ta xasixasine mo ta ꞌilusulusuneni ixali tavuꞌalo ane noxou Aisaki ꞌosi, aloxo eni epalaꞌalixu noxine ne.
12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Isimaeli kalumo ne eni axalixaꞌa ta ꞌolu mo ta xasoxasou mo ta ꞌilusulusunu tavuꞌalo aso vile, mo sou aneꞌi mata ane ne ixali tavuꞌalo. Anu Isimaeli ne nini ꞌiline kalumo.”
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua descendência.
14 Miai xe mitulu no kakau ne la, Avalaamu munoꞌu laꞌilali seꞌi sou mulai mulosie Axali ilou lexa mutavulenu no anu mee sosou. Xe mulutu vaxa la muvoꞌonu ꞌolu Isimaeli sou muꞌitalonu vaxa noxie nenu tumalie, io sou mupalusiꞌa ilou milai. Aneꞌi ilou ꞌilie soxu milutu mole milai. Milai mixixaoxao mivaxa mineꞌe ne Beru-seva. Xalee lia ane ne, xalee vitanisi. Ovuovu ilou iaꞌeiaꞌe ne uleme uꞌoki uasi, vilevilesi. Xalee seꞌi la tani taxulunusi. Lavolavoꞌo mo ioꞌiioꞌisi. Lexa kalumo uasi.
14 Então se levantou Abraão pela manhã de madrugada, e tomou pão e um odre de água e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu, andando errante no deserto de Berseba.
15 Xe no voxo ane lexaxaꞌa ilou mukalu la, ane milai miꞌitalonu ꞌilie ne no ovu soxo vile maimaixu,
15 E consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 ia ane milai mixolu no paxa sevile, io ane mixavuxavutala, la mivikala aloxo ꞌo, “Eni elavu lexe umomomo sou eni amaisou ꞌalixeni usoli uasi.” Ane mixolu sou mixavuxavutala aloxo ne la mitatama.
16 E foi assentar-se em frente, afastando-se à distância de um tiro de arco; porque dizia: Que eu não veja morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 ꞌIlie kalumo ne mutatama xe Lataua mulomusou mine ane itatama, la sou angelo noxou Lataua teitexi no opoonu loxotolo mutaliꞌisie Axali aloxo ꞌo, “Maꞌia ane nini oponeni uai no anu laixe uasi ne, Axali? Naꞌume mamu, xo Lataua mulomusou molomolo e utatama ne.
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o anjo de Deus a Agar desde os céus, e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Natulu mo nalai mo navoꞌonu, mo naxolixolinu. Xo ulai iliꞌi la eni axalixaꞌa ta ꞌolu mo ta xasoxasou mo ta ꞌilusulusunu ixali tavuꞌalo sou ixali ta mitema sou mata vile toxoxaꞌa.”
18 Ergue-te, levanta o menino e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Xe Lataua musuꞌuline la sou ane iei mukaa lamana laixe, la sou ane mimaisou lexa iou uopuopu utetelo no taxasou. Ane milutu milai sou mitau no anu tavulu e Avalaamu mulosiꞌa ilou sou miienu Isimaeli.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e viu um poço de água; e foi encher o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 Lataua muxolu noxou Isimaeli la sou anu muleme toxoxaꞌa. Ilee nenu mixolu no xalee lia vitanisi ne Paran mole anu muxali itema vile sou uvau mii manina no anu pasiko ilou tavi.
20 E era Deus com o menino, que cresceu; e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 Xe nenu miavuti la milai minoꞌe semasie Aixiputo vile sou mineꞌe muꞌuluxe.
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 No tauu ie ane ne, la Avimeleki ilou Pikolu itema tila sou uulaxuneꞌi ta mitema sou ꞌotoꞌoto noxou anu Avimeleki milai mixali noxou Avalaamu, la mivikalanu aloxo ꞌo, “Lataua a uxoo noxine mo no anu xaixai noxine ukalusi,
22 E aconteceu naquele mesmo tempo que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 anu aloxo ne la sou alalae ꞌo, eni amasaxa lexe nini napalaꞌalixu taneni no iou Lataua mo navikala lamana lexe nini ulai la nini namomomo sou nakalavoinexi noxiꞌa ta ꞌaliꞌalixeni mo ta xasixasilo mo ta ꞌiluꞌilusuleli uasi. Xo eni esuꞌulineni mo asusu no anu ꞌilixo vile masua no ieni uasi. Ia lexe nini kalumo napalaꞌalixu taneni lexe nini kalumo nini tanenixo mo nasuꞌulileli no xalee tuala ane nini neneꞌe naxoxoo no anu ꞌo.”
23 Agora, pois, jura-me aqui por Deus, que não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Xe Avalaamu muavuti la muvikala aloxo ꞌo, “Eni aꞌoxo aloxo nini nelemolu ne.”
24 E disse Abraão: Eu jurarei.
25 Xe muavuti la, la musolo vaivaikalau mulai noxou Avimeleki sou mukalapuusou lexa iou anu muꞌasou lexe anu iloꞌa ta minuminu naꞌa, ia ta mitema sou xaixai noxou anu Avimeleki mivukosou lexe aneꞌi lexaxaꞌa iou ane.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Xe Avimeleki muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Eni alavu no anu mii ane nini nalemolu ꞌo uasi. Mo alavusiꞌa ta mitema ane miꞌoxo ꞌilixo ane ne uasi. Nini navikalalelixu lamana uasi, ia uao eni alomusou ꞌo.”
26 Então disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu não mo fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 Xe Avalaamu muavuti la muitiu Avimeleki ta sipsip iloꞌa ta kau seꞌi xe mukalu la sou aneꞌi ilou misakiinu xavutalaiꞌa ilou lexe, aneꞌi ilou maasi, la xoluxoluxaꞌa ilou ne vilesisi, ia mii vile loxo ꞌotoꞌoto la uasi.
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas, e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.
28 Xe Avalaamu mulutu la mulai no taasiꞌa ta sipsip noxou sou mukalipalaꞌaneꞌi ta sipsip ta ꞌiliꞌiliꞌa ane ta sema sou munoꞌa muxatele tamei no nano no laꞌoluxaꞌa sou mulai mutaꞌoluneꞌi vaꞌaxu.
28 pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Avimeleki muavuti la mutaliꞌisou, “Loxovaa ane nini neꞌoxo loxo ne?”
29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 Xe Avalaamu muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Maasi ꞌo la oponeni uꞌosasi, mo nanoꞌa ta sipsip ta ꞌiliꞌiliꞌa muxatele tamei ꞌo. Nini nanoꞌa mo sou nini napalaꞌalixu lexe eni amoosou lexa iou eꞌasou ano.”
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 La sou lia xalee se ne aneꞌi mipotongalelee lexe Beru-seva. Xo aneꞌi ilou misakiinu xavuxavutalaiꞌa ane.
31 Por isso se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 Mukalu la sou anu Avimeleki ilou Pikolu milivu milai no tualasiꞌa ne Pilistia.
32 Assim fizeram aliança em Berseba. Depois se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram-se para a terra dos filisteus.
33 Xe iliꞌi la sou Avalaamu mutounu ovu vile ne Beru-seva ne sou mulotu mulai noxou IAUE anu Lataua kaluxu uasi.
33 E plantou um bosque em Berseba, e invocou lá o nome do Senhor, Deus eterno.
34 Avalaamu muxolu no xalesiꞌa ta Pilistia ne, maxuvee misevile.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.