Gênesis 19
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA
1 No voxo ane ta angelo tamei e iloꞌa IAUE milai mixali noxou Avalaamu mineꞌe mixali ne Sodomu, la anu ꞌoloꞌolovoxo. Loto mulai mo a uxoxoo no aitengaxu vimelusou tuala tila ne Sodomu, mole anu mumaisiꞌa mine mitelo, la anu mutulu sou mulai noxiꞌa ilou sou muxali noxiꞌa ilou la muxolaꞌu tavaꞌu sou mutulu no tavaꞌu voꞌuxu sou mutangatulu muluꞌelai no talaxaꞌa ilou sou mutoxoneꞌi,
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado junto ao portão da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e, indo ao encontro deles, prostrou-se com o rosto em terra
2 la muvikalaneꞌi ilou aloxo ꞌo, “Ae, ta menexilo, eni sou asuꞌulingengi ngongou. Ngongou nganeꞌe mo nengeꞌa talai no tani noxilo mo ngongou ngaꞌuinu tavainge mo nengeꞌa taai, xe neꞌiela no kakau la sou ngongou ngasolonu laingenge ngongou ulai no xalee ane lexe ngongou ngalai no anu.”
2 e lhes disse: — Por favor, meus senhores, venham para a casa deste servo de vocês. Poderão passar a noite, lavar os pés, levantar-se de madrugada e seguir o seu caminho. Mas eles responderam: — Não; passaremos a noite na praça.
3 Ia uasi, Loto pekiaꞌu mole, aneꞌi ilou mamalaxaꞌasi la ilou mimulinu sou iloꞌa milai no tani noxou. Xe muavuti la mupalusiꞌa ta mitema sou xaixai noxou sou mixutuxu veleti seꞌi vitanisi, ia iisi sou uasi. Xe mukalu la, miꞌoxoxaꞌa laꞌilali mine lailaixe loxo ꞌo. Milalaxi laꞌilali ne mukalu la miꞌavaliꞌa sou mineꞌe miꞌou.
3 Ló insistiu tanto, que eles foram e entraram na casa dele. Deu-lhes um banquete, fez assar uns pães sem fermento, e eles comeram.
4 ꞌOlovoxo, ia ta aasilaxu Loto ne iloꞌa iaai uao. Ta mulusie Sodomu mineꞌe mixaliliu tani e aneꞌi mixoxoo no anu ne. Ta mulusie Sodomu ne mineꞌe mukalusi, ta maumaulu mo ta tatila mo ta auaululu ne mineꞌe mukalusi.
4 Mas, antes que eles se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa. Eram os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados.
5 Mineꞌe mitulutulu no ale, io sou miꞌava muꞌunalai sou mitaliꞌisou Loto aloxo ꞌo, “Ta mitema tamei e mineꞌe miꞌuna no tani noxine no ꞌoloꞌolovoxo sou ngongiꞌa ngaai maasi no ꞌolovoxo ꞌo ꞌava? Nanoꞌa iuatu noxixe!” Aneꞌi mineꞌe mitalitaliꞌisiꞌa loxo ne, xo imasaxa lexe iꞌoxo ꞌilixo masua sou ilai noxiꞌa.
5 E chamaram Ló e lhe disseram: — Onde estão os homens que, à noitinha, entraram na sua casa? Traga-os aqui fora para que abusemos deles.
6 Xe Loto muavuti la mukisiinu aitenga sou muatulai. Muatulai mukalu la mutatusiꞌa pekiaꞌu.
6 Então Ló foi até a porta, fechou-a atrás de si
7 Io sou muvikalaneꞌi ta mulusie Sodomu ne aloxo ꞌo, “Ta menexilo, eni alingainge aloxo ꞌo, ngaꞌoxo ꞌilixo ane ne mamu!
7 e lhes disse: — Meus irmãos, peço-lhes que não cometam essa maldade.
8 Ngalomu, eni ta ꞌalixe ta sema ta vuanga tamei a ixoxoo no nano no tani. Evile ulai noxiꞌa uao. Eni alai anoꞌa iuatu mo ngingi ngakalusou masaxa noxinge noxiꞌa ilou. Ia mamu ngaꞌoxo masua noxiꞌa ta mitema tamei ꞌo, xo eni ta aasilaxeni ane, eni atatusiꞌasi mo ixoxoo a no nano ne.”
8 Olhem aqui! Tenho duas filhas, virgens, e vou trazê-las para vocês. Façam com elas o que quiserem, porém não façam nada a estes homens, porque se acham sob a proteção do meu teto.
9 Ia, uasi. Aneꞌi laꞌiaxaꞌa la mikaikaitolonu Loto, “Vavalau sou tani, naxexesixe. Nini neneꞌe ꞌo loxo aasila vile, ia nini navivikala loxo itema tila lai ꞌo. Naxexesixe, loxo ꞌo io nexi taꞌoxonu masuaneni tila, ia aneꞌi ne taꞌoxo masuaneꞌi xolosi.” Xe miavuti, la misounu Loto mulai iliꞌi no tumaliꞌa, io sou aneꞌi misuku mulai no aitenga sou lexe imamulonu tatusou aitenga. La ua.
9 Eles, porém, disseram: — Saia daí! E acrescentaram: — Ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? Vamos fazer com você pior do que com eles. E atiraram-se contra o homem, contra Ló, e se aproximaram para arrombar a porta.
10 Ta mitema tamei no nano ne mipasipaa la mikisiinu aitenga sou milapunu palea muꞌuna no nano, io sou ilou mitatu.
10 Porém os homens, estendendo a mão, puxaram Ló para dentro e fecharam a porta.
11 Xe ilou miavuti la ilou miꞌoxonu ta mitema latala ne ieꞌi seleveenu mukalasi mole umomomo sou imaisou aitenga la ua.
11 E feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, desde o menor até o maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 Xe ilou miavuti la mivikalanu Loto aloxo ꞌo, “Lexe nini ta minemineni seꞌi loxo ta ꞌiliꞌiline ta mulu mo ta sema, ta leualeuaneni mo ta tulatulaneni seꞌi kalumo a ixoo no nano no tuala ano ꞌo, la nalailixaꞌa ilai no ale.
12 Então os homens disseram a Ló: — Você tem aqui mais alguém dos seus? Genro, filhos, filhas, todos quantos você tem na cidade, faça-os sair daqui,
13 Xo nexi asou takalusou tuala ano ꞌo. IAUE mulomusou vaivaikala sou ꞌiliꞌilixo masumasua noxiꞌa mukalu ne, la sou ane anu mupalusixe teneꞌe sou lexe takalusou tualasiꞌa ꞌo.”
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem aumentado, chegando até a presença do Senhor , e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Xe Loto muavuti la mulutu mulai noxiꞌa ta mitema tamei e lexe iꞌuluxaꞌa ta ꞌolu ta sema tamei la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngapalea mo ngaxexesou tuala ano ꞌo mo ngaꞌume ulai vaꞌaxu, xo IAUE anu asou ukalusou tuala ano ꞌo!” Ia aneꞌi milomu aloxo nesi ka mixolu xo aneꞌi miexe lexe anu umomolo vilaꞌi.
14 Então Ló saiu e foi falar com os seus genros, os que estavam para casar com as suas filhas. Ele disse: — Levantem-se e saiam deste lugar, porque o Mas eles pensaram que Ló estava brincando.
15 Xe no maxasesela, la ta angelo mitulusou Loto sou mipalusou mo upalea uꞌumesou tuala ne Sodomu. Mivikalanu aloxo ꞌo, “Nanoꞌe semameni mo ta ꞌiline ta sema tamei ne, mo ngapalea mo ngalaa ane alalae ꞌosi mo sou mamu ngaulua!”
15 Ao amanhecer, os anjos apressaram Ló, dizendo: — Levante-se, pegue a sua mulher e as suas duas filhas, que aqui se encontram, e saia daqui, para que você não morra quando a cidade for castigada.
16 Loto mulomu aloxo ne la muꞌume, ia ulutu mo ilee semau iloꞌa ta ꞌolu iꞌume palea uasi. Ia, IAUE tanuxu la sou ta angelo mikasi vaxa no avoꞌa ilee semau mo ta ꞌolu sou mitilaꞌa milaalixaꞌa milai no ale no tuala ne.
16 Como, porém, ele se demorasse, aqueles homens o pegaram pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 Xe angelo vile muavuti la muvikalaneꞌi aloxo, “Tangengixu maulingenge mo ngaiave avilesi. Ia iengi uxiuxiu mo ngatulu sou ngamaꞌila no vanunu vile uasi. Ngaiave utelai no laxalaxaꞌilusi mo sou mamu ngaulua.”
17 Havendo-os levado para fora, um deles disse: — Corra, para sair daqui com vida! Não olhe para trás, nem pare em toda a campina. Fuja para o monte, para que você não morra.
18 Xe Loto muavuti la mukatunu aloxo ꞌo, “Ae, mamu naꞌoxonexi tamulinu aloxo nelemolu ne.
18 Mas Ló disse a eles: — Assim não, meu Senhor!
19 Xo nini tanenixo mo a nelaalixo ꞌo mo sou eni aulua uasi, ia nalomu, laxalaxaꞌilu e nelemolu lexe nexi tatelai no anu ꞌole ne, no paxa misevile. Nexi tapalea loxovaa la talai taxali ne. Loxo ꞌo io nexi taulua ane no lia ꞌosi, io talai taxali ne ua.
19 Eis que o teu servo encontrou favor diante dos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia para comigo, salvando-me a vida. Mas não posso fugir para o monte, pois receio que a destruição vá me alcançar, e eu morra.
20 Namaisou tuala kituꞌa se ꞌole. Anu ꞌalaisi lexe nexi talai mo lexe taxali ane, la nexi taulua uasi.”
20 Eis aqui perto uma cidadezinha para a qual eu posso fugir. Ela é bem pequena. Permita que eu fuja para lá — ela é bem pequena, não é verdade? —, e nela poderei salvar a minha vida.
21 Anu mukolinu vaikalau Loto aloxo ꞌo, “Ioxe, anu laixesi, eni amulinu masaxa noxine. Eni akalusou tuala se ne uasi.
21 O anjo respondeu: — Quanto a isso, estou de acordo, para não destruir a cidade de que você acaba de falar.
22 Ia napalea! Naiave! Eni umomomo sou aꞌoxo mii vile palea uasi mo lexe nini nalai mo lexe naxali ane.” Tavaꞌu xo Loto mulemele tuala se ne lexe kituꞌa, la sou aneꞌi milemele lexe Soalu.
22 Vá depressa e refugie-se nela; pois nada posso fazer, enquanto você não tiver chegado lá. Por isso, a cidade recebeu o nome de Zoar.
23 Xe aso muxali mutelo la Loto mulai muxali ne Soalu.
23 O sol estava nascendo sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Xe alaxu vilesisi ꞌo la, IAUE muꞌitalo navu muluꞌe loxo laꞌiua sou muꞌelaxu tuala tamei, eiae Sodomu ilee Xomola.
24 Então o Senhor fez chover enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra. Isso veio da parte do Senhor , desde os céus.
25 Navu muꞌelaxu tuala tamei mo vanunu ne mukalu. Ta mitema mo mimii latala loxo kamakamakala ne muꞌela mukalu avilesi.
25 Ele destruiu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 Ia Loto semau ne, ivaxasi mo imuli mulue ilaisi ua. Iei muxiu sou lexe imaisou tuala tamei nesi, la mixali loxo lavoꞌo au, mole mitulu ane.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 No kakau la Avalaamu mulutu mulai no tanixaꞌa ilou IAUE e ilou mitutulu no anu,
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou de madrugada e foi para o lugar onde tinha estado na presença do Senhor .
28 sou iou muluꞌelai ne Sodomu ilee Xomola. Iou muluꞌelai, la vanunu ne navu iauxuxu mutomu mo a uiaiauxu utetelo.
28 Abraão olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma fornalha.
29 No voxo ane Lataua muꞌelaxu tuala tamei no vanunu e Loto muxoo ne la, xavutalau a muxoo noxou Avalaamu, la sou ane anu tanuxu Loto sou muꞌoxonu voteꞌisou sou mupamaulinu.
29 Assim, quando destruiu as cidades da campina, Deus se lembrou de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, quando subverteu as cidades em que Ló tinha morado.
30 Xe iliꞌi la, Loto umasaxa lexe anu uxolu ne Soalu uasi, xo anu uꞌume. La sou iloꞌa ta ꞌolu ta vuanga tamei ne miꞌume mitelai no laxalaxaꞌilu sou milai mixolu mitalume no taxa vile no tavaꞌu maea.
30 Ló partiu de Zoar e habitou no monte, ele e as duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar. Ló habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 No voxo vile, la ꞌolu laposalaxu mivikalane vimoe aloxo ꞌo, “Maminge nengei soxu a sou aululu, ia ta mulu sou iꞌulunenge sou nengeꞌa taxalixaꞌa ta ꞌilinge uasi, xo ta mulu seꞌi ixoo no xalexalee tuatuala ꞌo uasi.
31 Então a primogênita disse à mais moça: — Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 Ia maasi la nenge nengei taꞌoxo voteꞌi vile aloxo ꞌo. Nengei taienu la sou nengeꞌa taai la sou anu upalaaneꞌi ta ꞌolu noxinge nengei mo sou ta xasoxasou iloꞌa ta ꞌiluꞌilusunu ne ipaa iliꞌi.”
32 Venha, vamos embebedá-lo com vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 Ilou mivikala aloxo ne, xe no ꞌolovoxo la ilou milosou uaini sou muiexu. La sou ꞌolu laposalaxu milai noxou sou anu mulai noxie, ia mamie ne muie muꞌoki mole ulavu ua.
33 Naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Xe loxo neꞌiela no kakau, la ꞌolu laposalaxu ne mivikalane vimoe aloxo ꞌo, “Mei no ꞌolovoxo ne elai noxou mo noxou teai, ia maasi no ꞌolovoxo, la nenge nengei taienu la mo sou nini nalai ngongou ngaai, la sou nenge nengei tapalaa ta ꞌilinge. Maminge nengei molu uxalixaꞌa noxinge nengei.”
34 No dia seguinte, a primogênita disse à mais nova: — Ontem à noite, deitei-me com o meu pai. Vamos embebedá-lo também esta noite; entre e deite-se com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 Xe no ꞌolovoxo la aneꞌi ilou miienu mamiꞌa la. Anu muie muꞌoki mole ulavu ua. ꞌOlu mipasipaa la mineꞌe sou ilou miai sou anu mulai noxie.
35 De novo, naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Voteꞌi ane aneꞌi ilou minoꞌu opo noxou mamiꞌa aꞌalosou aloxo ne.
36 E assim as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 ꞌOlu laposalaxu ne mivoꞌo, la ꞌilie mulu. La mimoxoꞌu ualasou lexe Moabu. Anu Moabu ne, mutuꞌu ovuxaꞌa ta mitema ta Moabu ane mipaa iliꞌi mo mimauli vaimomo ꞌo.
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe deu o nome de Moabe. Este é o pai dos moabitas, até o dia de hoje.
38 Xe vimoe ne mivoꞌo, la ꞌilie mulu kalumo, la mimoxoꞌu ualasou lexe Veni-ami. Anu mutuꞌu ovuxaꞌa ta mitema ne Amoni ane mipaa iliꞌi mo mimauli vaimomo ꞌo.
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe deu o nome de Ben-Ami. Este é o pai dos amonitas, até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.