Gênesis 19

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 No voxo ane ta angelo tamei e iloꞌa IAUE milai mixali noxou Avalaamu mineꞌe mixali ne Sodomu, la anu ꞌoloꞌolovoxo. Loto mulai mo a uxoxoo no aitengaxu vimelusou tuala tila ne Sodomu, mole anu mumaisiꞌa mine mitelo, la anu mutulu sou mulai noxiꞌa ilou sou muxali noxiꞌa ilou la muxolaꞌu tavaꞌu sou mutulu no tavaꞌu voꞌuxu sou mutangatulu muluꞌelai no talaxaꞌa ilou sou mutoxoneꞌi,
1 E vieram os dois anjos a Sodoma à tarde, e estava Ló assentado à porta de Sodoma; e, vendo- os Ló, levantou-se ao seu encontro e inclinou-se com o rosto à terra.
2 la muvikalaneꞌi ilou aloxo ꞌo, “Ae, ta menexilo, eni sou asuꞌulingengi ngongou. Ngongou nganeꞌe mo nengeꞌa talai no tani noxilo mo ngongou ngaꞌuinu tavainge mo nengeꞌa taai, xe neꞌiela no kakau la sou ngongou ngasolonu laingenge ngongou ulai no xalee ane lexe ngongou ngalai no anu.”
2 E disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos, em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os vossos pés; e de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. E eles disseram: Não! Antes, na rua passaremos a noite.
3 Ia uasi, Loto pekiaꞌu mole, aneꞌi ilou mamalaxaꞌasi la ilou mimulinu sou iloꞌa milai no tani noxou. Xe muavuti la mupalusiꞌa ta mitema sou xaixai noxou sou mixutuxu veleti seꞌi vitanisi, ia iisi sou uasi. Xe mukalu la, miꞌoxoxaꞌa laꞌilali mine lailaixe loxo ꞌo. Milalaxi laꞌilali ne mukalu la miꞌavaliꞌa sou mineꞌe miꞌou.
3 E porfiou com eles muito, e vieram com ele e entraram em sua casa; e fez-lhes banquete e cozeu bolos sem levedura, e comeram.
4 ꞌOlovoxo, ia ta aasilaxu Loto ne iloꞌa iaai uao. Ta mulusie Sodomu mineꞌe mixaliliu tani e aneꞌi mixoxoo no anu ne. Ta mulusie Sodomu ne mineꞌe mukalusi, ta maumaulu mo ta tatila mo ta auaululu ne mineꞌe mukalusi.
4 E, antes que se deitassem, cercaram a casa os varões daquela cidade, os varões de Sodoma, desde o moço até ao velho; todo o povo de todos os bairros.
5 Mineꞌe mitulutulu no ale, io sou miꞌava muꞌunalai sou mitaliꞌisou Loto aloxo ꞌo, “Ta mitema tamei e mineꞌe miꞌuna no tani noxine no ꞌoloꞌolovoxo sou ngongiꞌa ngaai maasi no ꞌolovoxo ꞌo ꞌava? Nanoꞌa iuatu noxixe!” Aneꞌi mineꞌe mitalitaliꞌisiꞌa loxo ne, xo imasaxa lexe iꞌoxo ꞌilixo masua sou ilai noxiꞌa.
5 E chamaram Ló e disseram-lhe: Onde estão os varões que a ti vieram nesta noite? Traze-os fora a nós, para que os conheçamos.
6 Xe Loto muavuti la mukisiinu aitenga sou muatulai. Muatulai mukalu la mutatusiꞌa pekiaꞌu.
6 Então, saiu Ló a eles à porta, e fechou a porta atrás de si,
7 Io sou muvikalaneꞌi ta mulusie Sodomu ne aloxo ꞌo, “Ta menexilo, eni alingainge aloxo ꞌo, ngaꞌoxo ꞌilixo ane ne mamu!
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não façais mal.
8 Ngalomu, eni ta ꞌalixe ta sema ta vuanga tamei a ixoxoo no nano no tani. Evile ulai noxiꞌa uao. Eni alai anoꞌa iuatu mo ngingi ngakalusou masaxa noxinge noxiꞌa ilou. Ia mamu ngaꞌoxo masua noxiꞌa ta mitema tamei ꞌo, xo eni ta aasilaxeni ane, eni atatusiꞌasi mo ixoxoo a no nano ne.”
8 Eis aqui, duas filhas tenho, que ainda não conheceram varão; fora vo-las trarei, e fareis delas como bom for nos vossos olhos; somente nada façais a estes varões, porque por isso vieram à sombra do meu telhado.
9 Ia, uasi. Aneꞌi laꞌiaxaꞌa la mikaikaitolonu Loto, “Vavalau sou tani, naxexesixe. Nini neneꞌe ꞌo loxo aasila vile, ia nini navivikala loxo itema tila lai ꞌo. Naxexesixe, loxo ꞌo io nexi taꞌoxonu masuaneni tila, ia aneꞌi ne taꞌoxo masuaneꞌi xolosi.” Xe miavuti, la misounu Loto mulai iliꞌi no tumaliꞌa, io sou aneꞌi misuku mulai no aitenga sou lexe imamulonu tatusou aitenga. La ua.
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Como estrangeiro, este indivíduo veio aqui habitar e quereria ser juiz em tudo? Agora, te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o varão, sobre Ló, e aproximaram-se para arrombar a porta.
10 Ta mitema tamei no nano ne mipasipaa la mikisiinu aitenga sou milapunu palea muꞌuna no nano, io sou ilou mitatu.
10 Aqueles varões, porém, estenderam a sua mão, e fizeram entrar a Ló consigo na casa, e fecharam a porta;
11 Xe ilou miavuti la ilou miꞌoxonu ta mitema latala ne ieꞌi seleveenu mukalasi mole umomomo sou imaisou aitenga la ua.
11 e feriram de cegueira os varões que estavam à porta da casa, desde o menor até ao maior, de maneira que se cansaram para achar a porta.
12 Xe ilou miavuti la mivikalanu Loto aloxo ꞌo, “Lexe nini ta minemineni seꞌi loxo ta ꞌiliꞌiline ta mulu mo ta sema, ta leualeuaneni mo ta tulatulaneni seꞌi kalumo a ixoo no nano no tuala ano ꞌo, la nalailixaꞌa ilai no ale.
12 Então, disseram aqueles varões a Ló: Tens alguém mais aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens nesta cidade, tira-os fora deste lugar;
13 Xo nexi asou takalusou tuala ano ꞌo. IAUE mulomusou vaivaikala sou ꞌiliꞌilixo masumasua noxiꞌa mukalu ne, la sou ane anu mupalusixe teneꞌe sou lexe takalusou tualasiꞌa ꞌo.”
13 pois nós vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem engrossado diante da face do Senhor , e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Xe Loto muavuti la mulutu mulai noxiꞌa ta mitema tamei e lexe iꞌuluxaꞌa ta ꞌolu ta sema tamei la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngapalea mo ngaxexesou tuala ano ꞌo mo ngaꞌume ulai vaꞌaxu, xo IAUE anu asou ukalusou tuala ano ꞌo!” Ia aneꞌi milomu aloxo nesi ka mixolu xo aneꞌi miexe lexe anu umomolo vilaꞌi.
14 Então, saiu Ló, e falou a seus genros, aos que haviam de tomar as suas filhas, e disse: Levantai-vos; saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Foi tido, porém, por zombador aos olhos de seus genros.
15 Xe no maxasesela, la ta angelo mitulusou Loto sou mipalusou mo upalea uꞌumesou tuala ne Sodomu. Mivikalanu aloxo ꞌo, “Nanoꞌe semameni mo ta ꞌiline ta sema tamei ne, mo ngapalea mo ngalaa ane alalae ꞌosi mo sou mamu ngaulua!”
15 E, ao amanhecer, os anjos apertaram com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças na injustiça desta cidade.
16 Loto mulomu aloxo ne la muꞌume, ia ulutu mo ilee semau iloꞌa ta ꞌolu iꞌume palea uasi. Ia, IAUE tanuxu la sou ta angelo mikasi vaxa no avoꞌa ilee semau mo ta ꞌolu sou mitilaꞌa milaalixaꞌa milai no ale no tuala ne.
16 Ele, porém, demorava-se, e aqueles varões lhe pegaram pela mão, e pela mão de sua mulher, e pela mão de suas duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Xe angelo vile muavuti la muvikalaneꞌi aloxo, “Tangengixu maulingenge mo ngaiave avilesi. Ia iengi uxiuxiu mo ngatulu sou ngamaꞌila no vanunu vile uasi. Ngaiave utelai no laxalaxaꞌilusi mo sou mamu ngaulua.”
17 E aconteceu que, tirando-os fora, disse: Escapa-te por tua vida; não olhes para trás de ti e não pares em toda esta campina; escapa lá para o monte, para que não pereças.
18 Xe Loto muavuti la mukatunu aloxo ꞌo, “Ae, mamu naꞌoxonexi tamulinu aloxo nelemolu ne.
18 E Ló disse-lhe: Assim, não, Senhor!
19 Xo nini tanenixo mo a nelaalixo ꞌo mo sou eni aulua uasi, ia nalomu, laxalaxaꞌilu e nelemolu lexe nexi tatelai no anu ꞌole ne, no paxa misevile. Nexi tapalea loxovaa la talai taxali ne. Loxo ꞌo io nexi taulua ane no lia ꞌosi, io talai taxali ne ua.
19 Eis que, agora, o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia que a mim me fizeste, para guardar a minha alma em vida; mas não posso escapar no monte, pois que tenho medo que me apanhe este mal, e eu morra.
20 Namaisou tuala kituꞌa se ꞌole. Anu ꞌalaisi lexe nexi talai mo lexe taxali ane, la nexi taulua uasi.”
20 Eis, agora, aquela cidade está perto, para fugir para lá, e é pequena; ora, para ali me escaparei (não é pequena?), para que minha alma viva.
21 Anu mukolinu vaikalau Loto aloxo ꞌo, “Ioxe, anu laixesi, eni amulinu masaxa noxine. Eni akalusou tuala se ne uasi.
21 E disse-lhe: Eis aqui, tenho-te aceitado também neste negócio, para não derribar esta cidade de que falaste.
22 Ia napalea! Naiave! Eni umomomo sou aꞌoxo mii vile palea uasi mo lexe nini nalai mo lexe naxali ane.” Tavaꞌu xo Loto mulemele tuala se ne lexe kituꞌa, la sou aneꞌi milemele lexe Soalu.
22 Apressa-te, escapa-te para ali; porque nada poderei fazer, enquanto não tiveres ali chegado. Por isso, se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Xe aso muxali mutelo la Loto mulai muxali ne Soalu.
23 Saiu o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Xe alaxu vilesisi ꞌo la, IAUE muꞌitalo navu muluꞌe loxo laꞌiua sou muꞌelaxu tuala tamei, eiae Sodomu ilee Xomola.
24 Então, o Senhor fez chover enxofre e fogo, do Senhor desde os céus, sobre Sodoma e Gomorra.
25 Navu muꞌelaxu tuala tamei mo vanunu ne mukalu. Ta mitema mo mimii latala loxo kamakamakala ne muꞌela mukalu avilesi.
25 E derribou aquelas cidades, e toda aquela campina, e todos os moradores daquelas cidades, e o que nascia da terra.
26 Ia Loto semau ne, ivaxasi mo imuli mulue ilaisi ua. Iei muxiu sou lexe imaisou tuala tamei nesi, la mixali loxo lavoꞌo au, mole mitulu ane.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida numa estátua de sal.
27 No kakau la Avalaamu mulutu mulai no tanixaꞌa ilou IAUE e ilou mitutulu no anu,
27 E Abraão levantou-se aquela mesma manhã de madrugada e foi para aquele lugar onde estivera diante da face do Senhor .
28 sou iou muluꞌelai ne Sodomu ilee Xomola. Iou muluꞌelai, la vanunu ne navu iauxuxu mutomu mo a uiaiauxu utetelo.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina; e viu, e eis que a fumaça da terra subia, como a fumaça duma fornalha.
29 No voxo ane Lataua muꞌelaxu tuala tamei no vanunu e Loto muxoo ne la, xavutalau a muxoo noxou Avalaamu, la sou ane anu tanuxu Loto sou muꞌoxonu voteꞌisou sou mupamaulinu.
29 E aconteceu que, destruindo Deus as cidades da campina, Deus se lembrou de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, derribando aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Xe iliꞌi la, Loto umasaxa lexe anu uxolu ne Soalu uasi, xo anu uꞌume. La sou iloꞌa ta ꞌolu ta vuanga tamei ne miꞌume mitelai no laxalaxaꞌilu sou milai mixolu mitalume no taxa vile no tavaꞌu maea.
30 E subiu Ló de Zoar e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele, porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 No voxo vile, la ꞌolu laposalaxu mivikalane vimoe aloxo ꞌo, “Maminge nengei soxu a sou aululu, ia ta mulu sou iꞌulunenge sou nengeꞌa taxalixaꞌa ta ꞌilinge uasi, xo ta mulu seꞌi ixoo no xalexalee tuatuala ꞌo uasi.
31 Então, a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra.
32 Ia maasi la nenge nengei taꞌoxo voteꞌi vile aloxo ꞌo. Nengei taienu la sou nengeꞌa taai la sou anu upalaaneꞌi ta ꞌolu noxinge nengei mo sou ta xasoxasou iloꞌa ta ꞌiluꞌilusunu ne ipaa iliꞌi.”
32 Vem, demos a beber vinho a nosso pai e deitemo-nos com ele, para que em vida conservemos semente de nosso pai.
33 Ilou mivikala aloxo ne, xe no ꞌolovoxo la ilou milosou uaini sou muiexu. La sou ꞌolu laposalaxu milai noxou sou anu mulai noxie, ia mamie ne muie muꞌoki mole ulavu ua.
33 E deram a beber vinho a seu pai naquela noite; e veio a primogênita e deitou-se com seu pai, e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Xe loxo neꞌiela no kakau, la ꞌolu laposalaxu ne mivikalane vimoe aloxo ꞌo, “Mei no ꞌolovoxo ne elai noxou mo noxou teai, ia maasi no ꞌolovoxo, la nenge nengei taienu la mo sou nini nalai ngongou ngaai, la sou nenge nengei tapalaa ta ꞌilinge. Maminge nengei molu uxalixaꞌa noxinge nengei.”
34 E sucedeu, no outro dia, que a primogênita disse à menor: Vês aqui, eu já ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe a beber vinho também esta noite, e então entra tu, deita-te com ele, para que em vida conservemos semente de nosso pai.
35 Xe no ꞌolovoxo la aneꞌi ilou miienu mamiꞌa la. Anu muie muꞌoki mole ulavu ua. ꞌOlu mipasipaa la mineꞌe sou ilou miai sou anu mulai noxie.
35 E deram a beber vinho a seu pai, também naquela noite; e levantou-se a menor e deitou-se com ele; e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Voteꞌi ane aneꞌi ilou minoꞌu opo noxou mamiꞌa aꞌalosou aloxo ne.
36 E conceberam as duas filhas de Ló de seu pai.
37 ꞌOlu laposalaxu ne mivoꞌo, la ꞌilie mulu. La mimoxoꞌu ualasou lexe Moabu. Anu Moabu ne, mutuꞌu ovuxaꞌa ta mitema ta Moabu ane mipaa iliꞌi mo mimauli vaimomo ꞌo.
37 E teve a primogênita um filho e chamou o seu nome Moabe; este é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
38 Xe vimoe ne mivoꞌo, la ꞌilie mulu kalumo, la mimoxoꞌu ualasou lexe Veni-ami. Anu mutuꞌu ovuxaꞌa ta mitema ne Amoni ane mipaa iliꞌi mo mimauli vaimomo ꞌo.
38 E a menor também teve um filho e chamou o seu nome Ben-Ami; este é o pai dos filhos de Amom, até o dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.