Gênesis 19

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No voxo ane ta angelo tamei e iloꞌa IAUE milai mixali noxou Avalaamu mineꞌe mixali ne Sodomu, la anu ꞌoloꞌolovoxo. Loto mulai mo a uxoxoo no aitengaxu vimelusou tuala tila ne Sodomu, mole anu mumaisiꞌa mine mitelo, la anu mutulu sou mulai noxiꞌa ilou sou muxali noxiꞌa ilou la muxolaꞌu tavaꞌu sou mutulu no tavaꞌu voꞌuxu sou mutangatulu muluꞌelai no talaxaꞌa ilou sou mutoxoneꞌi,
1 Ao anoitecer, vieram os dois anjos a Sodoma, a cuja entrada estava Ló assentado; este, quando os viu, levantou-se e, indo ao seu encontro, prostrou-se, rosto em terra.
2 la muvikalaneꞌi ilou aloxo ꞌo, “Ae, ta menexilo, eni sou asuꞌulingengi ngongou. Ngongou nganeꞌe mo nengeꞌa talai no tani noxilo mo ngongou ngaꞌuinu tavainge mo nengeꞌa taai, xe neꞌiela no kakau la sou ngongou ngasolonu laingenge ngongou ulai no xalee ane lexe ngongou ngalai no anu.”
2 E disse-lhes: Eis agora, meus senhores, vinde para a casa do vosso servo, pernoitai nela e lavai os pés; levantar-vos-eis de madrugada e seguireis o vosso caminho. Responderam eles: Não; passaremos a noite na praça.
3 Ia uasi, Loto pekiaꞌu mole, aneꞌi ilou mamalaxaꞌasi la ilou mimulinu sou iloꞌa milai no tani noxou. Xe muavuti la mupalusiꞌa ta mitema sou xaixai noxou sou mixutuxu veleti seꞌi vitanisi, ia iisi sou uasi. Xe mukalu la, miꞌoxoxaꞌa laꞌilali mine lailaixe loxo ꞌo. Milalaxi laꞌilali ne mukalu la miꞌavaliꞌa sou mineꞌe miꞌou.
3 Instou-lhes muito, e foram e entraram em casa dele; deu-lhes um banquete, fez assar uns pães asmos, e eles comeram.
4 ꞌOlovoxo, ia ta aasilaxu Loto ne iloꞌa iaai uao. Ta mulusie Sodomu mineꞌe mixaliliu tani e aneꞌi mixoxoo no anu ne. Ta mulusie Sodomu ne mineꞌe mukalusi, ta maumaulu mo ta tatila mo ta auaululu ne mineꞌe mukalusi.
4 Mas, antes que se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Mineꞌe mitulutulu no ale, io sou miꞌava muꞌunalai sou mitaliꞌisou Loto aloxo ꞌo, “Ta mitema tamei e mineꞌe miꞌuna no tani noxine no ꞌoloꞌolovoxo sou ngongiꞌa ngaai maasi no ꞌolovoxo ꞌo ꞌava? Nanoꞌa iuatu noxixe!” Aneꞌi mineꞌe mitalitaliꞌisiꞌa loxo ne, xo imasaxa lexe iꞌoxo ꞌilixo masua sou ilai noxiꞌa.
5 e chamaram por Ló e lhe disseram: Onde estão os homens que, à noitinha, entraram em tua casa? Traze-os fora a nós para que abusemos deles.
6 Xe Loto muavuti la mukisiinu aitenga sou muatulai. Muatulai mukalu la mutatusiꞌa pekiaꞌu.
6 Saiu-lhes, então, Ló à porta, fechou-a após si
7 Io sou muvikalaneꞌi ta mulusie Sodomu ne aloxo ꞌo, “Ta menexilo, eni alingainge aloxo ꞌo, ngaꞌoxo ꞌilixo ane ne mamu!
7 e lhes disse: Rogo-vos, meus irmãos, que não façais mal;
8 Ngalomu, eni ta ꞌalixe ta sema ta vuanga tamei a ixoxoo no nano no tani. Evile ulai noxiꞌa uao. Eni alai anoꞌa iuatu mo ngingi ngakalusou masaxa noxinge noxiꞌa ilou. Ia mamu ngaꞌoxo masua noxiꞌa ta mitema tamei ꞌo, xo eni ta aasilaxeni ane, eni atatusiꞌasi mo ixoxoo a no nano ne.”
8 tenho duas filhas, virgens, eu vo-las trarei; tratai-as como vos parecer, porém nada façais a estes homens, porquanto se acham sob a proteção de meu teto.
9 Ia, uasi. Aneꞌi laꞌiaxaꞌa la mikaikaitolonu Loto, “Vavalau sou tani, naxexesixe. Nini neneꞌe ꞌo loxo aasila vile, ia nini navivikala loxo itema tila lai ꞌo. Naxexesixe, loxo ꞌo io nexi taꞌoxonu masuaneni tila, ia aneꞌi ne taꞌoxo masuaneꞌi xolosi.” Xe miavuti, la misounu Loto mulai iliꞌi no tumaliꞌa, io sou aneꞌi misuku mulai no aitenga sou lexe imamulonu tatusou aitenga. La ua.
9 Eles, porém, disseram: Retira-te daí. E acrescentaram: Só ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? A ti, pois, faremos pior do que a eles. E arremessaram-se contra o homem, contra Ló, e se chegaram para arrombar a porta.
10 Ta mitema tamei no nano ne mipasipaa la mikisiinu aitenga sou milapunu palea muꞌuna no nano, io sou ilou mitatu.
10 Porém os homens, estendendo a mão, fizeram entrar Ló e fecharam a porta;
11 Xe ilou miavuti la ilou miꞌoxonu ta mitema latala ne ieꞌi seleveenu mukalasi mole umomomo sou imaisou aitenga la ua.
11 e feriram de cegueira aos que estavam fora, desde o menor até ao maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 Xe ilou miavuti la mivikalanu Loto aloxo ꞌo, “Lexe nini ta minemineni seꞌi loxo ta ꞌiliꞌiline ta mulu mo ta sema, ta leualeuaneni mo ta tulatulaneni seꞌi kalumo a ixoo no nano no tuala ano ꞌo, la nalailixaꞌa ilai no ale.
12 Então, disseram os homens a Ló: Tens aqui alguém mais dos teus? Genro, e teus filhos, e tuas filhas, todos quantos tens na cidade, faze-os sair deste lugar;
13 Xo nexi asou takalusou tuala ano ꞌo. IAUE mulomusou vaivaikala sou ꞌiliꞌilixo masumasua noxiꞌa mukalu ne, la sou ane anu mupalusixe teneꞌe sou lexe takalusou tualasiꞌa ꞌo.”
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor se tem aumentado, chegando até à presença do Senhor ; e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Xe Loto muavuti la mulutu mulai noxiꞌa ta mitema tamei e lexe iꞌuluxaꞌa ta ꞌolu ta sema tamei la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngapalea mo ngaxexesou tuala ano ꞌo mo ngaꞌume ulai vaꞌaxu, xo IAUE anu asou ukalusou tuala ano ꞌo!” Ia aneꞌi milomu aloxo nesi ka mixolu xo aneꞌi miexe lexe anu umomolo vilaꞌi.
14 Então, saiu Ló e falou a seus genros, aos que estavam para casar com suas filhas e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Acharam, porém, que ele gracejava com eles.
15 Xe no maxasesela, la ta angelo mitulusou Loto sou mipalusou mo upalea uꞌumesou tuala ne Sodomu. Mivikalanu aloxo ꞌo, “Nanoꞌe semameni mo ta ꞌiline ta sema tamei ne, mo ngapalea mo ngalaa ane alalae ꞌosi mo sou mamu ngaulua!”
15 Ao amanhecer, apertaram os anjos com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas, que aqui se encontram, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Loto mulomu aloxo ne la muꞌume, ia ulutu mo ilee semau iloꞌa ta ꞌolu iꞌume palea uasi. Ia, IAUE tanuxu la sou ta angelo mikasi vaxa no avoꞌa ilee semau mo ta ꞌolu sou mitilaꞌa milaalixaꞌa milai no ale no tuala ne.
16 Como, porém, se demorasse, pegaram-no os homens pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 Xe angelo vile muavuti la muvikalaneꞌi aloxo, “Tangengixu maulingenge mo ngaiave avilesi. Ia iengi uxiuxiu mo ngatulu sou ngamaꞌila no vanunu vile uasi. Ngaiave utelai no laxalaxaꞌilusi mo sou mamu ngaulua.”
17 Havendo-os levado fora, disse um deles: Livra-te, salva a tua vida; não olhes para trás, nem pares em toda a campina; foge para o monte, para que não pereças.
18 Xe Loto muavuti la mukatunu aloxo ꞌo, “Ae, mamu naꞌoxonexi tamulinu aloxo nelemolu ne.
18 Respondeu-lhes Ló: Assim não, Senhor meu!
19 Xo nini tanenixo mo a nelaalixo ꞌo mo sou eni aulua uasi, ia nalomu, laxalaxaꞌilu e nelemolu lexe nexi tatelai no anu ꞌole ne, no paxa misevile. Nexi tapalea loxovaa la talai taxali ne. Loxo ꞌo io nexi taulua ane no lia ꞌosi, io talai taxali ne ua.
19 Eis que o teu servo achou mercê diante de ti, e engrandeceste a tua misericórdia que me mostraste, salvando-me a vida; não posso escapar no monte, pois receio que o mal me apanhe, e eu morra.
20 Namaisou tuala kituꞌa se ꞌole. Anu ꞌalaisi lexe nexi talai mo lexe taxali ane, la nexi taulua uasi.”
20 Eis aí uma cidade perto para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu fuja para lá (porventura, não é pequena?), e nela viverá a minha alma.
21 Anu mukolinu vaikalau Loto aloxo ꞌo, “Ioxe, anu laixesi, eni amulinu masaxa noxine. Eni akalusou tuala se ne uasi.
21 Disse-lhe: Quanto a isso, estou de acordo, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 Ia napalea! Naiave! Eni umomomo sou aꞌoxo mii vile palea uasi mo lexe nini nalai mo lexe naxali ane.” Tavaꞌu xo Loto mulemele tuala se ne lexe kituꞌa, la sou aneꞌi milemele lexe Soalu.
22 Apressa-te, refugia-te nela; pois nada posso fazer, enquanto não tiveres chegado lá. Por isso, se chamou Zoar o nome da cidade.
23 Xe aso muxali mutelo la Loto mulai muxali ne Soalu.
23 Saía o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Xe alaxu vilesisi ꞌo la, IAUE muꞌitalo navu muluꞌe loxo laꞌiua sou muꞌelaxu tuala tamei, eiae Sodomu ilee Xomola.
24 Então, fez o Senhor chover enxofre e fogo, da parte do Senhor , sobre Sodoma e Gomorra.
25 Navu muꞌelaxu tuala tamei mo vanunu ne mukalu. Ta mitema mo mimii latala loxo kamakamakala ne muꞌela mukalu avilesi.
25 E subverteu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 Ia Loto semau ne, ivaxasi mo imuli mulue ilaisi ua. Iei muxiu sou lexe imaisou tuala tamei nesi, la mixali loxo lavoꞌo au, mole mitulu ane.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e converteu-se numa estátua de sal.
27 No kakau la Avalaamu mulutu mulai no tanixaꞌa ilou IAUE e ilou mitutulu no anu,
27 Tendo-se levantado Abraão de madrugada, foi para o lugar onde estivera na presença do Senhor ;
28 sou iou muluꞌelai ne Sodomu ilee Xomola. Iou muluꞌelai, la vanunu ne navu iauxuxu mutomu mo a uiaiauxu utetelo.
28 e olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como a fumarada de uma fornalha.
29 No voxo ane Lataua muꞌelaxu tuala tamei no vanunu e Loto muxoo ne la, xavutalau a muxoo noxou Avalaamu, la sou ane anu tanuxu Loto sou muꞌoxonu voteꞌisou sou mupamaulinu.
29 Ao tempo que destruía as cidades da campina, lembrou-se Deus de Abraão e tirou a Ló do meio das ruínas, quando subverteu as cidades em que Ló habitara.
30 Xe iliꞌi la, Loto umasaxa lexe anu uxolu ne Soalu uasi, xo anu uꞌume. La sou iloꞌa ta ꞌolu ta vuanga tamei ne miꞌume mitelai no laxalaxaꞌilu sou milai mixolu mitalume no taxa vile no tavaꞌu maea.
30 Subiu Ló de Zoar e habitou no monte, ele e suas duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar; e habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 No voxo vile, la ꞌolu laposalaxu mivikalane vimoe aloxo ꞌo, “Maminge nengei soxu a sou aululu, ia ta mulu sou iꞌulunenge sou nengeꞌa taxalixaꞌa ta ꞌilinge uasi, xo ta mulu seꞌi ixoo no xalexalee tuatuala ꞌo uasi.
31 Então, a primogênita disse à mais moça: Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 Ia maasi la nenge nengei taꞌoxo voteꞌi vile aloxo ꞌo. Nengei taienu la sou nengeꞌa taai la sou anu upalaaneꞌi ta ꞌolu noxinge nengei mo sou ta xasoxasou iloꞌa ta ꞌiluꞌilusunu ne ipaa iliꞌi.”
32 Vem, façamo-lo beber vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 Ilou mivikala aloxo ne, xe no ꞌolovoxo la ilou milosou uaini sou muiexu. La sou ꞌolu laposalaxu milai noxou sou anu mulai noxie, ia mamie ne muie muꞌoki mole ulavu ua.
33 Naquela noite, pois, deram a beber vinho a seu pai, e, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Xe loxo neꞌiela no kakau, la ꞌolu laposalaxu ne mivikalane vimoe aloxo ꞌo, “Mei no ꞌolovoxo ne elai noxou mo noxou teai, ia maasi no ꞌolovoxo, la nenge nengei taienu la mo sou nini nalai ngongou ngaai, la sou nenge nengei tapalaa ta ꞌilinge. Maminge nengei molu uxalixaꞌa noxinge nengei.”
34 No dia seguinte, disse a primogênita à mais nova: Deitei-me, ontem, à noite, com o meu pai. Demos-lhe a beber vinho também esta noite; entra e deita-te com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 Xe no ꞌolovoxo la aneꞌi ilou miienu mamiꞌa la. Anu muie muꞌoki mole ulavu ua. ꞌOlu mipasipaa la mineꞌe sou ilou miai sou anu mulai noxie.
35 De novo, pois, deram, aquela noite, a beber vinho a seu pai, e, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Voteꞌi ane aneꞌi ilou minoꞌu opo noxou mamiꞌa aꞌalosou aloxo ne.
36 E assim as duas filhas de Ló conceberam do próprio pai.
37 ꞌOlu laposalaxu ne mivoꞌo, la ꞌilie mulu. La mimoxoꞌu ualasou lexe Moabu. Anu Moabu ne, mutuꞌu ovuxaꞌa ta mitema ta Moabu ane mipaa iliꞌi mo mimauli vaimomo ꞌo.
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe chamou Moabe: é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
38 Xe vimoe ne mivoꞌo, la ꞌilie mulu kalumo, la mimoxoꞌu ualasou lexe Veni-ami. Anu mutuꞌu ovuxaꞌa ta mitema ne Amoni ane mipaa iliꞌi mo mimauli vaimomo ꞌo.
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe chamou Ben-Ami: é o pai dos filhos de Amom, até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.