Gênesis 19
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ
1 No voxo ane ta angelo tamei e iloꞌa IAUE milai mixali noxou Avalaamu mineꞌe mixali ne Sodomu, la anu ꞌoloꞌolovoxo. Loto mulai mo a uxoxoo no aitengaxu vimelusou tuala tila ne Sodomu, mole anu mumaisiꞌa mine mitelo, la anu mutulu sou mulai noxiꞌa ilou sou muxali noxiꞌa ilou la muxolaꞌu tavaꞌu sou mutulu no tavaꞌu voꞌuxu sou mutangatulu muluꞌelai no talaxaꞌa ilou sou mutoxoneꞌi,
1 E vieram dois anjos a Sodoma ao entardecer; e Ló estava sentado no portão de Sodoma. E Ló, vendo-os, levantou-se para encontrá-los, e ele curvou-se com a sua face em direção a terra;
2 la muvikalaneꞌi ilou aloxo ꞌo, “Ae, ta menexilo, eni sou asuꞌulingengi ngongou. Ngongou nganeꞌe mo nengeꞌa talai no tani noxilo mo ngongou ngaꞌuinu tavainge mo nengeꞌa taai, xe neꞌiela no kakau la sou ngongou ngasolonu laingenge ngongou ulai no xalee ane lexe ngongou ngalai no anu.”
2 e ele disse: Eis, agora, meus senhores, entrai, rogo-vos, na casa de vosso servo, e ficai a noite toda, e lavai vossos pés, e levantareis cedo e ireis no vosso caminho. E eles disseram: Não! Nós permaneceremos na rua toda noite.
3 Ia uasi, Loto pekiaꞌu mole, aneꞌi ilou mamalaxaꞌasi la ilou mimulinu sou iloꞌa milai no tani noxou. Xe muavuti la mupalusiꞌa ta mitema sou xaixai noxou sou mixutuxu veleti seꞌi vitanisi, ia iisi sou uasi. Xe mukalu la, miꞌoxoxaꞌa laꞌilali mine lailaixe loxo ꞌo. Milalaxi laꞌilali ne mukalu la miꞌavaliꞌa sou mineꞌe miꞌou.
3 E insistiu com eles grandemente, e foram com ele, e entraram em sua casa; e ele lhes fez um banquete, e assou pão ázimo, e eles comeram.
4 ꞌOlovoxo, ia ta aasilaxu Loto ne iloꞌa iaai uao. Ta mulusie Sodomu mineꞌe mixaliliu tani e aneꞌi mixoxoo no anu ne. Ta mulusie Sodomu ne mineꞌe mukalusi, ta maumaulu mo ta tatila mo ta auaululu ne mineꞌe mukalusi.
4 Mas antes que eles se deitassem, os homens da cidade, até os homens de Sodoma, rodearam a casa toda, tanto velhos como os jovens, todo o povo de cada quarteirão.
5 Mineꞌe mitulutulu no ale, io sou miꞌava muꞌunalai sou mitaliꞌisou Loto aloxo ꞌo, “Ta mitema tamei e mineꞌe miꞌuna no tani noxine no ꞌoloꞌolovoxo sou ngongiꞌa ngaai maasi no ꞌolovoxo ꞌo ꞌava? Nanoꞌa iuatu noxixe!” Aneꞌi mineꞌe mitalitaliꞌisiꞌa loxo ne, xo imasaxa lexe iꞌoxo ꞌilixo masua sou ilai noxiꞌa.
5 E eles chamaram Ló, e lhe disseram: Onde estão os homens que vieram a ti esta noite? Traze-os fora até nós, para que possamos conhecê-los.
6 Xe Loto muavuti la mukisiinu aitenga sou muatulai. Muatulai mukalu la mutatusiꞌa pekiaꞌu.
6 E Ló saiu à porta até eles, e fechou a porta atrás de si;
7 Io sou muvikalaneꞌi ta mulusie Sodomu ne aloxo ꞌo, “Ta menexilo, eni alingainge aloxo ꞌo, ngaꞌoxo ꞌilixo ane ne mamu!
7 e disse: Rogo-vos, irmãos, que não venhais a agir tão perversamente.
8 Ngalomu, eni ta ꞌalixe ta sema ta vuanga tamei a ixoxoo no nano no tani. Evile ulai noxiꞌa uao. Eni alai anoꞌa iuatu mo ngingi ngakalusou masaxa noxinge noxiꞌa ilou. Ia mamu ngaꞌoxo masua noxiꞌa ta mitema tamei ꞌo, xo eni ta aasilaxeni ane, eni atatusiꞌasi mo ixoxoo a no nano ne.”
8 Eis que eu tenho duas filhas que não conheceram homem. Suplico-vos, deixai que eu as traga a vós, e fazei a elas o que for bom aos vossos olhos; porém a estes homens não façais nada; pois, eles vieram sob a sombra do meu telhado.
9 Ia, uasi. Aneꞌi laꞌiaxaꞌa la mikaikaitolonu Loto, “Vavalau sou tani, naxexesixe. Nini neneꞌe ꞌo loxo aasila vile, ia nini navivikala loxo itema tila lai ꞌo. Naxexesixe, loxo ꞌo io nexi taꞌoxonu masuaneni tila, ia aneꞌi ne taꞌoxo masuaneꞌi xolosi.” Xe miavuti, la misounu Loto mulai iliꞌi no tumaliꞌa, io sou aneꞌi misuku mulai no aitenga sou lexe imamulonu tatusou aitenga. La ua.
9 E eles disseram: Para trás. E eles disseram novamente: Este indivíduo veio aqui para peregrinar, e ele quer ser juiz; agora agiremos pior contigo do que com eles. E pressionaram severamente sobre o homem, sobre Ló, e chegaram perto de quebrar a porta.
10 Ta mitema tamei no nano ne mipasipaa la mikisiinu aitenga sou milapunu palea muꞌuna no nano, io sou ilou mitatu.
10 Mas os homens estenderam suas mãos, e puxaram Ló para dentro da casa até eles, e fecharam a porta.
11 Xe ilou miavuti la ilou miꞌoxonu ta mitema latala ne ieꞌi seleveenu mukalasi mole umomomo sou imaisou aitenga la ua.
11 E eles feriram os homens que estavam à porta da casa com cegueira, tanto pequenos quanto grandes, de modo que se cansaram tentando achar a porta.
12 Xe ilou miavuti la mivikalanu Loto aloxo ꞌo, “Lexe nini ta minemineni seꞌi loxo ta ꞌiliꞌiline ta mulu mo ta sema, ta leualeuaneni mo ta tulatulaneni seꞌi kalumo a ixoo no nano no tuala ano ꞌo, la nalailixaꞌa ilai no ale.
12 E os homens disseram a Ló: Tens mais alguém aqui? Genro, e teus filhos e tuas filhas e qualquer um que tiveres na cidade? Traze-os para fora deste lugar.
13 Xo nexi asou takalusou tuala ano ꞌo. IAUE mulomusou vaivaikala sou ꞌiliꞌilixo masumasua noxiꞌa mukalu ne, la sou ane anu mupalusixe teneꞌe sou lexe takalusou tualasiꞌa ꞌo.”
13 Porque destruiremos este lugar, porque o clamor deles tem subido diante da face do SENHOR, e o SENHOR nos enviou para destruí-lo.
14 Xe Loto muavuti la mulutu mulai noxiꞌa ta mitema tamei e lexe iꞌuluxaꞌa ta ꞌolu ta sema tamei la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngapalea mo ngaxexesou tuala ano ꞌo mo ngaꞌume ulai vaꞌaxu, xo IAUE anu asou ukalusou tuala ano ꞌo!” Ia aneꞌi milomu aloxo nesi ka mixolu xo aneꞌi miexe lexe anu umomolo vilaꞌi.
14 E Ló saiu, e falou a seus genros, que haviam casado com suas filhas, e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o SENHOR destruirá esta cidade. Mas ele parecia com alguém que zombava dos seus genros.
15 Xe no maxasesela, la ta angelo mitulusou Loto sou mipalusou mo upalea uꞌumesou tuala ne Sodomu. Mivikalanu aloxo ꞌo, “Nanoꞌe semameni mo ta ꞌiline ta sema tamei ne, mo ngapalea mo ngalaa ane alalae ꞌosi mo sou mamu ngaulua!”
15 E quando a manhã surgiu, então os anjos apressaram Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua esposa, e tuas duas filhas, que estão aqui, para que não sejas consumido na iniquidade da cidade.
16 Loto mulomu aloxo ne la muꞌume, ia ulutu mo ilee semau iloꞌa ta ꞌolu iꞌume palea uasi. Ia, IAUE tanuxu la sou ta angelo mikasi vaxa no avoꞌa ilee semau mo ta ꞌolu sou mitilaꞌa milaalixaꞌa milai no ale no tuala ne.
16 E enquanto ele demorava, os homens seguraram a sua mão e a mão de sua esposa, e a mão de suas duas filhas; o SENHOR foi misericordioso com eles, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Xe angelo vile muavuti la muvikalaneꞌi aloxo, “Tangengixu maulingenge mo ngaiave avilesi. Ia iengi uxiuxiu mo ngatulu sou ngamaꞌila no vanunu vile uasi. Ngaiave utelai no laxalaxaꞌilusi mo sou mamu ngaulua.”
17 E aconteceu que, quando os haviam trazido para fora dali, ele disse: Foge por tua vida, não olhes para trás, nem fiques em toda esta planície; foge para o monte, para que não sejas consumido.
18 Xe Loto muavuti la mukatunu aloxo ꞌo, “Ae, mamu naꞌoxonexi tamulinu aloxo nelemolu ne.
18 E Ló lhes disse: Oh! Assim não, meu Senhor;
19 Xo nini tanenixo mo a nelaalixo ꞌo mo sou eni aulua uasi, ia nalomu, laxalaxaꞌilu e nelemolu lexe nexi tatelai no anu ꞌole ne, no paxa misevile. Nexi tapalea loxovaa la talai taxali ne. Loxo ꞌo io nexi taulua ane no lia ꞌosi, io talai taxali ne ua.
19 eis que agora teu servo encontrou graça aos teus olhos, e tu magnificaste a tua misericórdia, que mostraste ao salvar a minha vida, e eu não posso fugir para o monte, para que o mal não me alcance, e eu morra.
20 Namaisou tuala kituꞌa se ꞌole. Anu ꞌalaisi lexe nexi talai mo lexe taxali ane, la nexi taulua uasi.”
20 Eis que esta cidade está próxima para fugir, e é pequena. Oh! Deixa que eu fuja para lá (não é pequena?) e minha alma viverá.
21 Anu mukolinu vaikalau Loto aloxo ꞌo, “Ioxe, anu laixesi, eni amulinu masaxa noxine. Eni akalusou tuala se ne uasi.
21 E ele lhe disse: Vê, aceitei-te também com respeito a esta coisa, que eu não derrubarei esta cidade, pela qual tu falaste.
22 Ia napalea! Naiave! Eni umomomo sou aꞌoxo mii vile palea uasi mo lexe nini nalai mo lexe naxali ane.” Tavaꞌu xo Loto mulemele tuala se ne lexe kituꞌa, la sou aneꞌi milemele lexe Soalu.
22 Apressa-te, fuja para lá, pois eu não posso fazer coisa alguma até que tu chegues lá. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Xe aso muxali mutelo la Loto mulai muxali ne Soalu.
23 O sol havia se levantado sobre a terra quando Ló entrou em Zoar.
24 Xe alaxu vilesisi ꞌo la, IAUE muꞌitalo navu muluꞌe loxo laꞌiua sou muꞌelaxu tuala tamei, eiae Sodomu ilee Xomola.
24 Então, o SENHOR fez chover sobre Sodoma e sobre Gomorra enxofre e fogo do SENHOR desde o céu.
25 Navu muꞌelaxu tuala tamei mo vanunu ne mukalu. Ta mitema mo mimii latala loxo kamakamakala ne muꞌela mukalu avilesi.
25 E ele derrubou aquelas cidades, e toda a planície, e todos os habitantes das cidades, e o que crescia sobre a terra.
26 Ia Loto semau ne, ivaxasi mo imuli mulue ilaisi ua. Iei muxiu sou lexe imaisou tuala tamei nesi, la mixali loxo lavoꞌo au, mole mitulu ane.
26 Mas a sua esposa olhou para trás por detrás dele, e ela se tornou um pilar de sal.
27 No kakau la Avalaamu mulutu mulai no tanixaꞌa ilou IAUE e ilou mitutulu no anu,
27 E Abraão levantou-se cedo de manhã e foi para o lugar onde havia estado de pé diante do SENHOR.
28 sou iou muluꞌelai ne Sodomu ilee Xomola. Iou muluꞌelai, la vanunu ne navu iauxuxu mutomu mo a uiaiauxu utetelo.
28 E ele olhou para Sodoma e Gomorra, e para toda a terra da planície, e eis que viu a fumaça da terra que subia como fumaça de uma fornalha.
29 No voxo ane Lataua muꞌelaxu tuala tamei no vanunu e Loto muxoo ne la, xavutalau a muxoo noxou Avalaamu, la sou ane anu tanuxu Loto sou muꞌoxonu voteꞌisou sou mupamaulinu.
29 E aconteceu que, quando Deus destruiu as cidades da planície, Deus lembrou-se de Abraão e retirou Ló do meio da destruição, quando ele derrubou as cidades em que Ló habitara.
30 Xe iliꞌi la, Loto umasaxa lexe anu uxolu ne Soalu uasi, xo anu uꞌume. La sou iloꞌa ta ꞌolu ta vuanga tamei ne miꞌume mitelai no laxalaxaꞌilu sou milai mixolu mitalume no taxa vile no tavaꞌu maea.
30 E Ló subiu de Zoar, e habitou no monte, e suas duas filhas com ele, pois ele temia habitar em Zoar; e ele habitou em uma caverna, ele e suas duas filhas.
31 No voxo vile, la ꞌolu laposalaxu mivikalane vimoe aloxo ꞌo, “Maminge nengei soxu a sou aululu, ia ta mulu sou iꞌulunenge sou nengeꞌa taxalixaꞌa ta ꞌilinge uasi, xo ta mulu seꞌi ixoo no xalexalee tuatuala ꞌo uasi.
31 E a primogênita disse à mais jovem: Nosso pai está velho, e não há homem na terra para entrar a nós, segundo a maneira de toda a terra;
32 Ia maasi la nenge nengei taꞌoxo voteꞌi vile aloxo ꞌo. Nengei taienu la sou nengeꞌa taai la sou anu upalaaneꞌi ta ꞌolu noxinge nengei mo sou ta xasoxasou iloꞌa ta ꞌiluꞌilusunu ne ipaa iliꞌi.”
32 vem, façamos nosso pai beber vinho, e deitaremos com ele, para que possamos preservar semente de nosso pai.
33 Ilou mivikala aloxo ne, xe no ꞌolovoxo la ilou milosou uaini sou muiexu. La sou ꞌolu laposalaxu milai noxou sou anu mulai noxie, ia mamie ne muie muꞌoki mole ulavu ua.
33 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite; e a primogênita entrou e deitou com seu pai, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
34 Xe loxo neꞌiela no kakau, la ꞌolu laposalaxu ne mivikalane vimoe aloxo ꞌo, “Mei no ꞌolovoxo ne elai noxou mo noxou teai, ia maasi no ꞌolovoxo, la nenge nengei taienu la mo sou nini nalai ngongou ngaai, la sou nenge nengei tapalaa ta ꞌilinge. Maminge nengei molu uxalixaꞌa noxinge nengei.”
34 E aconteceu que, no dia seguinte, a primogênita disse à mais jovem: Eis que eu deitei com meu pai na noite passada; demos-lhe de beber vinho esta noite também, e entra tu, e deita com ele, para que possamos preservar a semente de nosso pai.
35 Xe no ꞌolovoxo la aneꞌi ilou miienu mamiꞌa la. Anu muie muꞌoki mole ulavu ua. ꞌOlu mipasipaa la mineꞌe sou ilou miai sou anu mulai noxie.
35 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite também; e a mais jovem se levantou, e deitou-se com ele, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
36 Voteꞌi ane aneꞌi ilou minoꞌu opo noxou mamiꞌa aꞌalosou aloxo ne.
36 Assim, as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 ꞌOlu laposalaxu ne mivoꞌo, la ꞌilie mulu. La mimoxoꞌu ualasou lexe Moabu. Anu Moabu ne, mutuꞌu ovuxaꞌa ta mitema ta Moabu ane mipaa iliꞌi mo mimauli vaimomo ꞌo.
37 E a primogênita deu à luz um filho, e chamou seu nome Moabe; este mesmo é o pai dos moabitas até este dia.
38 Xe vimoe ne mivoꞌo, la ꞌilie mulu kalumo, la mimoxoꞌu ualasou lexe Veni-ami. Anu mutuꞌu ovuxaꞌa ta mitema ne Amoni ane mipaa iliꞌi mo mimauli vaimomo ꞌo.
38 E a mais jovem, ela também deu à luz um filho, e chamou seu nome Ben-Ami; este mesmo é o pai dos filhos de Amom até este dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.