Gênesis 18

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xe iliꞌi la, no voxo vile la IAUE muxali mupalaꞌa noxou Avalaamu no ovu tavuna ilemolu lexe Mamule. No voxo ane ne la, aso ialuxu misevile la sou Avalaamu muatu muxolu no aitenga sou taasou.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhos de Mambré, quando ele estava assentado à entrada de sua tenda, no maior calor do dia.
2 Xe mumalei mutelo loxo ꞌo la mumaisiꞌa ta mitema tatalu a itutulu, xe muavuti la muiave mulai noxiꞌa sou mualaxaꞌa. Muxali noxiꞌa la mutangatulu muluꞌelai sou mutoxoneꞌi
2 Abraão levantou os olhos e viu três homens de pé diante dele. Levantou-se no mesmo instante da entrada de sua tenda, veio-lhes ao encontro e prostrou-se por terra.
3 la sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ta tatila, lexe ngingi opongengi usexelaxo la mamu ngingi ngapolopepee tualasilo.
3 "Meus senhores, disse ele, se encontrei graça diante de vossos olhos, não passeis avante sem vos deterdes em casa de vosso servo.
4 Eni apalusou itema vile sou utau lexa mo uneꞌe mo ngaꞌuinu tavainge no anu mo nganeꞌe ngamaꞌila no maimaixu ovu ꞌo.
4 Vou buscar um pouco de água para vos lavar os pés.
5 Eni anoꞌungenge laꞌilali sevile uneꞌe sou ulosinge xavi sou ngingi ngasolo muamuaꞌi noxinge. Laixe musuku xo ngingi ngeneꞌe noxilo.” Aneꞌi iloꞌa mikolinu vaikalau aloxo ꞌo, “Laixe musuku noxine, nexi oponexi muꞌosasou ꞌilixo laixe ane ne.”
5 Descansai um pouco sob esta árvore. Eu vos trarei um pouco de pão, e assim restaurareis as vossas forças para prosseguirdes o vosso caminho; porque é para isso que passastes perto de vosso servo." Eles responderam: "Faze como disseste."
6 Muvikalaneꞌi iloꞌa aloxo ne mukalu la muiave mulai no taasou la muvikalane Sala aloxo ꞌo, “Napalea nanoꞌu palaua tivasou sene mo napuinu veleti seꞌi mo napalea naxaumusou ane alalae ꞌosi.”
6 Abraão foi depressa à tenda de Sara: "Depressa, disse ele, amassa três medidas de farinha e coze pães."
7 Xe muavuti la muiave mulai no taasiꞌa ta kau sou munoꞌu kau ꞌolu vile lailaixe ka munoꞌu mulai noxou itema sou xaixai noxou sou mupalepeinu ka muxutulalau.
7 Correu em seguida ao rebanho, escolheu um novilho tenro e bom, e deu-o a um criado que o preparou logo.
8 Muxutulalau mukalu la muꞌeleꞌelexu sou muxutuxu. Muxutuxu mukalu la anu Avalaamu munoꞌu ilou susu lovoxu mo susu sou molu mulai mulosiꞌa no ovu tavaꞌu e ixoxoo no anu sou miꞌou. Aneꞌi miꞌaniꞌani, ia Avalaamu ne mututulu sou muxoxoomaieꞌi no ovu tavaꞌu ꞌalai noxiꞌa.
8 Tomou manteiga e leite e serviu aos peregrinos juntamente com o novilho preparado, conservando-se de pé junto deles, sob a árvore, enquanto comiam.
9 Miꞌani mukalu la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Semameni Sala ane ꞌava?” Anu muvikalaneꞌi lexe, “Ane a ixoxoo no tani.”
9 E disseram-lhe: "Onde está Sara, tua mulher?" "Ela está na tenda", respondeu ele.
10 Xe vile noxiꞌa muavuti la muvikala aloxo ꞌo, “Usoko vaimomo mo ulai utalo no anu soꞌio ano ꞌo no tauu ie alavua xe eni alivu aluꞌe manina la ane ivoꞌo ꞌilie vile mulu manina.” Sala ne a itutulu iliꞌi no tumalou no aitengaxu taasiꞌa mo ane a ilolomu kalumo.
10 E ele disse-lhe: "Voltarei à tua casa dentro de um ano, a esta época; e Sara, tua mulher, terá um filho." Ora, Sara ouvia por detrás, à entrada da tenda.
11 Anu Avalaamu ilee semau ne aneꞌi ta aululu, mole semau ne ikukulukemele la ua.
11 {Abraão e Sara eram velhos, de idade avançada, e Sara tinha já passado da idade.}
12 Mole ane milomu aloxo ne la ane mikeke la mivikala aloxo ꞌo, “Vaimomo ꞌo ne, eni a aululu mo xavileli la ua, taleli uꞌosa mo umasaxau muluxeni loxovaa la? Xo anu kalumo ne anu aululu.”
12 Ela pôs-se a rir secretamente: "Velha como sou, disse ela consigo mesma, conhecerei ainda o amor? E o meu senhor também é já entrado em anos."
13 Xe iliꞌi la IAUE mutaliꞌisou Avalaamu, “Tavaꞌu loxovaa la Sala mikeke ka mivikala lexe umomomo sou ane ivoꞌonu keakea vile mine ane a aululu ꞌo?
13 O Senhor disse a Abraão: "Por que se riu Sara, dizendo: 'Será verdade que eu teria um filho, velha como sou?'
14 Mii maꞌia ane pekiaꞌu noxou IAUE? Anu aloxo eni elemolu ne, soꞌio ano ꞌo tauu ie alavua la eni alivu uneꞌe, la Sala ivoꞌonu ꞌilie vile mulu.”
14 Será isso porventura uma coisa muito difícil para o Senhor? Em um ano, a esta época, voltarei à tua casa e Sara terá um filho."
15 Tavaꞌu xo Sala miꞌume, la ane misingi lexe ane ikeke uasi. Ia anu muvikala lexe, “Manina, nini nekekeiou vaikala ane ne.”
15 Sara protestou: "Eu não ri", disse ela, pois tinha medo. Mas o Senhor disse-lhe: "Sim, tu riste."
16 Xe iliꞌi la aneꞌi ta mitema tatalu ne milai no xalee vile sou ilai itulu teitexi sou ieꞌi uluꞌelai sou imaisou tuala ne Sodomu. Avalaamu mumulineꞌi sou musaxaneꞌi milai.
16 Os homens levantaram-se e partiram na direção de Sodoma, e Abraão os ia acompanhando.
17 Xe IAUE muavuti la tanu muvikalanu aloxo ꞌo, “Mamu eni atalumeu mii e eni emasaxa lexe eni aꞌoxonu.
17 O Senhor disse então: "Acaso poderei ocultar a Abraão o que vou fazer?
18 Ta xasoxasou mo ta ꞌiluꞌilusunu ixali tavuꞌalo mo aneꞌi ta mitema sou xavi sou tuala. Voteꞌi ane noxou ꞌosi, la sou eni aalusiꞌa ta mitema iouiou no xalexalee tuatuala ꞌo ukalusi.
18 Pois que Abraão deve tornar-se uma nação grande e poderosa, e todos os povos da terra serão benditos nele.
19 Eni melosi esosovosou mo sou anu uulaxuneꞌi ta ꞌolu iloꞌa ta xasoxasou mo ta ꞌiluꞌilusunu mo sou ta mitema imuli masaxa noxou Lataua mo imuli ꞌiliꞌilixo ane lailaixe mo ane manina. Lexe aneꞌi imulinu aloxo eni emasaxau ne, la eni mimii e epalaꞌalixu noxou lexe eni aꞌoxonu ulai noxou ne, eni aꞌoxo ukalusi.”
19 Eu o escolhi para que ele ordene aos seus filhos e à sua casa depois dele, que guardem os caminhos do Senhor, praticando a justiça e a retidão, para que o Senhor cumpra em seu favor as promessas que lhe fez."
20 Ioxe, xe iliꞌi la, la IAUE muvikalanu Avalaamu aloxo ꞌo, “Aꞌalo piena musuku eni elomusou lexe tuala tamei e Sodomu ilee Xomola ne mixali masua. Ta mitema sou tuala tamei ne, ꞌiliꞌilixo masumasua noxiꞌa ne muꞌokiꞌoki tani misevile.
20 O Senhor ajuntou: "É imenso o clamor que se eleva de Sodoma e Gomorra, e o seu pecado é muito grande.
21 Eni alai mo ataxuu aꞌalo sou xoluxolu noxiꞌa ne mo alomu laixe lexe anu vaivaikala ane ne manina.”
21 Eu vou descer para ver se as suas obras correspondem realmente ao clamor que chega até mim; se assim não for, eu o saberei."
22 IAUE muvikala aloxo ꞌo ne mulai noxou Avalaamu mukalu, la sou ta mitema tamei e iloꞌa mikei ne, ilou milutu sou milai loxo ne Sodomu, ia IAUE nesi, anu muxolu noxou Avalaamu.
22 Os homens partiram, pois, na direção de Sodoma, enquanto Abraão ficou em presença do Senhor.
23 Xe Avalaamu muavuti la musuku mulai ꞌalai noxou IAUE la mutaliꞌisou, “Loxovaa, maasi la nini nakalusiꞌa ta mitema ane milapu iloꞌa aneꞌi ane ta masua ukalusi?
23 Abraão aproximou-se e disse: "Fareis o justo perecer com o ímpio?
24 Loxovaa, lexe ta mitema mavulovexa taꞌuve ane milapu ixoo no nano no tuala tila ane ne, nini nakalusiꞌa kalumo mo iloꞌa tualasiꞌa iulua ukalusi? Tanenixu tuala tila ne mo, uxolusi mo sou ta mitema mavulovexa taꞌuve ne iulua uasi?
24 Talvez haja cinqüenta justos na cidade: fá-los-eis perecer? Não perdoaríeis antes a cidade, em atenção aos cinqüenta justos que nela se poderiam encontrar?
25 Manina, eni elavu lexe nini umomomo sou nakalusou maulixaꞌa aneꞌi ane milapu iloꞌa aneꞌi ane ta masumasua uasi. Anu ane ne, umomomo no anu xavutala uasi. Umomomo sou nini naꞌoxo loxo ne uasi. Anu ane ne masua. Laixe nini namulinu xavutala ane mulapusi, ka sou nini naꞌoxo aloxo nini nemasaxa lexe naꞌoxonu noxiꞌa ta mitema ukalusi.”
25 Não, vós não poderíeis agir assim, matando o justo com o ímpio, e tratando o justo como ímpio! Longe de vós tal pensamento! Não exerceria o juiz de toda a terra a justiça?"
26 Xe IAUE muavuti la mukolinu Avalaamu vaikalau aloxo ꞌo, “Lexe eni axalisiꞌa ta mitema mavulovexa taꞌuve ane milapu no nano ne Sodomu ne, la eni akalusou tuala uasi, xo aneꞌi ta mitema milapu ane ne, ixoo no nano no tuala ne, ia iulua uasi.”
26 O Senhor disse: "Se eu encontrar em Sodoma cinqüenta justos, perdoarei a toda a cidade em atenção a eles."
27 Ioxe, Avalaamu muavuti la muvikala aloxo ꞌo la, “IAUE, mamu nini laꞌiaxeneilo sou vaikala ilou taliꞌi piepiena noxilo ꞌo. Xo eni itema vile vitanisi, eni amomomo sou avikalanenixu mii vile sou nini naꞌoxonu uasi.
27 Abraão continuou: "Não leveis a mal, se ainda ouso falar ao meu Senhor, embora seja eu pó e cinza.
28 Ia lexe ta mitema mavulovexa taꞌuve ane milapu uasi ixoo no tuala ne uasi, ia mavulovexa tamiꞌa mo taꞌuvesi a ixoo, la loxovaa nini nakalusou tuala ane nesi?” Xe IAUE muavuti la mukolinu taliꞌiiou Avalaamu aloxo ꞌo, “Lexe eni amaisiꞌa ta mitema mavulovexa tamiꞌa mo taꞌuve ane milapu, la eni akalusou tuala ne uasi.”
28 Se porventura faltarem cinco aos cinqüenta justos, fareis perecer toda a cidade por causa desses cincos?" "Não a destruirei, respondeu o Senhor, se nela eu encontrar quarenta e cinco justos."
29 Xe Avalaamu muavuti la mutaliꞌi aloxo ꞌo la, “Lexe nini namaisiꞌa ta mitema mavulovexa tamiꞌa ane milapu ixolu, la loxovaa noxiꞌa aneꞌi ane ne?” Anu IAUE mukolinu aloxo ꞌo, “Lexe eni amaisiꞌa aloxo nini nelemolu ne, la eni amomomo sou akalusou tuala ne uasi.”
29 Abraão insistiu ainda e disse: "Talvez só haja aí quarenta." "Não destruirei a cidade por causa desses quarenta."
30 Xe Avalaamu muavuti la muvikalanu IAUE aloxo ꞌo la, “Mamu laꞌiaxenenilo, xo eni amasaxa lexe avivikala ulai noxine la. Ioxe, lexe itiitisiꞌa uluꞌe loxo mavulovexa tatalusi la ane ne loxovaa?” La Lataua mukolinu lexe, “A lexe eni amaisiꞌa xe itiitisiꞌa muxali aloxo ne, la eni amomomo sou akalusiꞌa uasi.”
30 Abraão disse de novo: "Rogo-vos, Senhor, que não vos irriteis se eu insisto ainda! Talvez só se encontrem trinta!" "Se eu encontrar trinta, disse o Senhor, não o farei."
31 Xe Avalaamu muavuti la muvikala aloxo ꞌo la, “IAUE, mamu laꞌiaxeneilo sou talitaliꞌi ilou vaivaikala piepiena te aꞌoxoꞌoxonu uneꞌe noxine ꞌo, xo eni amasaxa lexe ataliꞌisine la. Ia lexe itiitisiꞌa uluꞌe loxo itemaxu vile, la ane ne loxovaa noxine?” Anu muavuti la mukolinu taliꞌi noxou Avalaamu aloxo ꞌo, “A lexe itiitisiꞌa loxo itemaxu vile, la ane ne eni amomomo sou akalusou tuala tile ne uasi.”
31 Abraão continuou: "Desculpai, se ouso ainda falar ao Senhor: pode ser que só se encontre vinte." "Em atenção aos vinte, não a destruirei."
32 Xe Avalaamu muavuti la muvikala aloxo ꞌo la, “IAUE, mamu laꞌiaxene. Eni amasaxa lexe ataliꞌi kaluxusou la. Lexe itiitisiꞌa uluꞌelai loxo mavulovexa vile, la loxovaa no anu ane ne?” Anu mukolinu aloxo ꞌo, “Lexe eni amaisou lexe ta mitema mavulovexasi milapu a ixolu, la eni amomomo sou akalusou tuala tila ne uasi.”
32 Abraão replicou: "Que o Senhor não se irrite se falo ainda uma última vez! Que será, se lá forem achados dez?" E Deus respondeu: "Não a destruirei por causa desses dez."
33 Ilou mivivikala aloxo ne mukalu la, IAUE mulai xe Avalaamu mulivu mulai no taasou.
33 E o Senhor retirou-se, depois de ter falado com Abraão, e este voltou para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.