Gênesis 18

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xe iliꞌi la, no voxo vile la IAUE muxali mupalaꞌa noxou Avalaamu no ovu tavuna ilemolu lexe Mamule. No voxo ane ne la, aso ialuxu misevile la sou Avalaamu muatu muxolu no aitenga sou taasou.
1 O S enhor apareceu novamente a Abraão junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Abraão estava sentado à entrada de sua tenda na hora mais quente do dia.
2 Xe mumalei mutelo loxo ꞌo la mumaisiꞌa ta mitema tatalu a itutulu, xe muavuti la muiave mulai noxiꞌa sou mualaxaꞌa. Muxali noxiꞌa la mutangatulu muluꞌelai sou mutoxoneꞌi
2 Olhando para fora, viu três homens em pé, próximos à tenda. Quando os viu, correu até onde estavam e lhes deu as boas-vindas, curvando-se até o chão.
3 la sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ta tatila, lexe ngingi opongengi usexelaxo la mamu ngingi ngapolopepee tualasilo.
3 Abraão disse: “Meu senhor, se assim desejar, pare aqui um pouco.
4 Eni apalusou itema vile sou utau lexa mo uneꞌe mo ngaꞌuinu tavainge no anu mo nganeꞌe ngamaꞌila no maimaixu ovu ꞌo.
4 Descanse à sombra desta árvore enquanto mando trazer água para lavarem os pés.
5 Eni anoꞌungenge laꞌilali sevile uneꞌe sou ulosinge xavi sou ngingi ngasolo muamuaꞌi noxinge. Laixe musuku xo ngingi ngeneꞌe noxilo.” Aneꞌi iloꞌa mikolinu vaikalau aloxo ꞌo, “Laixe musuku noxine, nexi oponexi muꞌosasou ꞌilixo laixe ane ne.”
5 E, uma vez que honraram seu servo com esta visita, prepararei uma refeição para restaurar suas forças antes de seguirem viagem”. “Está bem”, responderam eles. “Faça como você disse.”
6 Muvikalaneꞌi iloꞌa aloxo ne mukalu la muiave mulai no taasou la muvikalane Sala aloxo ꞌo, “Napalea nanoꞌu palaua tivasou sene mo napuinu veleti seꞌi mo napalea naxaumusou ane alalae ꞌosi.”
6 Abraão voltou correndo para a tenda e disse a Sara: “Rápido! Pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça alguns pães”.
7 Xe muavuti la muiave mulai no taasiꞌa ta kau sou munoꞌu kau ꞌolu vile lailaixe ka munoꞌu mulai noxou itema sou xaixai noxou sou mupalepeinu ka muxutulalau.
7 Em seguida, Abraão correu ao rebanho, escolheu um novilho tenro e o entregou a seu servo, que o preparou rapidamente.
8 Muxutulalau mukalu la muꞌeleꞌelexu sou muxutuxu. Muxutuxu mukalu la anu Avalaamu munoꞌu ilou susu lovoxu mo susu sou molu mulai mulosiꞌa no ovu tavaꞌu e ixoxoo no anu sou miꞌou. Aneꞌi miꞌaniꞌani, ia Avalaamu ne mututulu sou muxoxoomaieꞌi no ovu tavaꞌu ꞌalai noxiꞌa.
8 Quando a comida estava pronta, Abraão pegou coalhada, leite e a carne assada e os serviu aos visitantes. Enquanto comiam, Abraão permaneceu à disposição deles, à sombra das árvores.
9 Miꞌani mukalu la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Semameni Sala ane ꞌava?” Anu muvikalaneꞌi lexe, “Ane a ixoxoo no tani.”
9 “Onde está Sara, sua mulher?”, perguntaram os visitantes. “Está dentro da tenda”, respondeu Abraão.
10 Xe vile noxiꞌa muavuti la muvikala aloxo ꞌo, “Usoko vaimomo mo ulai utalo no anu soꞌio ano ꞌo no tauu ie alavua xe eni alivu aluꞌe manina la ane ivoꞌo ꞌilie vile mulu manina.” Sala ne a itutulu iliꞌi no tumalou no aitengaxu taasiꞌa mo ane a ilolomu kalumo.
10 Então um deles disse: “Voltarei a visitar você por esta época, no ano que vem, e sua mulher, Sara, terá um filho”. Sara estava ouvindo a conversa de dentro da tenda.
11 Anu Avalaamu ilee semau ne aneꞌi ta aululu, mole semau ne ikukulukemele la ua.
11 Abraão e Sara já eram bem velhos, e Sara tinha passado, havia muito tempo, da idade de ter filhos.
12 Mole ane milomu aloxo ne la ane mikeke la mivikala aloxo ꞌo, “Vaimomo ꞌo ne, eni a aululu mo xavileli la ua, taleli uꞌosa mo umasaxau muluxeni loxovaa la? Xo anu kalumo ne anu aululu.”
12 Por isso, riu consigo e disse: “Como poderia uma mulher da minha idade ter esse prazer, ainda mais quando meu senhor, meu marido, também é idoso?”.
13 Xe iliꞌi la IAUE mutaliꞌisou Avalaamu, “Tavaꞌu loxovaa la Sala mikeke ka mivikala lexe umomomo sou ane ivoꞌonu keakea vile mine ane a aululu ꞌo?
13 Então o S enhor disse a Abraão: “Por que Sara riu? Por que disse: ‘Pode uma mulher da minha idade ter um filho’?
14 Mii maꞌia ane pekiaꞌu noxou IAUE? Anu aloxo eni elemolu ne, soꞌio ano ꞌo tauu ie alavua la eni alivu uneꞌe, la Sala ivoꞌonu ꞌilie vile mulu.”
14 Existe alguma coisa difícil demais para o S enhor ? Voltarei por esta época, no ano que vem, e Sara terá um filho”.
15 Tavaꞌu xo Sala miꞌume, la ane misingi lexe ane ikeke uasi. Ia anu muvikala lexe, “Manina, nini nekekeiou vaikala ane ne.”
15 Sara teve medo e, por isso, mentiu: “Eu não ri”. Mas ele disse: “Não é verdade. Você riu”.
16 Xe iliꞌi la aneꞌi ta mitema tatalu ne milai no xalee vile sou ilai itulu teitexi sou ieꞌi uluꞌelai sou imaisou tuala ne Sodomu. Avalaamu mumulineꞌi sou musaxaneꞌi milai.
16 Depois da refeição, os visitantes se levantaram e olharam em direção a Sodoma. Quando partiram, Abraão os acompanhou para despedir-se deles.
17 Xe IAUE muavuti la tanu muvikalanu aloxo ꞌo, “Mamu eni atalumeu mii e eni emasaxa lexe eni aꞌoxonu.
17 Então o S enhor disse: “Devo esconder meu plano de Abraão?
18 Ta xasoxasou mo ta ꞌiluꞌilusunu ixali tavuꞌalo mo aneꞌi ta mitema sou xavi sou tuala. Voteꞌi ane noxou ꞌosi, la sou eni aalusiꞌa ta mitema iouiou no xalexalee tuatuala ꞌo ukalusi.
18 Afinal, Abraão certamente se tornará uma grande e poderosa nação, e todas as nações da terra serão abençoadas por meio dele.
19 Eni melosi esosovosou mo sou anu uulaxuneꞌi ta ꞌolu iloꞌa ta xasoxasou mo ta ꞌiluꞌilusunu mo sou ta mitema imuli masaxa noxou Lataua mo imuli ꞌiliꞌilixo ane lailaixe mo ane manina. Lexe aneꞌi imulinu aloxo eni emasaxau ne, la eni mimii e epalaꞌalixu noxou lexe eni aꞌoxonu ulai noxou ne, eni aꞌoxo ukalusi.”
19 Eu o escolhi para que ordene a seus filhos e às famílias deles que guardem o caminho do S enhor , praticando o que é certo e justo. Então farei por Abraão tudo que prometi”.
20 Ioxe, xe iliꞌi la, la IAUE muvikalanu Avalaamu aloxo ꞌo, “Aꞌalo piena musuku eni elomusou lexe tuala tamei e Sodomu ilee Xomola ne mixali masua. Ta mitema sou tuala tamei ne, ꞌiliꞌilixo masumasua noxiꞌa ne muꞌokiꞌoki tani misevile.
20 Portanto, o S enhor disse a Abraão: “Ouvi um grande clamor vindo de Sodoma e Gomorra, porque o pecado dessas duas cidades é extremamente grave.
21 Eni alai mo ataxuu aꞌalo sou xoluxolu noxiꞌa ne mo alomu laixe lexe anu vaivaikala ane ne manina.”
21 Descerei para investigar se seus atos são, de fato, tão perversos quanto tenho ouvido. Se não forem, quero saber”.
22 IAUE muvikala aloxo ꞌo ne mulai noxou Avalaamu mukalu, la sou ta mitema tamei e iloꞌa mikei ne, ilou milutu sou milai loxo ne Sodomu, ia IAUE nesi, anu muxolu noxou Avalaamu.
22 Os outros visitantes partiram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do S enhor .
23 Xe Avalaamu muavuti la musuku mulai ꞌalai noxou IAUE la mutaliꞌisou, “Loxovaa, maasi la nini nakalusiꞌa ta mitema ane milapu iloꞌa aneꞌi ane ta masua ukalusi?
23 Aproximou-se dele e disse: “Exterminarás tanto os justos como os perversos?
24 Loxovaa, lexe ta mitema mavulovexa taꞌuve ane milapu ixoo no nano no tuala tila ane ne, nini nakalusiꞌa kalumo mo iloꞌa tualasiꞌa iulua ukalusi? Tanenixu tuala tila ne mo, uxolusi mo sou ta mitema mavulovexa taꞌuve ne iulua uasi?
24 Suponhamos que haja cinquenta justos na cidade. Mesmo assim os exterminarás e não a pouparás por causa deles?
25 Manina, eni elavu lexe nini umomomo sou nakalusou maulixaꞌa aneꞌi ane milapu iloꞌa aneꞌi ane ta masumasua uasi. Anu ane ne, umomomo no anu xavutala uasi. Umomomo sou nini naꞌoxo loxo ne uasi. Anu ane ne masua. Laixe nini namulinu xavutala ane mulapusi, ka sou nini naꞌoxo aloxo nini nemasaxa lexe naꞌoxonu noxiꞌa ta mitema ukalusi.”
25 Claro que não farias tal coisa: destruir o justo com o perverso. Afinal, estarias tratando o justo e o perverso da mesma maneira! Certamente não farias isso! Acaso o Juiz de toda a terra não faria o que é certo?”.
26 Xe IAUE muavuti la mukolinu Avalaamu vaikalau aloxo ꞌo, “Lexe eni axalisiꞌa ta mitema mavulovexa taꞌuve ane milapu no nano ne Sodomu ne, la eni akalusou tuala uasi, xo aneꞌi ta mitema milapu ane ne, ixoo no nano no tuala ne, ia iulua uasi.”
26 O S enhor respondeu: “Se eu encontrar cinquenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por causa deles”.
27 Ioxe, Avalaamu muavuti la muvikala aloxo ꞌo la, “IAUE, mamu nini laꞌiaxeneilo sou vaikala ilou taliꞌi piepiena noxilo ꞌo. Xo eni itema vile vitanisi, eni amomomo sou avikalanenixu mii vile sou nini naꞌoxonu uasi.
27 Abraão voltou a falar: “Embora eu seja apenas pó e cinza, permita-me dizer mais uma coisa ao meu Senhor.
28 Ia lexe ta mitema mavulovexa taꞌuve ane milapu uasi ixoo no tuala ne uasi, ia mavulovexa tamiꞌa mo taꞌuvesi a ixoo, la loxovaa nini nakalusou tuala ane nesi?” Xe IAUE muavuti la mukolinu taliꞌiiou Avalaamu aloxo ꞌo, “Lexe eni amaisiꞌa ta mitema mavulovexa tamiꞌa mo taꞌuve ane milapu, la eni akalusou tuala ne uasi.”
28 Suponhamos que haja apenas quarenta e cinco justos, e não cinquenta. Destruirás a cidade toda por falta de cinco justos?”. O S
29 Xe Avalaamu muavuti la mutaliꞌi aloxo ꞌo la, “Lexe nini namaisiꞌa ta mitema mavulovexa tamiꞌa ane milapu ixolu, la loxovaa noxiꞌa aneꞌi ane ne?” Anu IAUE mukolinu aloxo ꞌo, “Lexe eni amaisiꞌa aloxo nini nelemolu ne, la eni amomomo sou akalusou tuala ne uasi.”
29 Abraão levou seu pedido ainda mais longe: “Suponhamos que haja apenas quarenta”. O S
30 Xe Avalaamu muavuti la muvikalanu IAUE aloxo ꞌo la, “Mamu laꞌiaxenenilo, xo eni amasaxa lexe avivikala ulai noxine la. Ioxe, lexe itiitisiꞌa uluꞌe loxo mavulovexa tatalusi la ane ne loxovaa?” La Lataua mukolinu lexe, “A lexe eni amaisiꞌa xe itiitisiꞌa muxali aloxo ne, la eni amomomo sou akalusiꞌa uasi.”
30 “Por favor, não fiques irado comigo, meu Senhor”, suplicou Abraão. “Permita-me falar. Suponhamos que haja apenas trinta justos.” O S
31 Xe Avalaamu muavuti la muvikala aloxo ꞌo la, “IAUE, mamu laꞌiaxeneilo sou talitaliꞌi ilou vaivaikala piepiena te aꞌoxoꞌoxonu uneꞌe noxine ꞌo, xo eni amasaxa lexe ataliꞌisine la. Ia lexe itiitisiꞌa uluꞌe loxo itemaxu vile, la ane ne loxovaa noxine?” Anu muavuti la mukolinu taliꞌi noxou Avalaamu aloxo ꞌo, “A lexe itiitisiꞌa loxo itemaxu vile, la ane ne eni amomomo sou akalusou tuala tile ne uasi.”
31 Abraão prosseguiu: “Uma vez que tive a ousadia de falar ao Senhor, permita-me continuar. Suponhamos que haja apenas vinte”. O S
32 Xe Avalaamu muavuti la muvikala aloxo ꞌo la, “IAUE, mamu laꞌiaxene. Eni amasaxa lexe ataliꞌi kaluxusou la. Lexe itiitisiꞌa uluꞌelai loxo mavulovexa vile, la loxovaa no anu ane ne?” Anu mukolinu aloxo ꞌo, “Lexe eni amaisou lexe ta mitema mavulovexasi milapu a ixolu, la eni amomomo sou akalusou tuala tila ne uasi.”
32 Por fim, Abraão disse: “Senhor, não fiques irado comigo por eu falar mais uma vez. Suponhamos que haja apenas dez”. O S
33 Ilou mivivikala aloxo ne mukalu la, IAUE mulai xe Avalaamu mulivu mulai no taasou.
33 Quando terminou a conversa com Abraão, o S enhor partiu, e Abraão voltou para sua tenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.