Gênesis 18
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA
1 Xe iliꞌi la, no voxo vile la IAUE muxali mupalaꞌa noxou Avalaamu no ovu tavuna ilemolu lexe Mamule. No voxo ane ne la, aso ialuxu misevile la sou Avalaamu muatu muxolu no aitenga sou taasou.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 Xe mumalei mutelo loxo ꞌo la mumaisiꞌa ta mitema tatalu a itutulu, xe muavuti la muiave mulai noxiꞌa sou mualaxaꞌa. Muxali noxiꞌa la mutangatulu muluꞌelai sou mutoxoneꞌi
2 Abraão levantou os olhos, olhou, e eis que três homens estavam em pé diante dele. Ao vê-los, Abraão correu da porta da tenda ao encontro deles, prostrou-se em terra
3 la sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ta tatila, lexe ngingi opongengi usexelaxo la mamu ngingi ngapolopepee tualasilo.
3 e disse: — Senhor meu, se eu puder obter favor diante de seus olhos, peço que não passe adiante sem ficar um pouco com este seu servo.
4 Eni apalusou itema vile sou utau lexa mo uneꞌe mo ngaꞌuinu tavainge no anu mo nganeꞌe ngamaꞌila no maimaixu ovu ꞌo.
4 Vou pedir que se traga um pouco de água, para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 Eni anoꞌungenge laꞌilali sevile uneꞌe sou ulosinge xavi sou ngingi ngasolo muamuaꞌi noxinge. Laixe musuku xo ngingi ngeneꞌe noxilo.” Aneꞌi iloꞌa mikolinu vaikalau aloxo ꞌo, “Laixe musuku noxine, nexi oponexi muꞌosasou ꞌilixo laixe ane ne.”
5 Trarei um pouco de comida, para que refaçam as forças, visto que chegaram até este servo de vocês; depois, poderão seguir adiante. Responderam: — Faça como você disse.
6 Muvikalaneꞌi iloꞌa aloxo ne mukalu la muiave mulai no taasou la muvikalane Sala aloxo ꞌo, “Napalea nanoꞌu palaua tivasou sene mo napuinu veleti seꞌi mo napalea naxaumusou ane alalae ꞌosi.”
6 Abraão correu para a tenda de Sara e lhe disse: — Amasse depressa três medidas da melhor farinha e faça pão.
7 Xe muavuti la muiave mulai no taasiꞌa ta kau sou munoꞌu kau ꞌolu vile lailaixe ka munoꞌu mulai noxou itema sou xaixai noxou sou mupalepeinu ka muxutulalau.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, pegou um novilho tenro e bom, e o entregou a um empregado, que se apressou em prepará-lo.
8 Muxutulalau mukalu la muꞌeleꞌelexu sou muxutuxu. Muxutuxu mukalu la anu Avalaamu munoꞌu ilou susu lovoxu mo susu sou molu mulai mulosiꞌa no ovu tavaꞌu e ixoxoo no anu sou miꞌou. Aneꞌi miꞌaniꞌani, ia Avalaamu ne mututulu sou muxoxoomaieꞌi no ovu tavaꞌu ꞌalai noxiꞌa.
8 Pegou também coalhada e leite e o novilho que tinha mandado preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu em pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Miꞌani mukalu la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Semameni Sala ane ꞌava?” Anu muvikalaneꞌi lexe, “Ane a ixoxoo no tani.”
9 Então lhe perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? Ele respondeu: — Está aí na tenda.
10 Xe vile noxiꞌa muavuti la muvikala aloxo ꞌo, “Usoko vaimomo mo ulai utalo no anu soꞌio ano ꞌo no tauu ie alavua xe eni alivu aluꞌe manina la ane ivoꞌo ꞌilie vile mulu manina.” Sala ne a itutulu iliꞌi no tumalou no aitengaxu taasiꞌa mo ane a ilolomu kalumo.
10 Um deles disse: — Certamente voltarei a você, daqui a um ano; e Sara, a sua mulher, dará à luz um filho. Sara estava escutando, à porta da tenda, atrás de Abraão.
11 Anu Avalaamu ilee semau ne aneꞌi ta aululu, mole semau ne ikukulukemele la ua.
11 Abraão e Sara já eram velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 Mole ane milomu aloxo ne la ane mikeke la mivikala aloxo ꞌo, “Vaimomo ꞌo ne, eni a aululu mo xavileli la ua, taleli uꞌosa mo umasaxau muluxeni loxovaa la? Xo anu kalumo ne anu aululu.”
12 Por isso Sara riu em seu íntimo, dizendo consigo mesma: — Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Xe iliꞌi la IAUE mutaliꞌisou Avalaamu, “Tavaꞌu loxovaa la Sala mikeke ka mivikala lexe umomomo sou ane ivoꞌonu keakea vile mine ane a aululu ꞌo?
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu, dizendo: “Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?”
14 Mii maꞌia ane pekiaꞌu noxou IAUE? Anu aloxo eni elemolu ne, soꞌio ano ꞌo tauu ie alavua la eni alivu uneꞌe, la Sala ivoꞌonu ꞌilie vile mulu.”
14 Por acaso, existe algo demasiadamente difícil para o Senhor ? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a você, e Sara terá um filho.
15 Tavaꞌu xo Sala miꞌume, la ane misingi lexe ane ikeke uasi. Ia anu muvikala lexe, “Manina, nini nekekeiou vaikala ane ne.”
15 Então Sara teve medo e negou, dizendo: — Eu não ri. Ele, porém, disse: — Não é verdade; é certo que você riu.
16 Xe iliꞌi la aneꞌi ta mitema tatalu ne milai no xalee vile sou ilai itulu teitexi sou ieꞌi uluꞌelai sou imaisou tuala ne Sodomu. Avalaamu mumulineꞌi sou musaxaneꞌi milai.
16 Quando aqueles homens se levantaram dali, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Xe IAUE muavuti la tanu muvikalanu aloxo ꞌo, “Mamu eni atalumeu mii e eni emasaxa lexe eni aꞌoxonu.
17 O Senhor disse: — Será que eu devo esconder de Abraão o que estou para fazer,
18 Ta xasoxasou mo ta ꞌiluꞌilusunu ixali tavuꞌalo mo aneꞌi ta mitema sou xavi sou tuala. Voteꞌi ane noxou ꞌosi, la sou eni aalusiꞌa ta mitema iouiou no xalexalee tuatuala ꞌo ukalusi.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Eni melosi esosovosou mo sou anu uulaxuneꞌi ta ꞌolu iloꞌa ta xasoxasou mo ta ꞌiluꞌilusunu mo sou ta mitema imuli masaxa noxou Lataua mo imuli ꞌiliꞌilixo ane lailaixe mo ane manina. Lexe aneꞌi imulinu aloxo eni emasaxau ne, la eni mimii e epalaꞌalixu noxou lexe eni aꞌoxonu ulai noxou ne, eni aꞌoxo ukalusi.”
19 Porque eu o escolhi para que ordene aos seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo, para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que lhe prometeu.
20 Ioxe, xe iliꞌi la, la IAUE muvikalanu Avalaamu aloxo ꞌo, “Aꞌalo piena musuku eni elomusou lexe tuala tamei e Sodomu ilee Xomola ne mixali masua. Ta mitema sou tuala tamei ne, ꞌiliꞌilixo masumasua noxiꞌa ne muꞌokiꞌoki tani misevile.
20 Então o Senhor disse: — O clamor contra Sodoma e Gomorra tem aumentado, e o seu pecado é gravíssimo.
21 Eni alai mo ataxuu aꞌalo sou xoluxolu noxiꞌa ne mo alomu laixe lexe anu vaivaikala ane ne manina.”
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que veio até mim. E, se este não for o caso, eu ficarei sabendo.
22 IAUE muvikala aloxo ꞌo ne mulai noxou Avalaamu mukalu, la sou ta mitema tamei e iloꞌa mikei ne, ilou milutu sou milai loxo ne Sodomu, ia IAUE nesi, anu muxolu noxou Avalaamu.
22 Assim, aqueles homens partiram dali e foram para Sodoma; mas Abraão ainda permaneceu na presença do Senhor .
23 Xe Avalaamu muavuti la musuku mulai ꞌalai noxou IAUE la mutaliꞌisou, “Loxovaa, maasi la nini nakalusiꞌa ta mitema ane milapu iloꞌa aneꞌi ane ta masua ukalusi?
23 E, aproximando-se, Abraão perguntou: — Será que vais destruir o justo com o ímpio?
24 Loxovaa, lexe ta mitema mavulovexa taꞌuve ane milapu ixoo no nano no tuala tila ane ne, nini nakalusiꞌa kalumo mo iloꞌa tualasiꞌa iulua ukalusi? Tanenixu tuala tila ne mo, uxolusi mo sou ta mitema mavulovexa taꞌuve ne iulua uasi?
24 Se houver, por acaso, cinquenta justos na cidade, ainda assim destruirás e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Manina, eni elavu lexe nini umomomo sou nakalusou maulixaꞌa aneꞌi ane milapu iloꞌa aneꞌi ane ta masumasua uasi. Anu ane ne, umomomo no anu xavutala uasi. Umomomo sou nini naꞌoxo loxo ne uasi. Anu ane ne masua. Laixe nini namulinu xavutala ane mulapusi, ka sou nini naꞌoxo aloxo nini nemasaxa lexe naꞌoxonu noxiꞌa ta mitema ukalusi.”
25 Longe de ti fazeres tal coisa: matar o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio. Longe de ti! Será que o Juiz de toda a terra não faria justiça?
26 Xe IAUE muavuti la mukolinu Avalaamu vaikalau aloxo ꞌo, “Lexe eni axalisiꞌa ta mitema mavulovexa taꞌuve ane milapu no nano ne Sodomu ne, la eni akalusou tuala uasi, xo aneꞌi ta mitema milapu ane ne, ixoo no nano no tuala ne, ia iulua uasi.”
26 Então o Senhor disse: — Se eu encontrar cinquenta justos dentro da cidade de Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles.
27 Ioxe, Avalaamu muavuti la muvikala aloxo ꞌo la, “IAUE, mamu nini laꞌiaxeneilo sou vaikala ilou taliꞌi piepiena noxilo ꞌo. Xo eni itema vile vitanisi, eni amomomo sou avikalanenixu mii vile sou nini naꞌoxonu uasi.
27 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 Ia lexe ta mitema mavulovexa taꞌuve ane milapu uasi ixoo no tuala ne uasi, ia mavulovexa tamiꞌa mo taꞌuvesi a ixoo, la loxovaa nini nakalusou tuala ane nesi?” Xe IAUE muavuti la mukolinu taliꞌiiou Avalaamu aloxo ꞌo, “Lexe eni amaisiꞌa ta mitema mavulovexa tamiꞌa mo taꞌuve ane milapu, la eni akalusou tuala ne uasi.”
28 Caso faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Deus respondeu: — Não a destruirei se eu encontrar ali quarenta e cinco.
29 Xe Avalaamu muavuti la mutaliꞌi aloxo ꞌo la, “Lexe nini namaisiꞌa ta mitema mavulovexa tamiꞌa ane milapu ixolu, la loxovaa noxiꞌa aneꞌi ane ne?” Anu IAUE mukolinu aloxo ꞌo, “Lexe eni amaisiꞌa aloxo nini nelemolu ne, la eni amomomo sou akalusou tuala ne uasi.”
29 Então Abraão disse: — E se, por acaso, houver ali apenas quarenta? Deus respondeu: — Não o farei por amor aos quarenta.
30 Xe Avalaamu muavuti la muvikalanu IAUE aloxo ꞌo la, “Mamu laꞌiaxenenilo, xo eni amasaxa lexe avivikala ulai noxine la. Ioxe, lexe itiitisiꞌa uluꞌe loxo mavulovexa tatalusi la ane ne loxovaa?” La Lataua mukolinu lexe, “A lexe eni amaisiꞌa xe itiitisiꞌa muxali aloxo ne, la eni amomomo sou akalusiꞌa uasi.”
30 Abraão insistiu: — Não se ire o Senhor, se eu continuar a falar. E se houver ali apenas trinta? O — Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Xe Avalaamu muavuti la muvikala aloxo ꞌo la, “IAUE, mamu laꞌiaxeneilo sou talitaliꞌi ilou vaivaikala piepiena te aꞌoxoꞌoxonu uneꞌe noxine ꞌo, xo eni amasaxa lexe ataliꞌisine la. Ia lexe itiitisiꞌa uluꞌe loxo itemaxu vile, la ane ne loxovaa noxine?” Anu muavuti la mukolinu taliꞌi noxou Avalaamu aloxo ꞌo, “A lexe itiitisiꞌa loxo itemaxu vile, la ane ne eni amomomo sou akalusou tuala tile ne uasi.”
31 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor. E se, por acaso, houver ali apenas vinte? O — Não a destruirei por amor aos vinte.
32 Xe Avalaamu muavuti la muvikala aloxo ꞌo la, “IAUE, mamu laꞌiaxene. Eni amasaxa lexe ataliꞌi kaluxusou la. Lexe itiitisiꞌa uluꞌelai loxo mavulovexa vile, la loxovaa no anu ane ne?” Anu mukolinu aloxo ꞌo, “Lexe eni amaisou lexe ta mitema mavulovexasi milapu a ixolu, la eni amomomo sou akalusou tuala tila ne uasi.”
32 Finalmente Abraão disse: — Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez. E se, por acaso, houver ali apenas dez? O — Não a destruirei por amor aos dez.
33 Ilou mivivikala aloxo ne mukalu la, IAUE mulai xe Avalaamu mulivu mulai no taasou.
33 Quando acabou de falar com Abraão, o Senhor se retirou, e Abraão voltou para onde estava antes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.